Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

is+engendered

  • 61 αὐτόφυτοι

    αὐτόφυτος
    self-engendered: masc /fem nom /voc pl

    Morphologia Graeca > αὐτόφυτοι

  • 62 αυτόφυτος

    αὐτόφυτος
    self-engendered: masc /fem nom sg

    Morphologia Graeca > αυτόφυτος

  • 63 αὐτόφυτος

    αὐτόφυτος
    self-engendered: masc /fem nom sg

    Morphologia Graeca > αὐτόφυτος

  • 64 igné

    Dictionnaire Français-Anglais > igné

  • 65 производен

    produced, made, created, engendered

    Македонско-англиски речник > производен

  • 66 ALA

    (el, ól, ólum, alinn), v.
    1) to beget; born ólu þau, they begat children; börn þau, er hann elr við þeirri konu, begets by that woman;
    2) to bear, give birth to (þóra ól barn um sumarit); börn þau óll, er alin eru fyrir jól, who are born before Christmas; alnir ok úalnir (= úbornir), born and unborn, present and future generations;
    3) to bring up (children); ala skal barn hvert er borit verðr, every child that is born shall be brought up; adding the particle ‘upp’ skal eigi upp alla, heldr út bera arn þetta, this child shall not be brought up, but be exposed to perish; of animals, to rear, breed (einn smásauð, er hann ól heima í húsi sínu);
    4) to give food to, harbour, entertain (ala gest ok ganganda); guð elr gesti, God pays for the guests;
    5) fig. in various phrases; ala aldr, ala aldr sinn, to pass one’s days; a. sút to grieve, mourn (= sýta); a. önn of e-t or at e-u, to take care of, see to; a. e-t eptir e-m, to give one encouragement in a thing (ól hann eptir engum mönnum ódáðir); a. á mál, to press or urge a matter (nú elr Gunnarr á málit við þórð ok segir).
    * * *
    ól, ólu, alið; pres. el, [Ulf. a single time uses the partic. alans = εντρεφόμενος, and twice a weak verb aliþs = σιτευτός, a fatling. The word seems alien to other Teut. idioms, but in Lat. we find alere; cp. the Shetland word alie, to nourish.] Gener. to give birth to, nourish, support, etc.
    I. to bear, esp. of the mother; but also of both parents; rarely of the father alone, to beget: börn ólu þau, they begat children, Rm. 12; þat barn er þau ala skal eigi arf taka, Grág. i. 178: of the father alone, enda eru börn þau eigi arfgeng, er hann elr við þeirri konu, which be begets by that woman, 181; but esp. of the mother, to bear, give birth to; jóð ól Amma, Rm. 7; þóra ól barn um sumarit, Eg. 166, Fms. iv. 32, i. 14; hon fær eigi alit barnit, Fas. i. 118.
    β. metaph. to produce, give rise to; en nú elr hverr þessara stafa níu annan staf undir sér, Skálda 162.
