Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

introd

  • 101 TLACAANA

    tlâcaâna > tlâcaân.
    *\TLACAANA v.t. tla-. et tê-., faire la chasse aux hommes, prendre des captifs, capturer quelqu'un.
    Angl., to take captives. R.Andrews Introd 475.
    " huih in tlatlâcaânazqueh in tôltêcah, in quintlâcaânazqueh in înyâôhuân ", les Toltèques vont faire des captifs, ils capturerons leurs ennemis - the Toltecs go to enslave, to enslave their foes.
    R.Andrews Introd 343 = Sah3,21.
    " têtlâcaâna ", il fait la chasse aux hommes - he hunts people
    Est dit du serpent mythique tlîlcôâtl. Sah11,70.
    Form: sur âna morph.incorp. tlâca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAANA

  • 102 TLAHTOA

    tlahtoa > tlahtoh.
    *\TLAHTOA v.i.,
    1.\TLAHTOA parler.
    " tlahtoah in têuctlahtohqueh ", les juges parlent. Sah2,106.
    "in oncân tlahtoâyah têuctlahtohqueh". là où parlaient les juges - where spoke the jugos. Sah3,42.
    " îtechpa tlahtoah in octli ", ils parlent à propos du pulque. Sah2,106.
    " zan niman avâc nâhuati ayâc tlahtoa ", absolument personne ne parle à haute voix, personne ne parle - niemand spricht laut, niemand spricht (überhaupt). Sah 1927, 175.
    " necoc titlahtoa ", tu as un double langage. Launey Introd 294.
    " necoc tlahtoa, necoc têneh ", il a un double langage, un double discours - he spoke falsely, was a tale bearer. Sah11,79.
    " huel xitlahto ", parle bien. Sah6,130.
    2.\TLAHTOA chanter, en parlant des oiseaux.
    Est dit du moqueur à bec courbe, cuitlacochin. Sah2,45.
    " nâppa, mâcuîlpa in tlahtoa ceyohual ", il chante quatre ou cinq fois par nuit.
    Est dit du rousserolle vermillon. Sah11,47.
    " in tônalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi. ahmo cuîca ", durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52.
    " ahmo tlahtoa in tônalco. zan ihcuâc in xôpan ". il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut. Est dit de l'oiseau centzontlahtôleh. Sah11,52.
    " ceyohual in tlahtoa ", il chante toutes les nuits. Est dit de l'oiseau centzontlahtôleh. Sah11.52.
    " inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca ", quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52.
    " in quêmman tlahtôz cuîcuîtzcatl ", le moment où l'hirondelle chantera. Sah2,170 - c'est à dire l'aube.
    3.\TLAHTOA régner, gouverner, superviser (construit avec un locatif).
    " îpan nitlahtoa ", j'ai la charge de ceci. je suis responsable de ceci, je le supervise.
    R. Andrews Introd 443.
    "in îpan tlahtoâyah in tiyanquiztli", ils avaient la charge du marché. Sah8,67.
    "îpan tlahtoâyah in mâcêhualli", ils supervisaient le menu peuple
    Est dit des chefs de marchands. pôchtêcatlahtohqueh. Sah9.24.
    " mochi îpan tlahtoa ", il supervise tout. Sah2,207.
    Form: sur ihtoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOA

  • 103 TLALHUIA

    A.\TLALHUIA tlalhuia > tlalhuih.
    *\TLALHUIA v.t. tê-.,
    1.\TLALHUIA parler à qqn.
    R. Andrews Introd 444,
    2.\TLALHUIA inviter, convoquer une assemblée.
    SIS 1950,30.
    " mâcuiltica in quintlalhuiâyah mihtoa: quinmolcâhualtiâyah in tlamacazqueh ", le cinquième (jour) quand ils invitaient les prêtres on dit: ils leur faisaient oublier - on the fifth (day), when they invited the priests, it was said, they caused them to forget. Sah1,48.
    Form: de ilhuia.
    B.\TLALHUIA tlâlhuia > tlâlhuih.
    *\TLALHUIA v.t. tla-.,
    1.\TLALHUIA butter (de jeunes plants).
    " tlatlâlhuia ", il butte (les plants de mais) - he hills (the maize plants). Sah10,41.
    " tlapopoxoa, tlatlâlhuia ", il pioche (la terre), il butte (les jeunes plants) he hoed the ground,
    he built up mounts.
    Est dit du paysan, mîllâcatl. Sah4,128.
    2.\TLALHUIA mettre de la terre sur...
    Launey Introd 280.
    " quitlâlhuia, quitlâlpopoxoa ", il les traite avec de la terre, il les remue dans de la terre -
    he treats them with (wet) earth, he stirs them into (wet) earth.
    Il s'agit d'une contrefaçon pour blanchir les grains de cacao. Sah10,65
    *\TLALHUIA v.réfl. à sens passif. " motlâlhuia ", il est butté.
    Angl., it is hilled.
    Est dit du plant de mais. Sah11,283 et à la même page, " oc ceppa oncân inmotlâlhuia ", alors,
    pour la seconde fois on le butte - once again at this time it is hilled.
    *\TLALHUIA v.réfl., s'amasser, s'amonceler, en parlant de la terre.
    Form: sur tlâl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALHUIA

