-
21 Мы пахали
(И. Дмитриев. Муха - 1803 г.) "Wir haben gepflügt" (I. Dmitrijew. Die Fliege). In Dmitrijews Fabel hat der Ochse den ganzen Tag auf dem Acker hart gearbeitet und kehrt nun in seinen Stall zurück. Die Fliege, die die ganze Zeit auf seinen Hörnern gesessen hat, wird gefragt, was sie heute gemacht habe, und antwortet mit Stolz: "Wir haben gepflügt". Das Zitat wird ironisch gebraucht, wenn jmd. Eindruck erwecken will, er habe mit gearbeitet, während das in Wirklichkeit nicht der Fall war. -
22 На Шипке всё спокойно
(из официальных сообщений с театра военных действий во время русско-турецкой войны 1877-1878 гг.; название триптиха В. Верещагина - 1879 г.) Auf dem Schipkapass alles still. Aus den Kriegsberichten während des Russisch-Türkischen Kriegs, als die russischen Truppen den 1300 m hohen Schipka-Gebirgspass auf dem Balkan gegen die zahlenmäßig überlegenen türkischen Kräfte heldenhaft verteidigten und durch deren ständigen Beschuss große Verluste hatten. Die schlecht bekleideten russischen Soldaten litten außerdem unter grimmiger Kälte und es gab viele Erfrorene. In den Berichten von diesem Frontabschnitt las man aber immer nur den vorstehenden lakonischen Satz. Der Ausdruck wurde zu einem geflügelten Wort, nachdem ihn der Schlachtenmaler W. Werestschagin als Titel für sein Triptychon verwendete, drei Gemälde, die den tragischen Tod eines unter Schnee begrabenen russischen Postens darstellen. Das Zitat wird ironisch gebraucht, wenn jmd. eine bettere Wahrheit zu verhüllen oder zu beschönigen sucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > На Шипке всё спокойно
-
23 Небо в алмазах
(А. Чехов. Дядя Ваня, д. 4 - 1897 г.) "Diamantenübersäter Himmel" (A. Tschechow. Onkel Wanja). Sonja, eine Person in Tschechows Stück, wendet sich an den ermüdeten, abgehetzten Haupthelden Onkel Wanja mit folgenden Trostworten: Wir werden Ruhe haben! Wir werden die Engel hören, und der ganze Himmel wird mit Diamanten übersät sein … (Übers. G. Düwel). Das Zitat "Wir werden den Himmel mit Diamanten übersät sehen" wird - oft ironisch - zur bildlichen Bezeichnung von jmds. Hoffnung auf künftiges Glück, Frieden und Harmonie gebraucht. -
24 Недреманное око
(заглавие сказки М. Салтыкова-Щедрина 1885 г.) Wachauge. Dieses altertümlichen Ausdrucks bedient sich M. Saltykow-Stschedrin in seinem gleichnamigen satirischen Märchen, um die Überwachung der Bürger und ihrer Gesinnung durch den Staat, die Polizei im zaristischen Russland bildlich-ironisch zu charakterisieren. Im weiteren Sinn: Jmd., der jmdn. oder etw. wachsam beaufsichtigt; Argusaugen. -
25 Нельзя ли для прогулок/ Подальше выбрать закоулок
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 4 - 1824 г.) Mein Bester, dringend bitten möcht’ ich,/ sich, wenn Sie früh spazieren gehn,/ nach einer andern Gegend umzusehn (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Ein junger Mann wird, von einem nächtlichen Rendezvous kommend, von dem Vater seiner Geliebten in deren Gastzimmer angetroffen. Auf die Frage, was ihn so früh hierher führe, rechtfertigt sich der Liebhaber, er komme von einem Morgenspaziergang, und bekommt die vorstehenden Worte zur Antwort. Die Verszeile wird zitiert, wenn man jmdm. höflich-ironisch zu verstehen gibt, dass er an einem Ort nichts zu suchen habe.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нельзя ли для прогулок/ Подальше выбрать закоулок
-
26 Нет бога, кроме бога, и Магомет пророк его
(Коран) Es gibt nur einen einzigen Gott [Allah ist Allah], und Mohammed ist sein Prophet (Koran). Dogmen des Islams. Das Zitat wird meist ironisch gebraucht, statt Gott und Mohammed werden oft andere durch die Situation bedingte Namen eingesetzt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нет бога, кроме бога, и Магомет пророк его
-
27 Ничтоже сумняшеся
(из церковнославянского текста Библии, Послание апостола Иакова, 1, 6) Ohne zu zweifeln und ohne zu schwanken (Bibel, Brief des Jakobus, 1, 6). Der sprachliche Reiz des Zitats liegt an dessen archaischen Wortformen, denen in der russischen Gegenwartssprache etwa folgende entsprechen: нима́ло не сомнева́ясь ≈ ohne jeglichen Zweifel. Der Ausdruck wird ironisch gebraucht. -
28 О чём шумите вы, народные витии?