    2. pass. to be born, begotten; börn þau öll er alin eru fyrir jól, who are born, N. G. L. i.; 377; the phrase, alnir ok úbornir, born and unborn, present and future generations, has now become aldir ok óbornir; eigu þau börn er þar alask ( who are born there) at taka arf út hingat, Grág. i. 181; barn hvert skal færa til kirkju sem alit er, every child that is born, K. Þ. K. 1; ef barn elsk svá naer páskum, is born, 16.
    β. of animals (rarely), justus heitir forað, þat elsk ( is engendered) í kviði eins dýrs, 655 xxx. 4.
    II. to nourish, support, Lat. alere:
    1. esp. to bring up, of children; the Christian Jus Eccl., in opposition to the heathen custom of exposing children, begins with the words, ala skal barn hvert er borit verðr, every child that is born shall be brought up, K. Á. ch. 1.
    β. adding the particle upp; skal eigi upp ala, heldr skal út bera barn þetta, this bairn shall not be brought up, but rather be borne out (i. e. exposed to perish), Finnb. 112.
    2. to feed, give food to, harbour, entertain; ala gest ok ganganda, guests; ala þurfamenn, the poor, D. in deeds of gift; en sá maðr er þar býr skal ala menn alla þá er hann hyggr til góðs at alnir sé, he shall harbour them, D. i. 169; ala hvern at ósekju er vill. to harbour, 200; Guð elf gesti (a proverb), God pays for the guests, Bs. i. 247; sótt elr sjúkan, fever is the food of the sick; utanhrepps göngumenn skal enga ala, ok eigi gefa mat, hvárki meira né minna, gangrels of an outlying district shall none of them be harboured, nor have meat given them, neither more nor less, Grág. i. 293, 117.
    β. of animals, to nourish, breed; einn smásauð er hann ól heima í húsi sínu, one pet lamb which he had reared at home in his own house, Stj. 516; segir allæliligan, ok kvað verða mundu ágæta naut ef upp væri alinn, of a live calf, Eb. 318. 2. pass, to be brought tip, educated; ólusk ( grew up) í ætt þar, æstir kappar (or were born), Hdl. 18; alask upp, to be brought up; hence uppeldi, n.
    III. metaph. in such phrases as, ala aldr sinn, vitam degere, to pass one’s days, Bárð. 165: the phrase, ala e-t eptir e-m, to give one encouragement in a thing, bring one tip in, esp. in a bad sense; ól hann eptir engum manni ódáðir, Joh. 625. 93: ala á mál, to persist in, urge on a thing; karl elr á málið ( begs hard) at Gunnar mundi til hans fara, Sd. 172, Ísl. ii. 133, 163:—the present phrase is, að ala e-t við e-n, to bear a grudge against…; and in a negative sense, ala ekki, to let bygones be bygones: ala önn fyrir, to provide for: a. öfund, sorg, um e-t, to grudge, feel pang (poët.), etc.

