Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

is+a+good+reason+for

  • 81 и то сказать

    (ДА) И ТО СКАЗАТЬ coll
    [these forms only; sent adv (parenth); precedes the statement with which it is used; fixed WO]
    =====
    used for emphasis with a statement that corroborates, explains, justifies etc sth. previously stated:
    - [in limited contexts] and with good reason;
    - (and) well one might.
         ♦ "Вам трудно, да все же вы дома; а они - видите, до чего они дошли, - сказал он [Кутузов], указывая на пленных. - Хуже нищих последних... А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им..." (Толстой 7). "...It is hard for you, but still you are at home while they-you see what they have come to," he [Kutuzov] said, pointing to the prisoners. "Worse off than our poorest beggars....But after all, who asked them here? Serves them right..." (7b).
         ♦ Парк, молодая красавица, ресторан на воде, рубль нищему - такое злачное количество другой жизни ослепило и Леву, и он пошел домой, раздавленный. И то сказать, - время ещё было тяжелое... (Битов 2). A park, a beautiful young woman, a restaurant on the water, a ruble for a beggar-such a lush quantity of other life dazzled Lyova, too, and he went home overwhelmed. Well he might; times were still hard... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и то сказать

  • 82 в тон

    1) ( созвучно чему-либо) in tune with smth.

    Колокольчик выводит какую-то длинную однообразную песню в тон запевающей метели. (В. Короленко, Чудная) — The sledge bell tinkles a long and dreary chant in tune with the rising blizzard.

    2) (в том же духе, в той же манере (говорить, отвечать, добавлять что-либо и т. п.)) take up smb.'s tone; maintain the tone of smb., smth.; speak (talk, etc.) in the same tone

    - Ружьё без осечки. Теперь таких уже не делают. И Суслопаров, лучше, чем она, знающий это ружьё и тоже почему-то убеждённый, что до войны ружья делали лучше, в тон ей добавил: - Да, теперь таких нету. Потому и беру... (В. Астафьев, Тревожный сон) — 'It never misfires. They don't make guns like that now.' And Susloparov, who knew the gun better than she did and was also for some reason convinced that guns had been better made before the war, took up her tone and added: 'No, there aren't any more like this now. That's why I'm taking it.'

    - Крой прямо, самую суть. - Если самую суть - видимо, мне предстоит умереть. - Юрка усмехнулся, как бы извиняясь за значительность фразы. - Рано или поздно предстоит, - кивнул я. Но я уже знал, что это всерьёз. - Боюсь, что рано, - сказал Юрка мне в тон, невольно подчиняясь интонации разговора. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Out with it, let's have the works.' 'If it's the works you want - well, I suppose it's just that I'll soon be dead,' Yuri said with an apologetic laugh as if trying to make up for the solemn note of that sentence. 'Sooner or later we'll all be dead,' I nodded, but well aware already that something really serious had happened. 'I'm afraid it's a case of sooner,' said Yuri, involuntarily maintaining the casual tone of our earlier conversation.

    3) (соответственно цвету, оттенку чего-либо) to match smth.; be a good match for smth.
    4) тж. под тон ( чему) (в стиле, манере чего-либо) in the same tone (style, manner)

    Русско-английский фразеологический словарь > в тон

  • 83 есть основания полагать, что

    1) General subject: likely (Есть основания полагать, что все решения принимал Х. X likely made all the decisions.), there are grounds for believing that, it is thought that, all indications are that...

    Универсальный русско-английский словарь > есть основания полагать, что

  • 84 М-255

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ что VP subj: human usu. this WO to accept sth. (often sth. that should be treated with skepticism, mistrust) as correct, true
    X принял Y за чистую монету » X took Y at face value
    X took Y in good faith.
    Дядя Сандро сразу заметил, что хозяин и его семья ему обрадовались, хотя истинную причину этой радости он понял гораздо позже. Но тогда он её принял за чистую монету (Искандер 3). Uncle Sandro noticed immediately that the man and his family were glad to see him, although he did not understand the true reason for their gladness until much later. For the moment he took it at face value... (3a).
    Бирюков был далёк от мысли, чтобы всё, рассказанное Сипенятиным, принимать за чистую монету (Чернёнок 2). ( context transl) Birukov was far from taking Sipeniatin's statements without a lot of salt (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-255