  • 104 TLAMANTLI

    tlamantli:
    Chose, litt. qui se présente
    Cf. mana. Launey Introd 233.
    Angl., a thing that can be set down: i.e. a thing. R.Andrews Introd 451.
    Ce mot s'ajoute aux numéraux 'ce', 'ôme'. etc. pour compter des objets soit divers soit semblables.
    " ôntlamantli cactli ", deux souliers.
    " êtlamantli tlatlahtôlli ", trois discours.
    R.Siméon 551.
    " îxquich tlamantli " (Chim). tout
    " in nôpalli miyec tlamantli ", Il y a plusieurs sortes de nopal.
    Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
    " quimatiyah, ca miyac tlamantli in ilhuicatl ", ils pensaient que le ciel était multiple.
    Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,169.
    " miyac tlamantli ", en plusieurs groupes.
    Launey II 266 = Sah10,190.
    " îhuân oc cencah miyec tlamantli in quitquiqueh in întênamiquiya ", et ils portaient encore beaucoup plus de choses en signe de bienvenue. Cadeaux à Cortès. Sah12,13.
    Form: nom d'objet sur mana.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMANTLI

  • 105 TLAMATILIA

    A.\TLAMATILIA tlamâtilia > tlamâtilih.
    *\TLAMATILIA v.t. tê-., unir des personnes.
    Angl., to join s.o. R.Andrews Introd 450.
    *\TLAMATILIA v.récipr., s'unir.
    To join one another. R.Andrews Introd 450.
    B.\TLAMATILIA tlamatilia > tlamatilih.
    *\TLAMATILIA v.i., mettre son savoir à la disposition de qqn.
    " inic quitlamatilîzqueh quipalêhuîzqueh ", pour qu'ils mettent leur savoir à sa disposition, pour qu'ils l'aident - that they might show him their skill and aid him. Sah4,91.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMATILIA

  • 106 TLAMATINI

    tlamatini, éventuel de mati, plur. tlamatinih ou tlamatinimeh.
    Sage, savant, habile mais aussi trompeur.
    Angl., the wise one, désigne le tlapôuhqui, l'interprète des livres de divination.
    Sah1,24 et Sah10,31.
    Celui qui sait - the knower. Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
    Savant, sage. Décrit en Sah10,29
    Désigne aussi le sorcier nâhualli. Sah10,31.
    "ahmo tlamatini", ignorant.
    " in tlapôuhqui in tlamatini in îmâc mani in âmoxtli in tlahcuilôlli in cuipiya in tlîlli in tlapalli ", le devin, celui qui est sage, dans la main duquel repose les livres et les écrit, qui prend soin de l'écriture - the soothsayer, the wise one, in whose hands lay the books, the paintings ; who preserved the writings. Sah1,24.
    " huel titlamatini ", tu es très savant. Launey lntrod 158.
    * plur., 'tlamatinimeh', ou 'tlamatinih', les sages, les savants.
    Est dit des tônalpôuhqueh. Sah5,151.
    des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    Le mythe de leur départ sur l'océan. Launey II 268 = Sah10,190.
    Sage. Est dit du noble, pilli. Sah10,16.
    " quinnôtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh ", il a convoqué les devins, les savants - he summoned the soothsayers, the wise men. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    " întlôc înnâhuac ximocalaqui in yôlizmatqueh in tlamatinih ", entre parmi ceux qui sont avisés, ceux qui sont sages. Désignent ceux qui ont appris à lire au calmecac. Sah6,215.
    * à la forme possédée.
    " totlamatiniuh ", notre savant. Launey Introd. 158.
    " amîntlamatinihuân ", vous êtes leurs savants. R.Andrews Introd 229.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMATINI

  • 107 TLAMIC

    tlamic:
    'compte achevé', d'où 20 épis de mais.
    Cf. Launey Introd 243.
    Esp., veinte mazorcas de maiz o de cosa semejante (M).
    Angl., something finished, a complete measure of twenty (K).
    Le terme 'tlamic' à lui seul signifie '20 épis'. Il sert à compter les épis de mais de 20 à 40.
    " caxtôlolotl ahnôzo tlamic ", quinze ou vingt (épis de maïs). Sah2,153.
    " tlamic oncê ", 21 épis.
    " tlamic omôme ", 22 épis.
    Launey Introd 243.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMIC

  • 108 TLATLAHTOLLI

    tlâtlahtôlli, pluralisation par reduplication sur tlahtôlli.
    Les discours.
    " ahîel quicaquiz in camanalli, in nenohnôtzalli, in tlâtlahtolli ", il est trop paresseux pour écouter des plaisanteries, des conversations, des discours - er ist auch zu faul um Spässe, Verständigungen oder Ermahnungen anzuhören. Sah 1950,112:20.
    * à la forme possédée.
    " îtlâtlahtôl ", ses paroles prolixes - they are his prolix words. R.Andrews Introd 153.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " întlâtlahtôllo ", leurs histoires (ihre Geschichten).
    " ca quezquicân omihtoh in iuhqui îtlâtlahtôllo ", oft genug haben das ja so die Berichte über sie ausgesagt. Sah 1950, 192:28.
    Note: A possesive-state noun may be formed on a pluralized inanimate stem. In such instances the commuon-number suffix is used. R.Andrews Introd 153.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLAHTOLLI

  • 109 TLATLAPATZA

    tlatlapatza > tlatlapatz.
    *\TLATLAPATZA v.t. tla-., mettre quelque chose en pièces ou briser qqch. en nombreux morceaux..
    R Andrews Introd 479 = R.Andrews Introd 120.
    Esp., despedazar o quebrantar en muchas partes. Molina II 138v.
    Form: redupl. sur tlapâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLAPATZA

  • 110 TLATLATZCA

    tlatlatzca > tlatlatzca-.
    *\TLATLATZCA v.inanimé,
    1.\TLATLATZCA faire du bruit, se dit de ce qui brûle, crépiter.
    Garibay Llave 373.
    2.\TLATLATZCA flamber, pétiller, se dit du feu.
    R.Andrews Introd 479 = R.Andrews Introd 121.
    " tleco tlatlatzca, cuecuepoca ", dans le feu il pétille, il crépite - in the fire it flares, it shoots forth. Est dit du bois de l'arbre necalizcuahuitl. Sah11,109.
    " inic mohuihhuitequih iuhquin tlatlatzcatimani ", les coups qu'ils échangent font comme le bruit d'un grand brasier - as they were repeatly struck, it was as if waves were breaking on the shore. Sah2,149.
    " tlatlatzcatihcac ", il est en train de se répandre - esta derramando.
    Cod Flor XI 189r = ECN11,218r.
    " ehêca, tlatlatzca ehêcatl ", le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106.
    " cuammâxac cuauhtitech in celiya, itzmoIini, cueponi, cuepontihcac, cuecuepontihcac, tlatlatzcatihcac ", dans les fourches des arbres, elle bourgeonne, elle germe, elle s'épanouit, elle est en train de s'épanouir, elle est en train de fleurir, elle est en train de briller - in the tree crotches, on the trees it takes hold, forms buds, blossoms, stands blossoming, stands constantly blossoming, stands glistening. Sah11,211.
    " cuecuepoca, tlatlatzca ", elle fleurit, elle brille - it blooms constantly, glistens.
    Est dit de la plante tônalxôchitl. Sah11,198.
    " cuecuepocatihcac, tlatlatzcatihcac ", elle est en train de fleurir, de briller - it stands blooming, rustling. Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202.
    " cueponi, tlatlatzca, tlatlatzcatoc in xîlôtl ", le jeune épi de maïs, germe, brille, est en train de briller - the green maize ear shines, glistens, spreads glistening.
    Sah11,283.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLATZCA

  • 111 TLEIN

    tlein:
    Forme longue de l'interrogatif " tleh ".
    il y a un pluriel 'tleihqueh' pour les questions du type 'qu'est ce que... ' appliquées à des êtres
    animés.
    " tleihqueh in ", qu'est-ce que c'est que ces gens ? (ou ces animaux).
    Launey Introd 47.
    " huel quimmictia in zazo tleihqueh patlântinemih ehecaticpac ", il peut tuer des oiseaux de toutes sorte volant dans les airs. Est dit de l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " tlein ", interrog., what entity? what?
    " tlein îc ", pour quelle raison ? pourquoi ? - for what purpose? why?
    " tlein ic xiniz in moyâhuaz tâltepêuh ", par quoi notre communauté serait-elle détruite, serait- elle dispersée ? W.Lehmann 1938,158.
    " tlein in ", qu'est ce que ceci ? - what is this ?
    " tlein on ", qu'est-ce que cela ? - what is that ?
    R.Andrews Introd 480.
    " in tlein ", pron. rel. das was, entsprechend wie oben gennant, zuweilen durch 'mach' verstärkt:
    alles was. SIS 1950.
    " auh in tlein oncân mochîhuah ", mais quoi qu'ils fassent - was sie da aber verübten.
    Sah 1950,12-13.
    " in tlein ônoconittac ", ce que j'ai vu, Sah12,3,
    " in tlein ic tlanâhuatih ", ce qu'il ordonne. Sah12,9 et Sah12,11.
    " in tlein mochîuh ", ce qui est arrivé. Sah12,15.
    " in tlein ôtiquittaqueh ", ce que nous avons vu. Sah12,17.
    " in tlein mââyilia ahtle nênquîzaz ", quoi qu'elle fasse rien n'échouera. Sah4,2.
    " in tlein quitta yôlcatzintli quicentoca ", il poursuit tous les petits animaux qu'il voit - acaba con todo el animalillo que ve - It pursues whatever little animals it sees. Il s'agit d'un crotale.
    Cod Flor XI 77v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286r = Sah11,75.
    " in zazo tlein mochîhuaz ", quelque soit ce que l'on fera. Sah9,73.
    " in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nentlamatiya ", et n'importe qu'elle chose qu'il faisait,
    c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
    " quitlamahmacah in tlâlticpac in tlein quinchihchîhuiliah îmicqueh ", les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLEIN

  • 112 TOLOA

    A.\TOLOA toloa > toloh.
    *\TOLOA v.t. tla-., avaler, déglutir.
    Esp., tragar algo (M).
    Angl., to swallow algo (K s toloa opposé à tôloa intransitif).
    " noztlac nictoloa ", j'avale ma salive.
    " nictoloa ", je l'avale - I swallow it. Le fruit de l'âtzapotl. Sah11,117.
    " tlatoloa ", il avale - it swallows.
    Est dit de l'oesophage. Sah10,109.
    de l'alligator, âcipaquihtli. Sah11,67 - tlatoloa, tetoloa.
    du serpent âcôâtl. sah11,71.
    du serpent chiyauhcôâtl. Sah11,75.
    du serpent cincôâtl. Sah11,84.
    " ye ic motlâlih in îihtic înântzin quetzalcôâtl châlchihuitl quitoloh ", Quetzalcoatl a été conçu dans le ventre de sa mère parce qu'elle a avalé un morceau de jade - in der Weise setzte sich Quetzalcoatl in dem Leib seiner Mutter (indem) diese einen grünen Edelstein verschluckte. W.Lehmann 1938,72 §54.
    *\TOLOA v.réfl., s'avaler soi-même.
    " in monâmaca, in mocua, in motoloa ", il se vend, il se dévore lui-même, il s'avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23.
    " monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamîz ", il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
    B.\TOLOA tôloa > tôloh.
    *\TOLOA v.i., courber la tête (comme qqn qui avale) éventuellement en signe de soumission.
    Launey Introd 178 (qui transcrit toloa).
    Esp., abajar o inclinar la cabeza (M).
    Angl., to bow one's head ; to nod. R.Andrews Introd. 274.
    " tôloa ", elle est humble. Est dit d'une fillette (conêtl). Sah10,47.
    " achi tôloa ", (la fleur) est un peu penchée. Sah11,21.
    " tôloa, ahquetza ", elle courbe la tête, elle redresse la tête. Selon que le soleil se couche ou se lève. Est dit de la plante mocuepani xôchitl. Sah11,212.
    " inic tohtlatocaz inic ohtli ticnâmiquiz ahmo titôlôz ahmo nô tahquetzaz ca ahnezcalihcâyôtl quihtôznequi ", si tu chemines, si tu rencontre un chemin tu ne baisseras pas la tête tu ne redresseras pas non plus la tête avec impudence, car cela signifie l'imprudence. Sah6,100.
    " âquin ontôloh ", celui qui a courbé la tête. Sah6,217.
    C.\TOLOA toloa.
    *\TOLOA botanique, datura aussi appelée stramoine ou herbe à taupe.
    Datura stramonium.
    Décrite en Sah11,147. Cf. également toloatzin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOLOA

  • 113 TOTOLTETL

    tôtoltetl:
    Oeuf de dinde.
    Launey Introd 164.
    Esp., huevo. Molina II f.150v.
    Angl., turkey egg. R.Andrews Introd 474.
    Allem., Puteneier. W.Lehmann 1938, 121 §297.
    Cité en Sah10,85.
    Cité dans une liste de nourritures fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    La fleur yollohxôchitl lui est comparé. Sah11,201,
    "tôtoltetl îtehuilotca", la partie transparente de l'oeuf.
    Prim.Mem. 81r = ECN10, 140.
    " huel quimmoyâôtia in tôtolcôconeh îhuân in tôtoltetl ", elle s'attaque surtout aux poussins de dinde et aux oeufs de dinde - it preys especially on newly-hatched turkeys and bird eggs.
    Est dit de la belette, côzama. Sah11,13.
    " oc quipanahuia in tôtoltetl ic huêlic ", elles surpassent même les œufs de dinde en saveur. Il s'agit des tortues qui viennent de naître ou peut-être des œufs de tortue. Sah11,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOLTETL

  • 114 XIMA

    xîma > xîn.
    *\XIMA v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os. Launey II 287.
    Angl., to plane s.th. until smooth, to smooth s.th. with an adz. R.Andrews Introd 484 - lisser qqch. avec une hermiette.
    to smooth, shave, plane wood or stone; to do carpentry (K).
    Esp., carpintear o dolar (M).
    " quixînqueh centetl tepêtlacalli ", ils lui taillèrent une caisse de pierre.
    Launey II 200 qui transcrit quixinqueh = W.Lehmann 1938,90.
    " quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl ", ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
    " oc ce quixîmah cuauhâcatl mâcuîlmatl ", ils taillent encore une autre poutre de cinq brasses. Sah2,112.
    *\XIMA v.t. tê-., coiffer quelqu'un, le raser, lui couper les cheveux.
    Angl., to shave s.o. to cut one's hair. R.Andrews Introd 484.
    Esp., afeitar a raspar y trasquilar el cabello. Molina.
    " mahmohuiah, moxîmah ", ils se lavent la tête avec du savon, ils se coupent les cheveux.
    Sah 1952,176:1-2 = Sah9,9.
    " quixîmah cahâltiah in ôconahaltihqueh niman ye ic cohzah ", ils le coiffent, ils le baignent et dès qu'ils l'on baigné ils l'enduisent - they aranged his hair; they bathed him; when they had bathed him, thereupon they anointed him. Sah3,20.
    " quixîmah zan quintlahtlatzontequiliah ", ils les rasent, ils leur coupent à chacun les cheveux - they cut, their hair just cutting (it a little below the ears). Sah9,45.
    *\XIMA v.réfl.,
    1.\XIMA se raser, se couper les cheveux, prendre une coupe de cheveux.
    " titoxîmah ", nous nous rasons - we shave ourselves. Sah10,99.
    " moxîma, mîxcuâtzontia iuhquinmâ yâôtequiya ", il se coupe les cheveux, il laisse une touffe de cheveux dressée sur le font, comme s'il se coiffait à la manière d'un guerrier - er schert sich und macht sich einen Busch über der Stirn wie ein Kriegershäuptlig (ein Krieger der eine Tat aufzuweisen hat). Sah 1927,98.
    " moxîmah, quiyectlâliah in înnexîn ", elles coupent leur cheveux, elles arangent leur coiffure. Est dit des femmes totonaques. Sah10,184.
    " in ihcuâc in ye moztla, onêhuazqueh in îpan cualli tônalli niman ye ic mahmohuiah moxîmah, in nicân Mexihco zan ica. auh in ixqui cahuitl nemitihuih ânâhuac, ayic ceppa mahmohuiah, moxîmah; zan ic moquechâltia, ahmo pôlaqui ixquich cahuitl mozâuhtinemiyah ", when it was the day before they would set out on a good day sign, thereupon they once for all washed they heads with soap and cut they hair here in Mexico. And all the time that they went traveling in Anauac, nevermore did they wash their heads with soap (or) cut their hair. they only bathed up their necks, not submerging in water; all time they traveled abstaining.
    Sah 1952,176:1-5 = Sah8,5.
    " in iuh moxîmah Tzinacatlân tlâcah mocimatêcaxîmah îhuân mopiyochtiah, îhuân mochontlâcaxîmah, zan no iuh moxîmayah im pôchtêcah ", wie die Männer von Tzinacantlan schnitten sich die Kaufleute das Haar, schnitten es sich wie die Cimanteken indem sie das Haar am Hinterhaupt stehen ließen, oder schnitten es nach Art der Chontal ja auch so schnitten sie sich das Haar. Sah 1952,190:27-29.
    2.\XIMA muer, en parlant d'un oiseau.
    " moxîma, mopilihhuiyôtlâza, mopetlâhua ", il mue, il perd son duvet, il se dénude. Est dit du poussin de dinde. Sah11,53.
    *\XIMA v.réfl. à sens passif.
    " niman iuh mocuicui, iuh moxîma in tecolli ", alors on façonne ainsi, on sculpte ainsi le (moule d'argile et de) charbon. Sah9,74:3.
    " moxîma ", it molts. Est dit de la chair de dinde. Sah11,53.
    *\XIMA v.bitrans. têtla-., métaphor., commettre l'adultère. En ce sens Cf. têtlaxîma.
    * passif, " xîmalo ", il est rasé, on le rase.
    " xîmalôz, totocôz, callâlîlôz, mâcêhualcuepalôz ", il sera rasé, banni, confiné ou réduit au rang du peuple.
    Sanctons pénales applicables aux nobles ou au juges. Sah8,41.
    Note: Dib Anders et F.Karttunen transcrivent xîma mais Launey propose xima.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIMA

  • 115 XITINI

    xitîni > xitîn.
    *\XITINI v.inanimé, s'écrouler.
    tomber, se renverser, se détruire, périr, est dit des personnes et des choses (S)
    Angl., to collapse, to fall to pieces. R.Andrews Introd 484.
    to be routed, dispersed. R.Andrews Introd 484.
    " tepêtl xitîni ", la montagne s'écroule. Sah11,258.
    " xitîniz in tepêtl, ca âpachihuiz îcemânâhuac ", les montagnes s'écrouleront, car le monde va se dissoudre - the mountains would dissolve, the whole world would flood. Sah11,247.
    " ic xitîni, cequi ic iloti in totônqui ", ainsi crèvent les abcès, ainsi décroit l'inflammation - asi desbarata, asi algo resuelve la inflamacion.
    CF XI 144v = ECN9,150 = Sah11,150.
    " mâcuîltecpanti in xitîn calli in calcâhualli ", cent maisons qui ont été abandonnées se sont effondrées. W.Lehmann 1938,238.
    *\XITINI v.i., sujet plur., se disperser.
    " xitînqueh ", ils se dispersèrent. W.Lehmann 1938,67.
    " in îpan xihuitl in îpan in mochîuh in xitînqueh colhuahqueh ", en cette année il arriva que les Colhua se dispersèrent - in dem Jahre da geschah es daß die Colhua sich auflösten.
    W.Lehmann 1938,161 paragr. 532.
    " ahmo pêhualôqueh in côlhuahqueh inic xitînqueh zan mocomônihqueh ", les Colhuah n'ont pas été vaincus, ils se sont dispersés parcequ'ils se sont révoltés - nicht wurden die Colhua besiegt, sie lösten sich auf nur dadurch, daß sie in Aufruhr gerieten.
    W.Lehmann 1938,162 § 535.
    *\XITINI v.impers., " tlaxitîni ", on se disperse. Sah2,140.
    " in onnecohcolôlôc niman ye ic tlaxitîni ", quand on a fini de danser en serpentant aussitôt on se disperse. Sah2,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XITINI