    Íslensk-ensk orðabók > ALA

  • 67 GETA

    * * *
    I)
    (get; gat, gátum; getinn), v.
    I. with acc.
    1) to get;
    geta orðstír, to get fame;
    geta sér e-t, to get for oneself (góðs um œðis ef sér geta mætti);
    geta gott af e-m, to get good of one;
    with dat. of the person, geta váluðum vel, to be kind to the poor;
    geta e-m illa, to do harm to one;
    impers., getr e-t, there is (got);
    eigi getr slíkan (there is none such) í konungs herbergjum;
    2) with pp. of another verb, geta veiddan fisk, to be able to catch fish;
    ek get eigi fylgt yðr, I cannot follow you;
    3) almost like an auxil. verb with infin.;
    ek Gunnari gat at unna, I loved G.;
    geta at lita, sjá (to get) to see;
    without ‘at’, er slíkt getr fœða jóð, that shall rear such a child;
    4) to learn (lengi man þat er ungr getr);
    5) to beget, engender (fótr gat son við fœti);
    6) refl., getast at e-u, to like;
    því at mér gezt vel at þér, because I like thee well;
    láta sér getit at e-u, to be pleased with;
    eigi læt ek mér at einu getit, I am not pleased to have always the same, I want some change;
    II. with gen.
    geta gatu, to guess a riddle;
    geta rétt, to guess right;
    geta e-s til, to guess, suppose;
    geta í hug e-m, to guess one’s thoughts;
    2) to speak of, mention, in speech or writing (þess er getit, sem gört er);
    geta um e-t, to speak about (hann gat ekki um þetta fyrir sínum mönnum);
    þess er við getit, at, it is told that.
    f. guess, conjecture (er þat geta mín, at);
    spá er spaks geta, a wiseman’s guess is a prophecy;
    ætla ek eigi þat til getu, at hann sé þar, it is not likely that he is there;
    leiða getum um e-t, to make a guess at.
    * * *
    pret. gat, 2nd pers. gazt, pl. gátu; pres. get; pret. subj. gætí; sup. getið, but getað in the mod. sense of could; part. getinn; reflex. pres. and pret. getsk or gezk, gatsk or gazk, mod. gezst and gazst; with the neg. suff. gátu-ð, Korm. 224, Sighvat; gat-at, Lex. Poët.
    WITH ACC.
    A. [Ulf. begitan = ευρίσκειν; A. S. getan; Engl. get; O. H. G. gezan]:—to get; this use of the word, which is so common in Engl., is dying out in Icel.; it is found in the old poems, esp. in the old Hm.; it is used in law phrases, but is rare in common prose, even in the oldest Sagas; geta þögn, to get silence, a hearing, Höfuðl. 3, Hm. 8; geta orðstír, to get fame; en orðstír deyr aldrigi hveim sér góðan getr, 75; orðstír of gat, Eirekr at þat, Höfuðl.; ey getr kvikr kú, Hm. 69; sjaldan liggjandi úlfr lær um getr, né sofandi maðr sigr, 57; ef hann sylg um getr, 17; né þat máttu … geta hvergi, they could nowhere get it, Hým. 4; gambantein at geta, gambantein ek gat, Skm. 34; hvar gaztú vára aura, Vkv. 12; geta gjaforð, to marry, Alm. 6: geta sér, to get for oneself; hættr er heimis-kviðr nema sér góðan geti, Sdm. 25; sá er sæll er sér um getr lof ok líknstafi, Hm. 8; er sér getr slíkan sefa, Hkm. 19; góðs um æðis, ef sér geta mætti, if he could get it, Hm. 4; geta gjöld, laun e-s, 64, 124, Gm. 3; geta gott af e-m, to get good of one, Hm. 43, 44:—in law, nema hann getí þann kvið, at …, unless he can get that verdict, that …, Grág. i. 17; goðinn seksk ef hann getr engi (acc.) til at nefna féránsdóm, 95; ella skal hverr þeirra geta mann fyrir sik, 26:—in common prose, biðja konu þeirrar er honum væri sómi í, ef hann gæti, Fms. xi. 47; veit ek eigi hvar sú kona sitr er mér sé mikit happ í at geta, Ld. 88: to get, earn, svá at hann megi sér mat geta af sínu fé eðr verkum, Grág. i. 293:—to get, learn, fátt gat ek þegjandi þar, Hm. 104; lengi man þat er ungr getr, an old saying, Ísl. ii. 248; þá skal hann eiga stefnu við fimm lögmenn, þá er hann má helzt geta af (five lawyers of whom he can best learn, i. e. five of the wisest men of law) áðr hann segi hvern þátt upp, Grág. i. 3.