  • 85 Н-82

    ТРАТИТЬ/ПОТРАТИТЬ НЁРВЫ coll VP subj: human often infin with не надо, нечего etc or neg imper
    to be nervous, wear o.s. out through excessive worry
    X тратит нервы - X is (over)straining his nerves
    X is expending (his) nervous energy
    нечего нервы тратить - save wear and tear on your nerves
    give your nerves a rest.
    Обидней всего бесцельно тратить нервы и силу доводов не на конференции, не в брошюре, не в споре с важным партийным противником, а просто так, на губошлёпа, который и не думает серьёзно того, что говорит (Солженицын 5). Nothing was more vexatious than expending his nervous energy and his cogency in argument not at a conference, in a pamphlet, in debate with an important party opponent, but, for no good reason, on a lout who didn't even mean what he was saying (5a).
    «Ладно, ладно, милый, -затараторил он (Шикалов) скороговоркой. - Нечего зря шуметь, нервы тратить, пойди домой, отдохни, попей винца...» (Войнович 2). "All right there, all right," said Shikalov, unloosing a torrent of words. uNo cause for a ruckus, save wear and tear on your nerves, go on home, take it easy, drink a little wine..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-82

  • 86 обсуждать

    (= обсудить, рассматривать, см. также обсуждаться) discuss, examine, consider, regard, analyze, argue, be concerned with, deal with, inspect, give consideration to, review, look upon, treat
    А теперь мы обсудим это несколько полнее. - We now give a somewhat fuller discussion.
    В данной главе мы предлагаем обсудить... - In this chapter we propose to discuss...
    В данном параграфе мы обсуждаем некоторые простые свойства и примеры (чего-л). - In this section we discuss some simple properties and examples of...
    В наши намерения здесь не входит обсуждать, что... - It is not our intention to argue here that...
    В параграфе 2 мы обсудим применимость (чего-л). - In Section 2 we will comment on the applicability of...
    В следующем параграфе мы обсудим примеры... - In the next section we discuss examples of...
    В этой главе не делалось попыток обсудить очень сложную проблему... - In this chapter no attempt has been made to discuss the very difficult problem of...
    Важность этого факта станет понятна после того, как мы обсудим... - The importance of this fact will become clear when we discuss...
    Далее мы обсуждаем причины... - The discussion below deals with the reasons for...
    Другие случаи можно обсудить подобным же образом. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Здесь мы не будем обсуждать эти практические приложения. - These practical applications will not concern us here.
    Здесь невозможно обсудить это детально. - This cannot be discussed in detail here.
    Мы здесь обсудим разницу между... и... - We shall discuss here the difference between... and...
    Мы не будем обсуждать вопрос, действительно ли... - We shall not discuss the question of whether...
    Мы обсудим причину существования... - We shall discuss the reason for the existence of...
    Мы обсудим три общих подхода. - We shall discuss three general approaches.
    Мы обсудим этот эффект в другой главе. - We shall discuss this effect in a later chapter.
    Мы также уже обсудили эту задачу в главе 2. - We have also discussed this problem in Chapter 2.
    Нам будет часто еще предоставляться возможность обсудить... - We shall often have occasion to speak of...
    Не вдаваясь в строгие рассмотрения, обсудим вкратце... - Without giving a rigorous treatment we briefly discuss...
    Нет никакой необходимости детально обсуждать... - There is no need to enter into any detailed discussion of...
    Обсудим более детально (вопрос и т. п.)... - Let us look a little closer at...
    Однако мы не будет детально обсуждать здесь это утверждение. - We shall not, however, discuss this point in detail here.
    Сейчас мы не будем обсуждать... - This is not the place to enter into a discussion on...
    Сейчас мы обсудим... - We proceed to a discussion of...
    Смит [1] обсудил в некоторых деталях эффект... - Smith [1] has discussed in some detail the effect of...
    Сначала мы обсудим использование (метода и т. п.)... - We first discuss the use of...
    Теперь мы будем обсуждать влияние... - We shall now discuss the influence of...
    Теперь мы будем обсуждать несколько более детально (что-л). - We shall now discuss somewhat further the...
    Теперь мы обсудим полезное преобразование... - We now discuss a useful transformation of...
    Теперь мы обсудим систематические методы, которые можно использовать в/ при... - We now discuss systematic methods which can be applied to...
    Теперь мы обсудим эти три процесса. - We shall now discuss these three operations.
    Теперь обсудим по отдельности две разные области... - Let us now discuss separately two different ranges of...
    Трудность, которую мы обсуждали, не возникнет, если... - The difficulty we have been discussing will not arise if...
    Участникам порекомендовали не обсуждать эти проблемы вне группы. - Participants were advised not to discuss these matters outside the group.
    Это станет яснее, когда мы обсудим... - This will be seen more clearly when we discuss...
    Это подходящее место, чтобы обсудить некоторые свойства, связанные с... - This is a good place to review a number of properties connected with...
    Этот механизм обсуждается во второй главе. - This mechanism is dealt with in Chapter 2.

