Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

isterung

  • 1 восторг

    die Begéisterung =, тк. ед. ч., более эмоц. das Entzücken -s, тк. ед. ч.

    Э́то вы́звало всео́бщий восто́рг. — Das löste állgemeine Begéisterung [állgemeines Entzücken] áus.

    Э́та мысль привела́ всех в восто́рг. — Díese Idée hat álle in Begéisterung [in Entzücken] versétzt.

    Все бы́ли в восто́рге от э́того фи́льма. — Álle wáren von díesem Film begéistert [entzückt].

    Мы с восто́ргом при́няли э́то предложе́ние. — Wir náhmen den Vórschlag begéistert [mit Begéisterung] áuf.

    Де́ти бы́ли вне себя́ от восто́рга. — Die Kínder wáren áußer sich vor Begéisterung [vor Entzücken].

    Он говори́л об э́том с восто́ргом, без осо́бого восто́рга. — Er sprach mit Begéisterung [mit Entzücken], óhne sónderliche Begéisterung davón.

    Русско-немецкий учебный словарь > восторг

  • 2 Begeisterung

    Begéisterung f =
    воодушевле́ние, вдохнове́ние, подъё́м; восто́рг; энтузиа́зм

    Beg isterung für etw. (A) — увлече́ние, увлечё́нность чем-л.

    grße [hlle] Beg isterung — большо́е воодушевле́ние

    in Beg isterung ger ten* (s) — прийти́ в восто́рг

    die Vers mmlung stand im Z ichen iner gr ßen Beg isterung — собра́ние проходи́ло в обстано́вке большо́го подъё́ма

    Большой немецко-русский словарь > Begeisterung

  • 3 увлечение

    1) увлечённость, воодушевление die Begéisterung =, тк. ед. ч.

    увлече́ние молодёжи спо́ртом — die Begéisterung der Júgend für den Sport

    Он рабо́тает с увлече́нием. — Er ist mit Begéisterung bei der Árbeit.

    Ма́льчик с увлече́нием мастери́л свою́ моде́ль. — Der Júnge bástelte begéistert [mit Begéisterung] an séinem Modéll.

    2) хобби das Hóbby -s, -s

    У него́ тепе́рь но́вое увлече́ние: он собира́ет ма́рки. — Er hat jetzt ein néues Hóbby: er sámmelt Bríefmarken.

    У него́ бы́ло мно́го ра́зных увлече́ний. — Er hátte víele verschíedene Hóbbys.

    Русско-немецкий учебный словарь > увлечение

  • 4 увлечение

    с
    1) ( воодушевление) Begéisterung f; Enthusiásmus m тк. sg, неизм. ( энтузиазм); Féuer n ( пыл)
    2) (кем-либо, чем-либо) Begéisterung f (über A, von), Schwärmen n (für); Zúneigung f (für) ( симпатия); Vórliebe f (für) ( пристрастие); Léidenschaft f (für) ( страсть); Verlíebtheit f (in A) ( влюблённость)
    3) ( интерес к чему-либо) Hóbby [-bɪ] n, pl -s

    Новый русско-немецкий словарь > увлечение

  • 5 встречать

    несов.; сов. встре́тить
    1) увидеть где л. tréffen er trifft, traf, hat getróffen кого л. A; begégnen (s) кого л. D

    Я встреча́ю его́ ка́ждый день. — Ich tréffe ihn [begégne ihm] jéden Tag. / Er begégnet mir jéden Tag.

    Я его́ случа́йно встре́тил на у́лице. — Ich hábe ihn zúfällig auf der Stráße getróffen. / Ich bin ihm zúfällig auf der Stráße begégnet.

    2) принимать гостей и др. empfángen er empfängt, empfíng, hat empfángen кого л. A

    Он встре́тил нас серде́чно, приве́тливо, хо́лодно, приве́тливыми слова́ми. — Er empfíng uns hérzlich, fréundlich, kühl, mit fréundlichen Wórten.