    2. with dat. of the person added, mostly in reference to feeding or entertaining; get þér vel at borði þínu, keep a good table, Sks. 20; get þú váluðum vel, entertain well the poor, Hm. 136; nú er honum vel getið ( he has good cheer) af gnógum mat ok góðum drykk, Str. 7; geta e-m sumbl, to give a feast to one, Ls. 8; geta e-m fótlaug, to get him a foot-bath, Hkv. 2. 37; geta e-m drápu, to entertain one with a poem, Sighvat: the phrase, geta sér (e-m) vel, ílla, to do, cause good or evil to one; ofrmælgi hygg ek at ílla geti hveim er …, a loose tongue will bring evil to any one that …, Vþm. 10; en ef hann forðask minn fund þá mun hann sér ílla geta í því, if he shuns me he will do worse to himself, Orkn. 252 (in a verse).
    II. joined to an infinitive, a participle, or a supine, to get to do (fá, q. v., is used in a similar sense),—hence to be able:
    1. almost like an auxil. verb,
    α. with infin. but without ‘at;’ ek gat’k unna Gunnari, I got to love G., Óg. 21; en sá gat taka við syndum, Sl. 6; ek gat líta, I got to see, beheld, Korm. 14 (in a verse); ek gat blóta, Hallfred (Fs. 94); getum hræra, we do rear, Edda; geta sjá, to get to see, Hkr. i. 205 (in a verse); hann gat teygja at sér, he did draw to himself, Edda 65 (in a verse); geta fæða, to give birth to, Am. 103; ef hann eignask getr, Hm. 78; hveim er eiga getr, Hkv. Hjörv. 9:—with ‘at,’ esp. in the phrase, geta at sjá, líta; þá geta þeir Hákon jarl at líta, earl H. got to see, behold, Fms. xi. 131; þá gátu menn at sjá land fyrir stafu fram, 656 C. 22; Sölvi gat at líta hvar þeir flýðu, Nj. 247; Enok gat at eiga þann son, Stj. 45; gat at heita, Rm. 42.
    β. with part. acc., with a notion of being able, Lat. posse; Gyðingar gátu enga sök sannaða, the Jews could not prove any of their charges, 656 C. 19; því mér lízt svá, sem vér munim þá aldri sótta geta, Nj. 197; ef vér getum Harald Gráfeld af lífi tekinn, Fms. xi. 21; ok geta rétta fylking sína, 131; mikinn fisk ok fagran ok gátu eigi veiddan, iv. 89.
    γ. so also with sup.; gátu þeir ekki at gört, Nj. 115; ok hætta á hvárt ek geta keypt (kaup, v. l.) fyrir yðr. if I can get a bargain for you, 157; Björn gat séð ( beheld) manna-reiðina, 260; ef ek gæta vel fyrir mér séð, 22; sem mest gat hann flutt eptir sér, Ó. H. 85; eigi at heldr gat hann veitt þann íkorna, id.; ef ek get eigi fylgt yðr, Fms. vi. 211.
    2. absol. in old writers geta seems never to occur in the sense of to be able, but only periphrastically as above; but in mod. usage geta has almost displaced the old verb kunna in this sense, e. g. eg get það ekki, I cannot; getr-ðú komið, canst thou come? ef hann hefði getað, if he could have; ekki þurfti, eg gat, I could, and endless other instances.
    III. impers. there is got, there is, cp. Germ. es giebt; eigi getr slíkan ( there is none such) í konungs herbergjum, Fms. vii. 148; þar getr stein (acc.) er asbestos heitir, there is got the stone asbestos, xi. 415; eigi getr vitrara mann, no wiser man is to be got; slíka menn getr varla til vitrleiks, Lv. 54; þar getr reykelsi, Hb, 8.
    IV. reflex., in the phrase, e-m getsk at e-u, one is pleased at a thing, one likes it; því at mér gezk vel at þér, because I like thee well, Fms. i. 66; ok mun mér ekki at getask, nema hann sé sæmilega af höndum leystr, and I shall not be pleased, unless …, Ld. 298; at þú fengir mér konu þá er mér gætisk at, Fms. i. 289; honum gatsk ílla at þessu, Ld. 104; eru þeir nokkurir hér at þér getisk eigi at, Fms. vii. 104; konungr sagði at honum gatsk eigi at þeirri sætt svá búit, ix. 486; haf þökk fyrir, ok getsk mér nú vel at, vi. 372; segir, at henni getsk eigi at þessi ætlan, Finnb. 312; Þorgrímr bað hann til hætta hve honum gætisk at, 336; svá hefir þeim at getisk vápnum Franceisa, so they have tasted thus far the weapons of the French, Karl. 184: with sup., láta sér getið at e-u, to take interest in, be pleased with; eigi læt ek mér at einu getið, ‘tis not my taste to have always the same, I want some change, something new, Grett. 149 new Ed.; lát þér at góðu getið, rejoice in the good, Hm. 129.
