Перевод: с английского на русский

с русского на английский

irene

  • 41 hand-running

    [ˌhænd'rʌnɪŋ]
    нареч.; разг.
    без перерыва; подряд

    Irene's been up two nights hand-running. — Ирена две ночи подряд не спит.

    Англо-русский современный словарь > hand-running

  • 42 stuff

    I n

    Show him what kind of stuff you are made of — Покажи ему, на что ты способен

    6) AmE sl

    When he came out of jail he seemed to be off the stuff — Когда он вышел из тюрьмы, он, казалось, завязал с наркотиками

    7) AmE vulg sl

    We'll go to Irene's. Classiest stuff, girls all sizes, all colors — Мы пойдем к Ирен. У нее девочки что надо, на любой вкус

    II vi BrE infml III vt
    2) taboo sl esp BrE

    If he was stuffing this dumb bunny all this time, there was going to be trouble — Если он все это время трахал ту дурочку, то скандала не избежать

    The new dictionary of modern spoken language > stuff

  • 43 against the grain

    против желания, не по душе, не по нутру; ≈ против шерсти (обыкн. употр. с гл. to go) [букв. тех. против (древесного) волокна]

    Everything, in fact, was driving him towards the simple solution of Irene's return. If it were still against the grain with her, had he not feelings to subdue, injury to forgive, pain to forget? (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II) — Все решительно толкало его к самому простому выходу - вернуть Ирэн. Если ей это и не совсем по душе, то ведь и ему придется подавить свои чувства, простить обиду, забыть страдания!

    It ran against the grain ef Dave's character to send another telegram home. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, ch. 23) — Не в характере Дейва было еще раз телеграфировать домой о помощи.

    But your father's advice was what I wanted to do, and Chester Calthorp's - that was my other friend's name - his advice went against the grain. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — Ваш отец посоветовал мне как раз то, что я сам собирался сделать, совет же честера Калторпа - так зовут еще одного моего друга - идет вразрез с моими намерениями.

    Large English-Russian phrasebook > against the grain

  • 44 busy as a bee

    ((as) busy as a bee (тж. busy as a beehive, as a beaver; амер. busy as a cockroach on a hot stove или as a one-armed paperhanger))
    очень занятый, трудолюбивый как пчёлка (ср. как белка в колесе); см. тж. brisk as a bee

    Gwen (shaking hands with him): "How are you to-day, Sydney? You're looking very well... Busy as a bee as usual, I suppose. You're simply amazing," (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act I) — Гвен (пожимая ему руку): "Как вы себя сегодня чувствуете, Сидней? Выглядите вы прекрасно... И, как всегда, работаете не покладая рук? Вы просто удивительный человек."

    The firm was at once as busy as a beehive, on "easy street" again, as the expression went, "in clover". (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘My Brother Paul’) — В издательстве работа кипела как в улье, и дела его сразу поправились; словом, все шло как по маслу.

    ‘There they are,’ I said. ‘Busy as beavers,’ said Irene. (C. P. Snow, ‘The New Men’, part IV, ch. 30) — - Вот они, - сказал я. - Трудятся усердно, как бобры, - сказала Ирен.

    Large English-Russian phrasebook > busy as a bee

  • 45 clean as a pin

    чистый, опрятный; всё блестит, ни пылинки; см. тж. neat as a bandbox

    To me he was unwearledly kind and always glad to see me in the galley, which he kept as clean, as a new pin. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. X) — Он был неизменно добр ко мне и всегда был рад видеть меня в камбузе, который он содержал в абсолютной чистоте...

    But those little shacks are hot as furnaces, Irene. The one I can get has an oil stove. It's as clean as a new pin. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 16) — Но в хижинах жарко, как в топке, Айрин. В той, о которой я говорю, очень хорошая печка, и там такая чистота - прямо все блестит.

    Well, just look at it... Beautiful clear type. Nice, modest binding, very good taste... Clean as a pin. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’, part IV, ch. III) — Только посмотрите на эту книгу... Красивый, разборчивый шрифт. Изящный, скромный переплет, сделанный с большим вкусом... Аккуратная книга. Приятно в руки взять.

    Large English-Russian phrasebook > clean as a pin

  • 46 cupboard love

    корыстная любовь, любовь с расчётом

    Then, with the rather bitter cynicism of the old, he wondered for a second whether it was not cupboard love which made Irene put up with him. (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. IV) — Потом с горьким стариковским цинизмом старый Джолион на минуту усомнился: не из корыстных ли целей Ирэн терпит его общество.