    Русско-английский словарь научного общения > обсуждать

  • 87 принимать за чистую монету

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to accept sth. (often sth. that should be treated with skepticism, mistrust) as correct, true:
    - X принял Y за чистую монету X took Y at face value;
    - X took Y in good faith.
         ♦ Дядя Сандро сразу заметил, что хозяин и его семья ему обрадовались, хотя истинную причину этой радости он понял гораздо позже. Но тогда он её принял за чистую монету (Искандер 3). Uncle Sandro noticed immediately that the man and his family were glad to see him, although he did not understand the true reason for their gladness until much later. For the moment he took it at face value... (3a).
         ♦ Бирюков был далёк от мысли, чтобы всё, рассказанное Сипенятиным, принимать за чистую монету (Чернёнок 2). [context transl] Birukov was far from taking Sipeniatin's statements without a lot of salt (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать за чистую монету

  • 88 принять за чистую монету

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ЗА ЧИСТУЮ МОНЕТУ что
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to accept sth. (often sth. that should be treated with skepticism, mistrust) as correct, true:
    - X принял Y за чистую монету X took Y at face value;
    - X took Y in good faith.
         ♦ Дядя Сандро сразу заметил, что хозяин и его семья ему обрадовались, хотя истинную причину этой радости он понял гораздо позже. Но тогда он её принял за чистую монету (Искандер 3). Uncle Sandro noticed immediately that the man and his family were glad to see him, although he did not understand the true reason for their gladness until much later. For the moment he took it at face value... (3a).
         ♦ Бирюков был далёк от мысли, чтобы всё, рассказанное Сипенятиным, принимать за чистую монету (Чернёнок 2). [context transl] Birukov was far from taking Sipeniatin's statements without a lot of salt (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять за чистую монету

  • 89 потратить нервы

    ТРАТИТЬ/ПОТРАТИТЬ НЕРВЫ coll
    [VP; subj: human; often infin with не надо, нечего etc or neg imper]
    =====
    to be nervous, wear o.s. out through excessive worry:
    - X тратит нервы X is (over)straining his nerves;
    - give your nerves a rest.
         ♦ Обидней всего бесцельно тратить нервы и силу доводов не на конференции, не в брошюре, не в споре с важным партийным противником, а просто так, на губошлёпа, который и не думает серьёзно того, что говорит (Солженицын 5). Nothing was more vexatious than expending his nervous energy and his cogency in argument not at a conference, in a pamphlet, in debate with an important party opponent, but, for no good reason, on a lout who didn't even mean what he was saying (5a).
         ♦ "Ладно, ладно, милый, - затараторил он [Шикалов] скороговоркой. - Нечего зря шуметь, нервы тратить, пойди домой, отдохни, попей винца..." (Войнович 2). "All right there, all right," said Shikalov, unloosing a torrent of words. "No cause for a ruckus, save wear and tear on your nerves, go on home, take it easy, drink a little wine..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потратить нервы

  • 90 тратить нервы

    ТРАТИТЬ/ПОТРАТИТЬ НЕРВЫ coll
    [VP; subj: human; often infin with не надо, нечего etc or neg imper]
    =====
    to be nervous, wear o.s. out through excessive worry:
    - X тратит нервы X is (over)straining his nerves;
    - give your nerves a rest.
         ♦ Обидней всего бесцельно тратить нервы и силу доводов не на конференции, не в брошюре, не в споре с важным партийным противником, а просто так, на губошлёпа, который и не думает серьёзно того, что говорит (Солженицын 5). Nothing was more vexatious than expending his nervous energy and his cogency in argument not at a conference, in a pamphlet, in debate with an important party opponent, but, for no good reason, on a lout who didn't even mean what he was saying (5a).
         ♦ "Ладно, ладно, милый, - затараторил он [Шикалов] скороговоркой. - Нечего зря шуметь, нервы тратить, пойди домой, отдохни, попей винца..." (Войнович 2). "All right there, all right," said Shikalov, unloosing a torrent of words. "No cause for a ruckus, save wear and tear on your nerves, go on home, take it easy, drink a little wine..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тратить нервы

  • 91 конца-краю нет

    конца-краю (конца и краю, ни конца ни краю) нет (не видно, не видать) ( чему)
    there seems to be (one can see) no end to it; there is no end of smth.; there is no bottom in it (to it); smth. has no end and no beginning; the end is not in sight

    Нет конца полю, не уйдёшь от него никуда! Исходил его Коняга с сохой вдоль и поперёк, и всё-таки ему конца-краю нет. (М. Салтыков-Щедрин, Коняга) — The field is endless, there is no escape from it. The old Nag has tramped up and down with the plough, and still the end is not in sight.