(А. Пушкин. Клеветникам России - 1831 г.) Was soll das Wortgelärm, Tribunen fremder Staaten? (A. Puschkin. An die Verleumder Russlands. Übers. W. E. Groeger). Der Ausdruck wird zitiert, um ein hitziges Wortgefecht ironisch zu charakterisieren. Вити́я (veralt., poet.) svw. Redner, beredsamer Mensch; Tribun.Русско-немецкий словарь крылатых слов > О чём шумите вы, народные витии?
-
29 О честности высокой говорит
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824 г.) Doch wenn er vom Gewissen spricht … (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Diese Verse Gribojedows werden auch in vollständigerer Form zitiert: Когда́ ж о(б) че́стности высо́кой говори́т… сам пла́чет, и мы все рыда́ем Doch wenn er vom Gewissen spricht … er selber weint, wir alle heulen. Ironisch von einem unehrlichen, gewissenlosen Menschen, der sich über Ehrlichkeit auslässt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > О честности высокой говорит
-
30 От радости в зобу дыханье спёрло
(И. Крылов. Ворона и Лисица - 1808 г.) "Vor Freude bleibt (jmdm.) die Puste weg" (I. Krylow. Die Krähe und der Fuchs). Dem Fuchs in Krylows Fabel gelüstet es nach einem Stück Käse, das eine Krähe im Schnabel hält. "Was für ein schöner Vogel du bist", schmeichelt er der Krähe, "du musst sicherlich auch sehr schön singen können. Zier dich nicht und zeig deine Kunst". Die dumme Krähe, die sich durch diese Schmeichelreden geehrt fühlt, fallt darauf herein, sperrt den Schnabel auf und lässt ihren Käse fallen, der sofort von dem Fuchs weggeholt wird. Der Ausdruck wird ironisch in der Bedeutung zitiert: Jmd. ist außer sich vor Freude (so dass er die Selbstkontrolle verliert und sich eine Blöße gibt).Русско-немецкий словарь крылатых слов > От радости в зобу дыханье спёрло
-
31 Откуда ты, прекрасное дитя?
(А. Пушкин. Русалка, последняя сцена - 1837 г.; одноимённая опера А. Даргомыжского - 1856 г.) Von wannen kommst du, wunderholdes Kind? (A. Puschkin. Die Wassernixe. Übers. F. Fiedler; gleichnamige Oper von A. Dargomyshski, Libretto von Komponisten). Diese in Puschkins volkstümlichem Drama gestellte Frage an eine gerade aus dem Wasser emporgetauchte kleine Nixe wird als geflügeltes Wort scherzhaft oder ironisch an jmdn. gerichtet, der unerwartet kommt ( meistens an ein Kind oder ein junges Mädchen). Statt des Adjektivs прекра́сное wird oft sein Synonym преле́стное gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Откуда ты, прекрасное дитя?
-
32 Плоды просвещения
(заглавие комедии Л. Толстого - 1891 г.) Früchte der Bildung (Titel einer Komödie von L. Tolstoi). Das Stück verspottet den Spiritismus, der in den 70-er und 80-er Jahren in den vornehmen und gebildeten Kreisen der russischen Gesellschaft Mode geworden war. Daher wird der aus seinem Titel entstandene geflügelte Ausdruck ironisch gebraucht. -
33 По щучьему веленью (, по моему/ хоте/нью)
(заглавие русской народной сказки) Wörtlich: "Nach des Hechts Geheiß (, auf meinen Wunsch hin)", d. h. wie durch einen Zauberspruch, gleichsam von selbst. In dem russischen gleichnamigen Volksmärchen fängt der Bauer Jemelja einen Hecht und lässt ihn auf dessen Bitte wieder frei. Dafür erfüllt der Hecht alle seine Wünsche, sobald Jemelja die Zauberworte Nach des Hechts Geheiß... ausspricht. Der Ausdruck wird scherzhaft oder ironisch zitiert, wenn etw. wie von selbst gelingt, ohne dass man sich viel Mühe zu geben braucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > По щучьему веленью (, по моему/ хоте/нью)
-
34 По щучьему веленью (, по моему хотенью)
(заглавие русской народной сказки) Wörtlich: "Nach des Hechts Geheiß (, auf meinen Wunsch hin)", d. h. wie durch einen Zauberspruch, gleichsam von selbst. In dem russischen gleichnamigen Volksmärchen fängt der Bauer Jemelja einen Hecht und lässt ihn auf dessen Bitte wieder frei. Dafür erfüllt der Hecht alle seine Wünsche, sobald Jemelja die Zauberworte Nach des Hechts Geheiß... ausspricht. Der Ausdruck wird scherzhaft oder ironisch zitiert, wenn etw. wie von selbst gelingt, ohne dass man sich viel Mühe zu geben braucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > По щучьему веленью (, по моему хотенью)
-
35 Поверять алгеброй гармонию