    Large English-Russian phrasebook > cupboard love

  • 47 dead beat

    разг.
    выбившийся из сил, смертельно усталый, вконец измучившийся

    Have you seen Irene? She must be dead beat. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 20) — Айрин уже видел? Она, наверное, с ног валится от усталости.

    Large English-Russian phrasebook > dead beat

  • 48 have one's work cut out

    разг.
    иметь много дел, много забот; оказаться перед трудной задачей; ≈ работы по горло

    Irene, looking at him again with that intent look, said quietly: ‘Something he wanted me to do for him!’ ‘Humph!’ said Soames. ‘Commissions! You'll have your work cut out if you begin that sort of thing!’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. III) — Ирэн посмотрела на него все тем же пристальным взглядом и спокойно ответила: - Он просил меня кое-что сделать для него. - Гм! - сказал Сомс. - Поручения! В таком случае тебе придется скоро забросить свои дела.

    He will have his work cut out to do better than the man who had the job before him. — Перед ним стоит нелегкая задача: проявить себя на работе лучше, чем его предшественник.

    Large English-Russian phrasebook > have one's work cut out

  • 49 improve the occasion

    воспользоваться случаем, использовать удобный случай, улучить момент (тж. improve each (или the) shining hour) [выражение improve each shining hour создано поэтом И. Уоттсом (I. Watts, 1674-1748):
    Improve each shining hour,
    From every opening flower. (‘Divine Songs for Children’, ‘Against Idleness and Mischief’, 1720)]

    It was in my mind to improve the occasion, but I remembered in time that she has no mother, and is our guest, so I only said: ‘You know, dear Hatty, Timothy does not like his books touched.’ (J. Galsworthy, ‘On Forsyte 'Change’ ‘Timothy's Narrow Squeak’) — я подумала было о том, чтобы отчитать Хэтти, но вовремя вспомнила, что у нее нет матери и что она наша гостья, и сказала только: - Знаете ли, Хэтти, Тимоти не любит, когда трогают его книги.

    He... made himself charming with her father and mother and improved the shining hours by tapping Theron Wynne for information on the Wynne Company coal and timber resources. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — Джордж Локвуд... старался очаровать родителей Агнессы и между прочим не упустил возможности вытянуть у Терона Уинна сведения о запасах угля и леса, которыми располагала компания Уинна.

    She was something of a grand dame and, what made it worse, spoke like one. Apparently she had improved the occasion, soon after she got to the party, by announcing to Irene: ‘I think it's so sensible of people to think out how to entertain, and strike out for themselves. If they can't give dinner-parties, why shouldn't they give bits and pieces afterwards?’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. V) — Миссис Скеффингтон почитала себя гранд-дамой и, что еще хуже, разговаривала на манер гранд-дамы. Войдя в гостиную, она очень скоро нашла случай блеснуть, заявив Айрин: - я полагаю большим достоинством умение оригинально принять гостей. Если вы не в состоянии устраивать обеды, почему бы, право, не подать после приема кой-какую закуску?

    Large English-Russian phrasebook > improve the occasion

  • 50 in chancery

    в безвыходном положении; в петле [суд лорд-канцлера связывался в представлении людей с разорительными судебными издержками; позднее спорт. в захвате (положение, когда голова спортсмена зажата под левой рукой противника)]

    He'll not put his head in chancery, that's clear. (Fr. Marryat, ‘Newton Forster’, ch. XLVII) — Он не станет совать голову в петлю - это ясно.

    His head seemed to be in chancery for anyone to punch, most galling of experiences to anyone of high spirit. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. III) — Ему казалось, что голова его, как у боксера, зажата под рукой противника и в любой момент по ней может щелкнуть кто хочет - самое отвратительное ощущение для самолюбивого человека.

    ...he thought of Irene in her lonely flat, and of Soames in his lonely office, and of the strange paralysis of life that lay on them both. ‘In chancery!’ he thought. ‘Both their necks in chancery - and hers so pretty!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. VIII) —...он думал об Ирэн в ее одинокой квартирке, и о Сомсе в его одинокой конторе, и о том, как странно парализована жизнь у обоих. "В петле, - подумал он, - и тот, и другой, и ее красивая шейка - в петле"

    Large English-Russian phrasebook > in chancery

  • 51 lead the way

    1) идти впереди, идти во главе, вести за собой, возглавлять

    And, with a farewell nod, she led the way. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. III) — И, кивнув им на прощанье, Флер первая двинулась к выходу.