    3) прибывающих на поезде, самолёте и др. áb|holen (h) кого л. A

    встреча́ть кого́ л. на вокза́ле, в аэропорту́ — jmdn. am [vom] Báhnhof, am [vom] Flúghafen ábholen

    Я тебя́ обяза́тельно встре́чу. — Ich hóle dich únbedingt áb.

    Мы сейча́с пое́дем на вокза́л встреча́ть друзе́й. — Wir hólen jetzt únsere Fréunde vom Báhnhof áb. / Wir fáhren jetzt auf den Báhnhof, um únsere Fréunde ábzuholen.

    4) обнаружить где л. tréffen что / кого л. A

    встреча́ть в те́ксте незнако́мое сло́во — ein únbekanntes Wort im Text tréffen

    Тако́го я ещё нигде́ не встреча́л. — So étwas hábe ich noch nie getróffen.

    5) принимать, реагировать áufnehmen er nímmt áuf, nahm áuf, hat áufgenommen кого / что л. A, часто Passiv áufgenommen wérden

    Пу́блика встре́тила певи́цу аплодисме́нтами. — Die Sängerin wúrde vom Públikum mit Béifall áufgenommen. / Das Públikum nahm die Sängerin mit Beifall áuf.

    Все с восто́ргом встре́тили э́то предложе́ние. — Der Vórschlag wúrde von állen mit Begéisterung áufgenommen. / Álle náhmen den Vórschlag mit Begéisterung áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > встречать

  • 6 вдохновение

    с
    Inspiratión f; Begéisterung f ( воодушевление)

    Новый русско-немецкий словарь > вдохновение

  • 7 воодушевление

    с
    Begéisterung f; Schwung m (умл.) (вдохновение, пыл)

    Новый русско-немецкий словарь > воодушевление

  • 8 восторг

    м
    Begéisterung f, Entzücken n

    приводи́ть в восто́рг — entzücken vt

    быть в восто́рге от... — begéistert sein (für), entzückt sein (von)

    Новый русско-немецкий словарь > восторг

  • 9 заразиться

    1) sich ánstecken (от кого́-либо - bei чем-либо - mit); sich (D) hólen vt (разг.)

    он зарази́лся на́сморком — er hat sich éinen Schnúpfen zúgezogen [gehólt]

    2) перен.

    он зарази́лся всео́бщим энтузиа́змом — er wúrde von der állgeméinen Begéisterung mítgerissen

    Новый русско-немецкий словарь > заразиться

  • 10 захлёбываться

    1) ( при питье) sich verschlúcken
    2) ( в речи) sich überstǘrzen
    3) перен.

    захлёбываться от восто́рга — vor Begéisterung áußer sich sein

    захлёбываться от ра́дости — vor Fréude fast erstícken vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > захлёбываться

  • 11 овладение

    с
    1) ( захват) Inbesítznahme f, Besítzergreifung f
    2) ( приобретение) Áneignung f
    3) ( усвоение) Behérrschung f, Méisterung f

    Новый русско-немецкий словарь > овладение

  • 12 огонь

    м
    1) ( пламя) Féuer n

    развести́ ого́нь — Féuer máchen

    вари́ть на сла́бом огне́ — bei gelíndem Féuer kóchen vt

    поста́вить на си́льный ого́нь — an ein stárkes Féuer stéllen vt

    страхова́ние от огня́ — Féuerversicherung f

    2) ( свет) Licht n

    рабо́тать при огне́ — bei Licht árbeiten vi

    заже́чь ого́нь — Licht máchen

    3) воен. Féuer n

    прекрати́ть ого́нь — das Féuer ábbrechen (непр.) [éinstellen]

    ого́нь! ( команда) — Féuer!