(‣ А. Пушкин. Моцарт и Сальери, сцена I - 1832 г.) Harmonie durch Algebra prüfen "A. Puschkin. Mozart und Salieri". Цитата: Зву́ки умертви́в,/ Музы́ку я разъя́л как труп. Пове́рил/ Я а́лгеброй гармо́нию Da ich den Klang ertötet,/ Schnitt ich Musik wie einen Leichnam auf. Ich prüfte/ Harmonie durch Algebra (Übers. H. von Heiseler). In diesen Worten charakterisiert der Komponist Salieri in Puschkins kleiner Tragödie die analytische, rationalistische Beschaffenheit seines musikalischen Talents. Der oft ironisch gebrauchte Ausdruck wird zitiert, um Versuche zu bezeichnen, sich mit Vernunft und genauer Berechnung etwas zu erklären, was nur gefühlsmäßig erschlossen werden kann. In der Alltagsrede wird das in dieser Bedeutung veraltete Verb пове́рить durch das heute übliche прове́рить ersetzt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Поверять алгеброй гармонию
-
36 При царе Горохе
(из русских народных сказок) Wörtlich: "Zu Zeit des Königs Erbserich", d. h. vor [zu, in] Olims Zeiten ( aus russischen Volksmärchen). Der Ausdruck wird scherzhaft oder ironisch zitiert. -
37 Птичка божия не знает /Ни заботы, ни труда
(А. Пушкин. Цыганы - 1824 г.) Vöglein kennt, von Gott geborgen, /Kein Mühsal und kein Leid (A. Puschkin. Die Zigeuner. Übers. A. Luther). Der Ausdruck wird ironisch gebraucht, um einen sorglosen Menschen zu charakterisieren.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Птичка божия не знает /Ни заботы, ни труда
-
38 Ради прекрасных глаз
(Мольер. Жеманницы, сцена 16 - 1660 г.) Um jmds. schönen Augen willen, d. h. aus purer Sympathie für jmdn. (etw. tun); umsonst, ohne eine Gegenleistung zu verlangen (Molière. Die lächerlichen Preziösen). Der Ausdruck wird ironisch gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ради прекрасных глаз
-
39 Скандал в благородном семействе
(название анонимного водевиля, поставленного в Москве в 1874 г.) "Skandal in einer vornehmen Familie" (Titel eines anonymen Liederspiels, das 1874 in Moskau aufgeführt wurde). Der Ausdruck wird ironisch gebraucht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Скандал в благородном семействе
-
40 Столпы общества
(заглавие русского перевода драмы Г. Ибсена "Samfundets stetter" - 1877 г.) Die Stützen der Gesellschaft, d. h. hervorragende, namhafte, angesehene Mitglieder einer Gemeinschaft (Titel eines Dramas von H. Ibsen). Der Ausdruck wird ironisch gebraucht.
См. также в других словарях:
ironisch — Adj. (Mittelstufe) voller Ironie, feinen Spott enthaltend Beispiele: Er macht oft ironische Bemerkungen. Das war ironisch gemeint. Kollokation: ironisch lächeln … Extremes Deutsch
ironisch — [Redensart] Auch: • nicht ohne Hintergedanken • nicht ehrlich gemeint Bsp.: • Er fand tausend Entschuldigungen, aber ich wusste, dass seine Worte nicht ehrlich gemeint waren … Deutsch Wörterbuch
Ironisch — Die Ironie (griechisch εἰρωνεία eironeía, wörtlich „Verstellung, Vortäuschung“) ist eine Äußerung, welche – meist unausgesprochene – Erwartungen aufdeckt, indem zum Schein das Gegenteil behauptet wird. Inhaltsverzeichnis 1 Ausdrucksmittel der… … Deutsch Wikipedia
ironisch — spitz (umgangssprachlich); spöttelnd; lächerlich machend; (dezent) spöttisch; lästernd; halbernst; nicht ganz ernst gemeint; scharfzüngig; scherzhaft; läste … Universal-Lexikon
ironisch — i·ro̲·nisch Adj; voller Ironie <ein Lächeln, eine Bemerkung; ironisch lächeln; etwas ironisch meinen> … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
ironisch — beißend, bissig, höhnisch, mit feinem Spott, scharfzüngig, spitzzüngig, spöttisch, voller Ironie, zynisch; (bildungsspr.): mokant, sarkastisch. * * * ironisch:⇨spöttisch ironischspöttisch,vollIronie,beißend,mokant,mitfeinemSpott,sarkastisch,zynisc… … Das Wörterbuch der Synonyme
ironisch — ironic англ. [айро/ник] ironico ит. [иро/нико] ironique фр. [ирони/к] ironisch нем. [иро/ниш] иронически, насмешливо … Словарь иностранных музыкальных терминов
ironisch — Ironie »feiner, verdeckter Spott«: Das Fremdwort wurde im 18. Jh. aus gleichbed. lat. ironia entlehnt, das seinerseits aus griech. eirōneía »erheuchelte Unwissenheit, Verstellung; Ironie« stammt. Dies gehört zu griech. eírōn »jemand, der sich… … Das Herkunftswörterbuch
ironisch — i|ro|nisch 〈Adj.〉 auf Ironie beruhend, versteckt spöttisch, fein spöttelnd … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
ironisch — iro|nisch <über spätlat. ironicus aus gleichbed. gr. eirōnikós> voller Ironie; mit feinem, verstecktem Spott; durch übertriebene Zustimmung seine Kritik zum Ausdruck bringend … Das große Fremdwörterbuch
ironisch — iro|nisch … Die deutsche Rechtschreibung