    Dave and Irene were on snowshoes. Sometimes he led the way. Sometimes she strode ahead. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 16) — Дейв и Айрин бегут на лыжах. Впереди Дейв. Иногда Айрин обгоняет его.

    He had led the way: the experience that had come to her was the experience selected by himself. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, part I, ch. I) — Ведь это он вел жену за собой, и, стало быть, запас ее жизненных впечатлений также отобран им.

    2) проявить инициативу, быть первым в чём-л.

    In fashion he has always led the way. (RHD) — Он всегда был законодателем мод.

    Large English-Russian phrasebook > lead the way

  • 52 let bygones be bygones

    1. посл.
    ≈ кто старое помянет, тому глаз вон; что было, то прошло

    ‘Irene,’ he said, ‘let bygones be bygones. If I can, surely you might. Let's begin again, as if nothing had been.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. II) — - Ирэн, - сказал он, - что было, то прошло. Если я могу забыть это, то и вы, конечно, можете. Давайте начнем снова, как будто ничего не было.

    2. v phr
    забыть прошлые обиды, помириться; примириться с прошлыми обидами [происходит от пословицы]

    I asked her to come home. I said her pa was willing to let bygones be bygones. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Episode’) — Я просил ее вернуться домой. Я сказал ей, что папа готов предать прошлое забвению.

    Large English-Russian phrasebook > let bygones be bygones

  • 53 make ducks and drakes of smth.

    (make ducks and drakes of smth. (тж. play ducks and drakes with smth.))
    проматывать, растрачивать, разбазаривать что-л., транжирить; ≈ пускать по ветру что-л. [этим. см. ducks and drakes]

    ...it was no longer her property, and therefore her husband could not make ducks and drakes of it. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. XLVIII) —...эта собственность теперь уже ей не принадлежала, мужу не удастся промотать ее.

    If only the past had been different - if only Irene had loved him instead of Gerard! He would have husbanded his life, instead of playing ducks and drakes with it as he was doing. (W. Locke, ‘Idols’, ch. II) — Если бы прошлое было иным, если бы Ирэн любила его, а не Жерара, то он бы дорожил жизнью, а не растрачивал ее попусту.

    With all your faults, you've never played ducks and drakes with your work. (S. Chaplin, ‘Sam in the Morning’, ch. 15) — Какие бы у тебя ни были недостатки, наплевательское отношение к работе в их число не входит.

    Large English-Russian phrasebook > make ducks and drakes of smth.

  • 54 more than one has bargained for

    разг.
    больше, чем можно было надеяться

    Irene within three miles of him - and again in flight! He stood with a very queer smile on his lips. This was more than he had bargained for! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. III) — Ирен в трех милях от него! И опять спасается бегством! Молодой Джолион стоял, и губы у него расплывались в какую-то очень странную улыбку. Это больше того, на что он мог надеяться.

    Large English-Russian phrasebook > more than one has bargained for

  • 55 old as the hills

    очень старый, древний; ≈ старо как мир [этим. предположительно библ. Job XV, 7: art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?]

    ‘There's very little to be had out of that,’ he said; ‘Regular country little place, old as the hills.’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. I) — - Ничего особенного там нет, - сказал Джемс, - настоящий деревенский уголок, от которого так и веет стариной.

    That little affair of your father-in-law and your Aunt Irene, Val - it's old as the hills, of course, Fleur need know nothing about it... (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. V) — Эта история с твоим тестем и твоей тетей Ирэн, Вэл... Все это, конечно, давно поросло быльем, не нужно, чтобы Флер что-нибудь узнала...

    ...she saw that he was practically toothless. As old as the hills. While Rhett was stealing a horse, why couldn't he have stolen a good one? (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XXIV) —...Скарлетт увидела, что у лошади почти не было зубов и она от старости еле передвигала ноги. Уж если Рэтт решил украсть лошадь, то почему он украл эту старую клячу?

    The reader will notice that many of my stories are written in the first person singular. That is a literary convention which is as old as the hills. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — читатель, вероятно, заметил, что многие из моих рассказов написаны от первого лица. Это литературный прием, старый как мир.

    Fifty-five must seem as old as the hills to a girl like you. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) — Такой молоденькой девушке, как вы, мужчина пятидесяти пяти лет кажется древним стариком.