    B. To get, beget, engender, used alike of both parents, severally or jointly; fótr gat son við fæti, Vþm. 33: hve sá börn gat, 32; þá ek mög gat, Ls. 35; við systur þinni gaztu slíkan mög, 36; hann gat son er Guðröðr hét, Fms. i. 11; þat barn er þau geta, Grág. i. 178; ef austmaðr getr barn með konu, ef skógarmaðr getr launbarn með konu, 352; svein þann sem hón hafði getið með Abram, Stj. 114; dróttning gat son við Ívari, Fms. vii. 230; sonu marga Öndurdís við Óðni gat, Ht.; þau gátu sér son er Mörðr hét, Nj. 38; fíllinn getr eigi optarr en um sinn, Stj. 70; þegar sem þeir geta burð saman, 97; hann var getinn ( born) austr, Landn. 148; throughout Matth. i. the Icel. text renders begat by gat, cp. Mar. S. 19, Luke i. 35:—to conceive, þú munt verða getandi í kviði, Stj. 409. Judges xiii. 5; fyrir sinn erfingja getinn ok ógetinn, Grág. ii. 170; þú munt son geta ok fæða, Mar. 18; gefr hann son at geta þann er hon fæðir síðan, Mar.: reflex. to be engendered, þaðan getsk löngunin, 656 B. 7: to be born, Mar. 19.
    WITH GEN., of the same form throughout, though different in construction and sense.
    A. [Engl. guess (from the Scandin.?); Swed. gissa; Dan. gjætte; not in Germ. nor Saxon]:—to guess; geta gátu, to guess a riddle, Fas. i. 465; in the saying, opt verðr villr sá er geta skal, Fb. iii. 384; hvárt getr þú þessa, eðr veiztú með sannindum, Fms. ii. 260; ef þik hefði svá dreymt sem áðr gat ek, xi. 7; ok gat þess til, at þú mundir, Nj. 90; þess munda ek geta, at …, Lv. 104; þá fór sem hann gat, at …, Fms. xi. 22; ek get verit munu hafa Gunnar á Hlíðarenda, Nj. 35; sendimenn sögðu at hann gat rétt, Eg. 541; ef ek skal geta til, þá ætla ek …, Nj. 134; eptir því sem Halldórr gat til, Ld. 324; sem Ólafr konungr gat til, Fms. vii. 104, x. 354; get þú til (guess!) segir Stúfr, rétt getr þú ( thou guessest right) segir Stúfr, vi. 390; gat síns hverr til hvat skipum vera mundi, viii. 213; nú geta menn þess til at Gísli muni druknaðr vera, Gísl. 46, (tilgáta); þá get ek at á sína hönd mér setisk hvárr þeirra, Ld. 324: so in the phrase, geta til launanna í knefa e-m, to guess for the reward into another’s nieve ( closed hand), Sturl. iii. 151; geta í kollinn, to guess, guess right, passim.
    2. to think, mean, almost like the American I guess; ekki get ek at hón sálug sé mjök djarftæk, I guess that she, poor thing, will …, Stj. 422; ek get hann eigi þessa eina hjálp okkr veita, 423, passim: recipr. getask, proncd. getrast.
    B. [Found neither in Engl., Saxon, nor Germ.; lost in mod. Swed. and Dan.]:—to speak of, mention; þess er getið sem gört er, Grett.; gettu eigi vafurleysu þeirrar, Band. 28; öngra manna gat Kári jafnopt sem Njáls, Nj. 211; konungr þagnar hvert sinn er Þórólfs er getið, Eg. 54; þá þarf þess eigi at geta ef sættask skal, Fms. iv. 130; so also, geta um e-t, to speak about; Guanarr reið heim ok gat fyrir öngum manni um, Nj. 82; ok gátu fyrir henni um bónorðit, Fms. xi. 22; ok er ekki getið um ferð þeirra fyrr en þeir kómu til hirðar Rögnvalds jarls, iv. 130.
    2. to tell of (in records etc.); þess getr Glúmr Geirason í Gráfeldar drápu, Fms. i. 25, 30, 38, 50, 55, 65, 91, iv. 62, 63, passim; en í annarri sögu er þess getið, at …, xi. 14; enn getr Einarr hversu Hákon jarl hefndi föður síns, i. 56; sem síðarr mun getið verða, as will be told later (i. e. below), 230; sem fyrr var getið, as is told above, v. 24: impers., e-s getr, it is told, recorded (in books, poems); þess getr í Hrunhendu, at …, opt skal góðs geta, a saying, the good shall be often spoken of, Hm. 102.