  • 116 YEQUENEH

    yêqueneh:
    Finalement, en fin de compte.
    Launey Introd 333.
    " ahhuel mochîuh ic yêqueneh ôcualân ", ce ne fut pas possible, raison pour laquelle ('ic') il finit par se fâcher. Launey Introd 333.
    " quil yêqueneh ôquîzaco in totêucyo ", on dit que notre seigneur est enfin venu surgir.
    Sah12,11.
    " auh yêqueneh in tlein quihtoâyah tônalpôuhqueh ", et finalement ce que disaient les devins - and also what the readers of day signs said. Sah5,151.
    " ôyêqueneh huel ninotlanalhuih ", j'ai été très mal, en danger.
    " ôyêqueneh huel ômotlanalhuih ", assurément il a approché du terme, il a été au plus bas.
    " za cencah yêqueneh tlazohnemi ", en fin de compte elle est rare - in short it is very rare.
    Est dit de la pierre tlapalteôxihuitl. Sah11,224.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YEQUENEH

  • 117 ZOQUITIYA

    zoquitiya > zoquitix (mais aussi zoquitiya-.).
    Se mouiller extrèmement, faire mauvais, faire de l'orage.
    " ôzoquitiyac ", il a beaucoup plu (aguacero grande que viene con gran ruido y tempestad).
    To be(come) soaking wet. R.Andrews Introd 86.
    Note: Certains radicaux intransitifs terminés en -i admettent le suffixe intransitif -ya. La combinaison -iya qui en résulte est souvent orthographiée -ia. Cette formation ne doit pas être confondue avec i + causatif -a. R.Andrews Introd 86.
    R.Siméon 113 donne çoquitia, p. oçoquiti ou oçoquitiac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOQUITIYA

  • 118 ACAH

    acah:.
    *\ACAH pronom indéfini, quelqu'un.
    Angl., someone. R.Andrews Introd. 419.
    some, someone ; anyone ; one ; whoever ; another ; he who. R.Joe Campbell 1997.
    " ahmo zan nacah ", je ne suis pas n'importe qui.
    " in acah ahtle îcôn monemachtih ", si quelqu'un ne s'est pas préparé de marmite. Sah2,96.
    * plur., 'acameh'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACAH

  • 119 ACALHUITEQUI

    âcalhuîtequi > âcalhuîtec.
    *\ACALHUITEQUI v.récipr., se heurter les uns les autres en bateaux ou avec des bateaux.
    R Andrews Introd 419.
    " mâcalhuitequih, mâcalhuitectihuih ", des bateaux se heurtent, ils viennent se heurter les uns les autres. Sah12,67.
    Form: sur huîtequi, morph.incorp. âcal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACALHUITEQUI

  • 120 ACALYACATL

    âcalyacatl:
    Proue d'une barque.
    Proue, avant, pointe du navire (S).
    Esp., proa, frente, punta del barco (S2).
    Angl., boat-prow. R.Andrews Introd 419.
    * radical possessif, -âcalyacac, c'est apparemment le locatif qui sert de radical possessif, on attendrait *-âcalyac.
    Form: sur yacatl, morph.incorp. âcal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACALYACATL

См. также в других словарях:

  • Introd — Introd …   Wikipédia en Français

  • Introd — Escudo …   Wikipedia Español

  • Introd — Introd …   Deutsch Wikipedia

  • Introd — Infobox CityIT official name = Comune di Introd img coa = Introd Stemma.png img coa small = image caption = region = RegioneIT|sigla=VAO province = none mayor = mayor party = elevation footnotes = elevation m = 880 area footnotes = area total km2 …   Wikipedia

  • Introd — Original name in latin Introd Name in other language State code IT Continent/City Europe/Rome longitude 45.69306 latitude 7.1824 altitude 855 Population 550 Date 2012 02 15 …   Cities with a population over 1000 database

  • introd. — abbrev Introduction * * * in|tro «IHN troh», noun, plural tros. Informal. 1. a social introduction: »Thank you, headmaster, for that very, very kind intro (Punch). 2. an introductory passage of music. intro , prefix. inwardly; …   Useful english dictionary

  • introd — abbreviation introduction …   New Collegiate Dictionary

  • Introd. — Introduktion EN introduction …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • introd. — abbr. introduction, introduced by …   Dictionary of abbreviations

  • introd. — 1. introduced. 2. introduction …  

  • introd — abbreviation introduction …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»