    перекрёстный ого́нь — Kréuzfeuer n

    4) перен. Féuer n; Begéisterung f ( воодушевление)

    его́ глаза́ горя́т огнём — séine Áugen flámmen

    ••

    ме́жду двух огне́й — zwíschen zwei Féuern

    попа́сть из огня́ да в по́лымя разг. — aus dem Régen in die Tráufe kómmen (непр.) vi (s)

    пройти́ сквозь ого́нь и во́ду — mit állen Wássern gewáschen sein

    нет ды́ма без огня́ посл. — wo Rauch ist, da ist auch Féuer

    идти́ за кого́-либо в ого́нь и в во́ду — für jem A durch dick und dünn géhen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > огонь

  • 13 освоение

    с
    Erschlíeßung f; Behérrschung f, Méisterung f ( овладение); Verwértung f ( использование)

    освое́ние косми́ческого простра́нства — Erschlíeßung des Wéltraums

    освое́ние о́пыта — Áuswertung f der Erfáhrungen

    освое́ние но́вых ви́дов проду́кции — Überleitung néuer Erzéugnisse in die Produktión

    Новый русско-немецкий словарь > освоение

  • 14 повальный

    állgeméin; Mássen- (опр. сл.) ( массовый)

    пова́льное увлече́ние — állgemeine Begéisterung ( чем-либо - für)

    Новый русско-немецкий словарь > повальный

  • 15 подъём

    м
    1) Áufstieg m

    подъём на́ гору — Bestéigung f éines Bérges, Bérgbesteigung f

    2) (грузов и т.п.) Hében n; Hináufziehen n; мор. Híeven [-vən] n

    подъём фла́га — Híssen n der Fáhne; Flággenparade f ( торжественное построение)

    3) (воды́) Ánstieg m, Ánsteigen n
    4) ( участок пути) Stéigung f; ánsteigender Hang
    5) ( развитие) Áufstieg m; Áufschwung m (умл.); Ánwachsen n ( рост)

    вы́звать подъём — éinen Áufschwung áuslösen

    6) ( воодушевление) Begéisterung f, Elán m; Enthusiásmus m тк. sg, неизм. ( энтузиазм)

    он говори́л с больши́м подъёмом — er sprach mit gróßem Elán

    7) ( побудка) Wécken n (тж. перен.); Áufstehen n
    8) (ноги́) Spann m
    ••

    он тяжёл на подъём — er ist schwérfällig

    он лёгок на подъём — er ist flink [leicht, bewéglich]

    Новый русско-немецкий словарь > подъём

  • 16 упоение

    с
    Éntzücken n, Begéisterung f

    она́ в упое́нии — sie ist entzückt [beráuscht]

    Новый русско-немецкий словарь > упоение

  • 17 энтузиазм

    м
    Enthusiásmus m тк. sg, неизм., Begéisterung f ( воодушевление); Híngabe f ( увлечённость)

    с энтузиа́змом — begéistert, híngebungsvoll; enthusiástisch

    Новый русско-немецкий словарь > энтузиазм

  • 18 бурный

    бу́рное мо́ре — ein stürmisches Meer

    бу́рные аплодисме́нты — stürmischer Béifall

    бу́рные деба́ты — éine stürmische Debátte

    Его́ слова́ вы́звали бу́рный восто́рг. — Séine Wórte lösten stürmische Begéisterung áus.

    Русско-немецкий учебный словарь > бурный

  • 19 приводить

    несов.; сов. привести́
    1) bríngen bráchte, hat gebrácht; сходив куда л. за кем л. hólen (h); с собой mít|bringen кого л. A

    Она́ привела́ дете́й домо́й. — Sie bráchte die Kínder nach Háuse.

    Когда́ ей ну́жно ве́чером куда́ то пойти́, она́ приво́дит свои́х дете́й к нам. — Wenn sie ábends áusgeht, bringt sie íhre Kínder zu uns.

    Приведи́ его́ сюда́. — Brínge [hóle] ihn hierhér.

    Она́ привела́ с собо́й на ве́чер подру́гу. — Sie bráchte zum Ábend íhre Fréundin mít.

    Он привёл нас в свой кабине́т. — Er bráchte [führte] uns in sEin Árbeitszimmer.

    2) куда-л. тж. о дороге, лестнице и др. führen (h) кого л. A

    Доро́га привела́ нас в лес. — Der Weg führte uns zum Wald.

    Что привело́ тебя́ к нам, сюда́? — Was führt dich zu uns, hierhér?