    Íslensk-ensk orðabók > GETA

  • 68 anguigena

        anguigena ae, m    [anguis + GEN-], engendered of a serpent, i. e. sprung from dragons' teeth, O.
    * * *
    offspring of a serpent/dragon; (pl. as epithet of Thebans)

    Latin-English dictionary > anguigena

  • 69 genitus

    genita, genitum ADJ
    begotten; engendered

    Latin-English dictionary > genitus

  • 70 अग्निगर्भ


    agní-garbha
    mf (ā) n. pregnant with fire BṛĀrUp. ;

    m. a gem supposed to contain andᅠ give out solar heat (= sūrya-kānta) L. ;
    N. of a frothy substance on the sea, engendered by the submarine, fire L. ;
    N. of a man;
    (ā) f. the plant Mahājyotishmatī

    Sanskrit-English dictionary > अग्निगर्भ

  • 71 उपजात


    upa-jāta
    mfn. added, additional APrāt. etc.;

    produced, engendered, aroused, originated MBh. Daṡ. etc.

    Sanskrit-English dictionary > उपजात

  • 72 क्रोधज


    kródha-ja
    mfn. proceeding from orᅠ engendered by wrath (as the eight vices, hatred, envy, oppression, violence, etc.) Mn. VII, 45-51.

    Sanskrit-English dictionary > क्रोधज

  • 73 जनित


    janita
    mfn. born Hariv. 9238 ;

    engendered, begotten W. ;
    produced, occasioned MBh. IV, 1 236 Pañcat. Megh. etc.. ;
    occurring W. ;
    - जनितस्वन

    Sanskrit-English dictionary > जनित

  • 74 जात


    jātá
    mfn. ( jan;

    ifc. Pāṇ. 6-2, 171)
    born, brought into existence by (loc.),
    engendered by (instr. orᅠ abl.) RV. etc.;
    grown, produced, arisen, caused, appeared ib. ;
    ifc. ( Pāṇ. 2-2, 5 Kāṡ.; 36 Vārtt. 1; VI, 2, 170)
    ee māsa-, saptâ̱ha-, etc.;
    appearing on orᅠ in VarBṛS. LII, 5 ff. ;
    destined for (dat.) RV. IV, 20, 6; IX, 94, 4 ;
    turning to (dat.) Sāh. III, 58/59 ;
    happened, become, present, apparent, manifest TS. VS. etc.. ;
    belonging to (gen.) RV. I, 83, 5; VIII, 62, 10 ;
    ready at hand Pañcat. II, 16 ;
    possessed of (instr.) MBh. IV, 379 ;
    often ifc. instead of in comp.
    ( Pāṇ. 2-2, 36 Vārtt. 1; VI, 2, 170 f.;
    gaṇa āhitâ̱gny-ādi) e.g.. kiṇa-, danta-, etc., qq.vv.;
    m. a son RV. II, 25, 1 AV. XI, 9, 6 ṠBr. XIV Pañcat. ;
    a living being (said of men, rarely of gods)
    RV. IV, 2, 2; V, 15, 2; X, 12, 3 AV. XVIII VS. VIII, 36 ;
    N. of a son of Brahmā. PadmaP. V ;
    n. a living being, creature RV. ;
    birth, origin, I, 156, 2 and 163, 1; III, 31, 3 ;
    race, kind, sort, class, species, VIII, 39, 6 AV. etc.. ;
    a multitude orᅠ collection of things forming a class (chiefly ifc.,
    e.g.. karma-, « the whole aggregate of actions» Mn. VII, 61/62 ;
    sukha-, « anything orᅠ everything included under the name pleasure» Gīt. X, 3) Mn. IX MBh. etc.. ;
    individuality, specific condition ( vyakta) L. ;
    = - karman NārS.;
    (impers. with double instr.) it turned out orᅠ happened that Rājat. V, 364 ;
    (ā) f. a daughter W. ;
    + cf. γετος;
    Germ. Kind;
    Lith. gentis
    - जातकर्मन्
    - जातकलाप
    - जातकाम
    - जातकोप
    - जातकौतुक
    - जातकौतूहल
    - जातक्रोध
    - जातक्षोभ
    - जाततोका
    - जातदन्त
    - जातदोष
    - जातनष्ट
    - जातपक्ष
    - जातपाश
    - जातपुत्र
    - जातप्रत्यय
    - जातप्राय
    - जातबल
    - जातब्राह्मणशब्द
    - जातबुद्धि
    - जातभाव
    - जातभी
    - जातमन्मथ
    - जातमात्र
    - जातमासा
    - जातमृत
    - जातरजस्
    - जातरस
    - जातरूप
    - जातरोम
    - जातरोष
    - जातवत्
    - जातवासगृह
    - जातविद्या
    - जातविनष्ट
    - जातविभ्रम
    - जातविश्वास
    - जातवेद
    - जातवेदस्
    - जातवेदस
    - जातवेदसीय
    - जातवेदस्य
    - जातवेपथु
    - जातवेश्मन्
    - जातशिला
    - जातशृङ्ग
    - जातश्मश्रु
    - जातश्रम
    - जातसमवत्सरा
    - जातसंकल्प
    - जातसस्नेह
    - जातसाध्वस
    - जातसेन
    - जातसेन्य
    - जातस्नेह
    - जातस्पृह
    - जातहर्ष
    - जातहारिणी
    - जातहार्द