    Large English-Russian phrasebook > old as the hills

  • 56 play a wrong card

    сделать ложный шаг, сделать неправильный ход

    ‘How could you come?’ she said. ‘You have been a false friend to me!’ Again Irene laughed. June saw that she had played a wrong card, and broke down. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. VII) — - Как вы могли прийти! - сказала она. - Хорош друг, нечего сказать! Ирэн опять засмеялась. Джун поняла, что сделала неправильный ход, и горько заплакала.

    Large English-Russian phrasebook > play a wrong card

  • 57 put in one's oar

    разг.
    (put (shove или stick) in one's oar (тж. put, shove или stick one's oar in))
    вмешиваться (в разговор, в чужие дела)

    James here broke in: ‘Nobody knows anything about him. I don't see what Soames wants with a young man like that. I shouldn't be surprised if Irene had put her oar in.’ (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. VI) — Тут Джеймс вмешался в разговор: - Об этом молодом человеке никто ничего не знает. Не понимаю, зачем Сомсу понадобилось связываться с ним. Уж, наверное, дело не обошлось без вмешательства Ирэн.

    Large English-Russian phrasebook > put in one's oar

  • 58 owlet, Mrs. Morden’s

    3. ENG Sokoke scops-owl, Mrs. Morden’s owlet
    4. DEU Sokoke-Eule f
    5. FRA petit-duc m d’Irène

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > owlet, Mrs. Morden’s

  • 59 pitta, blue-tailed

    3. ENG blue-tailed [irene] pitta
    4. DEU Blauschwanzpitta f Flammenkopfpitta f
    5. FRA brève f azurine

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > pitta, blue-tailed

  • 60 scops-owl, Sokoke

    3. ENG Sokoke scops-owl, Mrs. Morden’s owlet
    4. DEU Sokoke-Eule f
    5. FRA petit-duc m d’Irène

    ПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > scops-owl, Sokoke

См. также в других словарях:

  • Irene — may refer to:* Eirene, one of the Horae ;given name * Eirene (artist), ancient Greek artist * Tzitzak (died 750), wife of Emperor Constantine V, who was baptized as Irene * Byzantine Empress Irene (c. 752–803), wife of Emperor Leo IV and empress… …   Wikipedia

  • Irène — Irene ist der Name von: Heilige Irene von Thessaloniki († 304), Märtyrin Irene von Athen (752–803), erste regierende byzantinische Kaiserin Piroska von Ungarn, (1088–1135), als Irene byzantinische Kaiserin, wird als Heilige verehrt Irene von… …   Deutsch Wikipedia

  • Irene — ist ein weiblicher Vorname. Der entsprechende männliche Vorname ist Irenäus. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung des Namens 2 Namenstag 3 Varianten 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Irene — Irène Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le prénom féminin Irène (orthographié sans accent dans les pays anglo saxons) peut faire référence à : Irène, femme peintre grecque dont le nom …   Wikipédia en Français

  • Irene — (Пицидия,Греция) Категория отеля: Адрес: Pitsidia, Пицидия, 70200, Греция О …   Каталог отелей

  • Irène — (Irene) (5 avril) (5 avril) • Irène, arrêtée en 304, à Thessalonique, avec ses soeurs parce qu elles détenaient des livres saints et avaient refusé de manger de la viande sacrifiée aux idoles. Ses soeurs sainte Agape et sainte Chionie furent… …   Dictionnaire des saints

  • Irene — (Стафилос,Греция) Категория отеля: Адрес: 3rd Km. Main Road Skopelos Stafylos, Стафилос, 3700 …   Каталог отелей

  • Irene Ng — can refer to: *Irene Ng, a Chinese American actress *Irene Ng Phek Hoong, a Singaporean politician …   Wikipedia

  • Irene S. — Irene S. (* 10. März 1962 in Innsbruck als Irene Schober) ist eine österreichische Sängerin, Schauspielerin und Kabarettistin. Irene S. hat am Mozarteum in Salzburg Schauspiel studiert und absolvierte danach eine Gesangsausbildung in Graz. Sie… …   Deutsch Wikipedia

  • Iréné — m French: from Iren(a)eus, Latin form of Greek Eirēnaios ‘peaceable’ (see IRENE (SEE Irene)). This was favoured as a given name by the early Christians. St Irenaeus (c.125–c.202) was bishop of Lyons and a major early father of the Church.… …   First names dictionary

  • Irene — Irene, SD U.S. city in South Dakota Population (2000): 432 Housing Units (2000): 189 Land area (2000): 0.241342 sq. miles (0.625073 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.241342 sq. miles (0.625073 sq …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»