    3) к каким л. результатам führen кого л. A, к чему л. zu D

    Э́то привело́ учёного к но́вому откры́тию. — Das führte [bráchte] den Wíssenschaftler zu éiner néuen Entdéckung.

    Э́то привело́ кома́нду к пораже́нию. — Das führte zur Níederlage der Mánnschaft.

    Э́то ни к чему́, к добру́ не приведёт. — Das führt zu nichts, zu nichts Gútem.

    4) факты, цитаты и др. án|führen (h) что л. A, называть тж. nénnen nánnte, hat genánnt что л. A

    приводи́ть в докла́де фа́кты, цита́ту, интере́сные приме́ры — Tátsachen, ein Zitát, interessánte Béispiele im Vórtrag ánführen

    Приведи́те приме́р на э́то пра́вило. — Nennt ein Béispiel für díese Régel.

    5) в какое л. состояние bríngen кого / что л. A, в… in A; тк. кого л. versétzen (h) кого л. A, в… in A

    Он привёл в поря́док свои́ кни́ги, свою́ ко́мнату. — Er bráchte séine Bücher, sein Zímmer in Órdnung.

    Э́ти слова́ привели́ его́ в смуще́ние, в отча́яние. — Díese Wórte bráchten ihn in Verlégenheit, zur Verzwéiflung.

    Э́та мысль привела́ всех в восто́рг. — Wir wáren von díeser Idée begéistert. / Díese Idée versétzte uns in Begéisterung.

    Русско-немецкий учебный словарь > приводить

  • 20 приходить

    несов.; сов. прийти́
    1) kómmen kam, ist gekómmen; прибывать - о поездах, письмах и др. тж. án|kommen (обстоятельства места тк. (D)),

    приходи́ть в университе́т, на ле́кцию, на рабо́ту, в го́сти — in die Universität, zur Vórlesung, zur Árbeit, zu Besúch kómmen

    Он прихо́дит обы́чно по́здно, к девяти́ часа́м. — Gewöhnlich kommt er spät, gégen neun (Uhr).

    Он пришёл домо́й, с рабо́ты, из магази́на. — Er ist nach Háuse, von der Árbeit, aus dem Geschäft gekómmen.

    Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.

    По́езд прихо́дит в Ве́ну у́тром. — Der Zug kommt mórgens in Wien án. / Der Zug kommt mórgens nach Wien.

    Письмо́ пришло́ в тот же день. — Der Brief ist noch am gléichen Tag ángekommen.

    2) наступать kómmen

    Пришла́ весна́. — Der Frühling ist gekómmen [ist da].

    Пришло́ вре́мя проща́ться. — Es ist die Zeit gekómmen [es ist Zeit], Ábschied zu néhmen.

    Когда́ прихо́дит вре́мя экза́менов, у студе́нтов о́чень мно́го дел. — Wenn die Zeit der Prüfungen kommt, háben die Studénten sehr viel zu tun.

    3) к выводу, к убеждению, решению kómmen к чему л. zu D, в отдельных сочетаниях an, auf A, gelángen (s) к чему л. zu D

    Мы пришли́ к вы́воду, что... — Wir kámen [gelángten] zum Schluss, dass...

    Мы пришли́ к убежде́нию, что... — Wir sind zur Überzéugung gekómmen [gelángt], dass...

    В 1933 году в Герма́нии пришли́ к вла́сти фаши́сты. — 1933 (néunzehnhundertdreiunddréißig) kámen [gelángten] in Déutschland die Faschísten zur [an die] Macht.

    4) в какое л. состояние kómmen , geráten er gerät, geríet, ist geráten in A

    приходи́ть в хоро́шее настрое́ние — in Stímmung kómmen [geráten]

    Все пришли́ в восто́рг от э́той иде́и. — Álle geríeten von díeser Idée in Begéisterung. / Álle wáren von díeser Idée begéistert.

    Дом пришёл в упа́док. — Das Haus geríet in Verfáll.

    Всё пришло́ в движе́ние. — Álles kam [geríet] in Bewégung.

    Русско-немецкий учебный словарь > приходить

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»