    Sanskrit-English dictionary > जात

  • 75 जातक


    jātaka
    mfn. ifc. engendered by, born under (an asterism) Mn. IX, 143 Cāṇ. ;

    m. a new-born child Kauṡ. ;
    a mendicant L. ;
    n. = - ta-karman MBh. I, 949 BhP. V, 14, 33 ;
    nativity, astrological calculation of a nativity
    VarBṛ. XXVI, 3 BhP. I Kathās. LXXII, 192 Rājat. VII, 1730 ;
    the story of a former birth of Gautama Buddha Buddh. Kathās. LXXII, 120 ;
    (ifc. after numerals) « an aggregate of similar things» seeᅠ catur
    - जातकध्वनि
    - जातकपद्धति
    - जातकमुक्तावली

    Sanskrit-English dictionary > जातक

  • 76 धूमयोनि


    dhūmá-yoni
    m. « smoke-engendered», « vapour-born», a cloud L. ;

    Cyperus Rotundus ib.

    Sanskrit-English dictionary > धूमयोनि

  • 77 मरीचि


    márīci
    mf. (m. only in TĀr. ;

    prob. connected with marút q.v.) a particle of light, shining mote orᅠ speck in the air RV. AV. ;
    ray of light (of the sun orᅠ moon) RV. etc. etc.;
    ( alsoᅠ - ;
    f. with somasya = moonlight Hariv.);
    a mirage (= marīcikā) Kathās. (cf. marīci-toya);
    m. N. of a Prajā-pati orᅠ « lord of created beings»
    (variously regarded as a son of Svayam-bhū, as a son of Brahmā., as a son of Manu Hairaṇyagarbha, as one of the 7 sages andᅠ father of Kaṡyapa, orᅠ accord. toᅠ Mn. I, 35 as the first of the ten Prajā-patis <q.v.> engendered by Manu Svāyambhuva) Mn. MBh. etc.;
    of the star η in the great Bear VarBṛS. ;
    of Kṛishṇa (as a Marut) Bhag. X, 21 ;
    of a Daitya Hariv. ;
    of a Maharshi Daṡ. ;
    of the father of Paurṇamāsa Pur. ;
    of a king (son of Samrāj andᅠ father of Bindu-mat) ib. ;
    of a son of Tīrthaṃ-kara Ṛishabha W. ;
    of a son of Ṡaṃkarâcārya andᅠ various other teachers andᅠ authors Cat. ;
    a miser, niggard (= kṛipaṇa) L. ;
    f. N. of an Apsaras MBh. ;
    of a Comm. on Siddhântaṡ. ;
    - मरीचिगर्भ
    - मरीचितन्त्र
    - मरीचितोय
    - मरीचिप
    - मरीचिपटल
    - मरीचिपत्तन
    - मरीचिमत्
    - मरीचिमालिन्
    - मरीचिस्मृति

    Sanskrit-English dictionary > मरीचि

  • 78 रसज


    rása-ja
    mfn. bred in fluids Mn. XI, 143 ;

    proceeding from chyle L. ;
    m. sugar, molasses L. ;
    any insect engendered by the fermentation of liquids W. ;
    n. blood L.

    Sanskrit-English dictionary > रसज

  • 79 सूत


    sūta
    1) mfn. urged, impelled etc. (cf. 3. sūta

    suta, andᅠ nṛi-shūta)
    2) mfn. born, engendered ( seeᅠ su-shūta);
    one that has, brought forth (young) Mn. VarBṛS. ;
    m. quicksilver ṠārṇgS. Sarvad. ;
    the sun W. ;
    (ā) f. a woman who has given birth to a child MW. ;
    a young quadruped L. ;
    w.r. for sutā Pañcat. III, 192/193. ;
    sūtá
    3) m. (of doubtful derivation, prob. to be connected with 1. )

    a charioteer, driver, groom, equerry, master of the horse (esp. an attendant on a king who in earlier literature is often mentioned together with the grāma-ṇī́;
    in the epics alsoᅠ a royal herald orᅠ bard, whose business was to proclaim the heroic actions of the king andᅠ his ancestors, while he drove his chariot to battle, orᅠ on state occasions, andᅠ who had therefore to know by heart portions of the epic poems andᅠ ancient ballads;
    he is the son of a Kshatriya by a Brāhmaṇī orᅠ of a Brāhman <accord. toᅠ Ṡāṡvata alsoᅠ of a Ṡūdra> andᅠ a Kshatriyā;
    the most celebrated Ṡūta was Loma-harshaṇa who was a pupil of Vyāsa) AV. etc.. etc.. (IW. 510 n.) ;
    a carpenter orᅠ wheelwright L. ;
    N. of a son of Viṡvāmitra MBh. ;
    () f. gaṇa krauḍy-ādi;
    (ī) f. the wife of a Sūta MW. ;
    a female bard ib.