    Часами мы едем по невиданной ореховой аллее, посаженной ещё по приказу Ермолова. Нет ей конца и края. (Н. Тихонов, Двойная радуга) — We drove for hours along a grand avenue of nut-trees planted at Yermolov's orders. There seemed no end to it.

    Ему показалось - вся Россия, которой нет ни конца, ни края, стоит бесконечно влево и бесконечно вправо, рядом с этими тремя домами, где держится он, капитан Сабуров, со своим поредевшим батальоном. (К. Симонов, Дни и ночи) — It seemed to him that all of Russia, which had no end and no beginning, stretched endlessly away to his left and to his right, flanking these three buildings where he, Captain Saburov, with his dwindling battalion, was still holding out.

    - Хорошо, что ты не открыла причину торжества. Конца и краю тостам до утра не было бы. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'A good thing you didn't tell them the reason for the gathering. There would have been no end of toasts till morning.'

    Русско-английский фразеологический словарь > конца-краю нет

  • 92 есть все основания полагать, что

    There is good reason to believe (or think) that the sediments were deposited somewhat earlier.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > есть все основания полагать, что

  • 93 не без основания

    The parallel efforts of these two laboratories will undoubtedly be seen as another race, and with some justice.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не без основания

  • 94 по понятной причине

    Those deposits have not been explored, and for good reason.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по понятной причине

  • 95 справедливо

    The method can be justly (or with good reason, or rightly) criticized for...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > справедливо

  • 96 без всяких причин

    General subject: for no good reason

    Универсальный русско-английский словарь > без всяких причин

  • 97 и не зря

    General subject: and for good reason

    Универсальный русско-английский словарь > и не зря

  • 98 наказать кого-л за дело

    Универсальный русско-английский словарь > наказать кого-л за дело

  • 99 неоправданно

    Универсальный русско-английский словарь > неоправданно

  • 100 ни с того ни с сего (freq . used with вдруг)

    Set phrase: all of a sudden, for no good reason

    Универсальный русско-английский словарь > ни с того ни с сего (freq . used with вдруг)

См. также в других словарях:

  • give me one good reason — phrase used for emphasizing that you do not think there is a good reason for doing something He’s lied to us before, so give me one good reason why we should believe him now. Thesaurus: not sensible or reasonablesynonym Main entry: reason …   Useful english dictionary

  • give me one good reason — used for emphasizing that you do not think there is a good reason for doing something He s lied to us before, so give me one good reason why we should believe him now …   English dictionary

  • good cause — see cause 2 Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. good cause n. A good reas …   Law dictionary

  • My No Good Reason — Scrubs episode Episode no. Season 6 Episode 14 Directed by Zach Braff Written by …   Wikipedia

  • One Good Reason (Celldweller song) — One Good Reason is an Electronic Rock/Industrial metal song written by Klayton and performed as Celldweller. One Good Reason is the only full Metal song that Celldweller has ever made. The song also won Best Metal song of the year by the Just… …   Wikipedia

  • One Good Reason (album) — One Good Reason Studio album by Paul Carrack Released November 1987 …   Wikipedia

  • One Good Reason (song) — One Good Reason Eurovision Song Contest 1999 entry Country Netherlands Artist(s) Marlayne …   Wikipedia

  • for some reason — phrase used for saying that you do not know why something happened, especially when you think there is no good reason for it For some reason, they wouldn’t let me help them. Thesaurus: ways of saying that you do not know or understandsynonym… …   Useful english dictionary

  • Never Good Enough for You — Studio album by Killwhitneydead. Released …   Wikipedia

  • reason — rea|son1 [ rizn ] noun *** 1. ) count a fact, situation, or intention that explains why something happened, why someone did something, or why something is true: reason for: The police asked her the reason for her visit. reason for doing something …   Usage of the words and phrases in modern English

  • for some reason — used for saying that you do not know why something happened, especially when you think there is no good reason for it For some reason, they wouldn t let me help them …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»