    Sanskrit-English dictionary > सूत

  • 80 XINACHOA

    xinâchoa > xinâchoh.
    *\XINACHOA v.t. tla-., semer. Grasserie 1903,231.
    " quixinâchoah ", ils les sèment - man benutzt sie als Satkorn.
    Est dit d'épis de maïs. Sah 1927,38.
    *\XINACHOA v.récipr., se féconder, se reproduire.
    " inic motlapâna inic moxinachoa ahmo moquehquetza in iuh yohyolitzitzin ", quand elles font éclore leer progéniture, quand elles se reproduident, elles ne s'accouplent pas comme les insectes - as they hatch, as they breed, they do not fertilize one another, like the small insects.
    Est dit des abeilles sauvages mimiyahuatl. Sah11,94.
    " inic moxînachoah ", quand ils se reproduisent - thus it is engendered.
    Est dit de l'insecte axin. Sah10,90.
    Form: Sur xinâch-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XINACHOA

См. также в других словарях:

  • Engendered — Engender En*gen der, v. t. [imp. & p. p. {Engendered}; p. pr. & vb. n. {Engendering}.] [F. engender, L. ingenerare; in + generare to beget. See {Generate}, and cf. {Ingenerate}.] 1. To produce by the union of the sexes; to beget. [R.] [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • engendered reliance — noun A situation in which an institution has encouraged its customers to become reliant on their services, and is therefore legally obligated to continue to provide those services …   Wiktionary

  • engendered — en·gen·der || ɪn dÊ’endÉ™ v. produce, cause ; beget, bring into being (i.e. children) …   English contemporary dictionary

  • engendered — …   Useful english dictionary

  • Mesopotamian religion — Introduction  beliefs and practices of the Sumerians and Akkadians, and their successors, the Babylonians and Assyrians, who inhabited ancient Mesopotamia (modern Iraq) in the millennia before the Christian era. These religious beliefs and… …   Universalium

  • UNITED STATES OF AMERICA — UNITED STATES OF AMERICA, country in N. America. This article is arranged according to the following outline: introduction Colonial Era, 1654–1776 Early National Period, 1776–1820 German Jewish Period, 1820–1880 East European Jewish Period,… …   Encyclopedia of Judaism

  • Stephen Whittle — Born 29 May 1955 (1955 05 29) (age 56) Altrincham, Cheshire Known for Equal rights campaigning Title Professor of Law and Officer of The Most Excellent Order of the British Empire …   Wikipedia

  • First Stadtholderless Period — The First Stadtholderless Period or Era (1650 1672) (Dutch Eerste Stadhouderloze Tijdperk ) is the period in the history of the Dutch Republic in which it reached the zenith of its economic, military and political Golden Age. The term has… …   Wikipedia

  • Saison 2 de GRΣΣK — Cet article présente le guide de la deuxième saison de la série télévisée GRΣΣK. Sommaire 1 Épisode 1 : Profil Bas 2 Épisode 2 : Soirée Coup de Coeur 3 Épisode 3 : Soirée Casino …   Wikipédia en Français

  • Argentina — /ahr jeuhn tee neuh/; Sp. /ahrdd hen tee nah/, n. a republic in S South America. 35,797,536; 1,084,120 sq. mi. (2,807,870 sq. km). Cap.: Buenos Aires. Also called the Argentine. Official name, Argentine Republic. * * * Argentina Introduction… …   Universalium

  • brazil — /breuh zil /, n. brazilwood. [1350 1400; ME brasile < ML < It < Sp brasil, deriv. of brasa live coal (the wood being red in color) < Gmc; see BRAISE] * * * Brazil Introduction Brazil Background: Following three centuries under the rule of… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»