Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

introd

  • 81 MIMILOA

    A.\MIMILOA mimiloa > mimiloh.
    *\MIMILOA v.t. tla-., bouleverser, faire rouler une chose.
    Angl., to upset s.th., to bowl s.th. over. R.Andrews Introd 453.
    to roll or revolve something (K).
    " tlamimiloa ", il en fait un rouleau - he forms it into a roll. Est dit de la fabrication des chandelles. Sah10,91.
    " zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah ", ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
    *\MIMILOA v.t. tê-., faire rouler quelqu'un.
    " quimmimiloah ", ils les font rouler (dans un trou d'eau). Sah2,85.
    " quihuâlmimiloah in mâmaltin ", ils font rouler les captifs - they rolled the captive over. Sah9,66.
    " zan ihuiyan in quinhuâlmimiloah ", très doucement ils les roulent jusqu'ici.
    Est dit des corps de ceux qui ont été mis à mort. Sah2,140.
    *\MIMILOA v.réfl. mo-, rouler sur le sol, s'étendre, s'accroître.
    Esp., rodar por el suelo (M II 56v qui ajoute o rebolcarse. Cf. mîmiloa).
    Angl., to roll over on the ground, to wallow. R.Andrews Introd 453. to roll over and over (K).
    " zan momimilohtiuh, quiquinacatiuh, tehtentiuh ", it only went rolling, groaning, and billowing. Est dit du prodige, tlâcanexquimilli. Sah5,177.
    " zatepan itztapaltepan mocanâhua, momimiloa îca cuanmaitl ", ensuite sur une pierre plate on l'amincit, on la roule avec une pièce de bois ronde. Sah9,74:17.
    *\MIMILOA v.réfl. à sens passif, " momimiloa in nonetlacuîl ", mon prêt augmente.
    *\MIMILOA métaphor., " ahninomimiloa ", je me considère comme peu de chose (Olm.).
    B.\MIMILOA mîmiloa > mîmiloh.
    *\MIMILOA v.réfl., se vautrer.
    Esp., se revuelca como una bestia (Carochi Arte 127v).
    rebolcarse (M).
    Angl., to trample about (K).
    Cf. aussi mihmiloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIMILOA

  • 82 MIXITL

    A.\MIXITL mîxîtl, plante hallucinogène, mixitl.
    Launey II 277.
    Angl., intoxicating herb, possibly jimsonweed (K).
    Carochi Arte transcrit mîxîtl.
    jimsonweed (transcrit 'mîxitl'). R.Andrews Introd 454.
    Allem., Rauschkraut. SIS 1950,299.
    Ein Hirn-verwirrendes Kraut, meist zusammen mit " tlâpâtl " und " nanacatl " genannt. Sein Genuss macht den Menschen schlecht, entartet. SIS 1952,275.
    * à la forme possédée, " momîx ", mon herbe. R.Siméon 248. Cette forme est surprenante car un I long ne tombe pas (K).
    Plante décrite en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
    Datura stramonium.
    Décrite dans Sah11,130.
    Hierba estupefaciente Sah XI 7,73. Garibay Sah IV 343.
    Hay otra hierba que se dice 'mixitl'; es pequeñula y parrada, es verde y tiene semilla; es buena contra la gota, poniendola molida, donde esta el dolor. Ni es comestible ni bebible; provoca a vomito, aprieta la garganta y la lengua; provoca sed y hiende la lengua, y si se come o bebe no da mal sabor, ni mal gusto, pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo; y si tiene abierto los ojos el que la come, no los puede mas cerrar, y si los tiene cerrados no los puede mas abrir, y si esta enhiesto no se puede mas doblar, ni bajar, y pierde el habla. El vinao es contra esta hierba.
    Sah HG XI 7,73 = Garibay Sah 1969 III 292.
    " iztecauhtic mîxîtl ", désigne une graine non identifiée. Sah10,143.
    *\MIXITL métaphor., " mîxîtl, tlâpâtl ", le poison.
    R. Andrews Introd 454. Cette expression s'utilise pour exprimer métaphoriquement la perte du jugement tant moral qu'intellectuel. Garibay Sah IV 343.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya, in mopouhtinemi in ahtlamattinemi: 'mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi', 'momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi' ", on dit de celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gavé de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl - se dice de quien nada toma en consideracion, del que vive soberbio, del que vive presuntuoso: 'anda comiendo mixitl, tlapatl', 'anda ingiriendo mixitl, anda ingiriendo tlapatl'.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah ", qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
    " mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
    " xoxôuhcaoctli quîtinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes.
    Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,39.
    " mîxîtl tlâpâtl quîtinemih quicuahtinemih ", elles passent leur temps à boire (et) à manger du mixitl du tlapatl. Est dit des courtisanes. Sah6,101.
    B.\MIXITL mixitl, nuage.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXITL

  • 83 MIZTLI

    miztli plur. miztin ou mîmiztin.
    1.\MIZTLI zoologie, Puma, lion d'Amérique. Launey Introd 280.
    Puma, cougar, mountain lion. R.Andrews Introd 454.
    Puma. Felis concolor. Duverger, L'origine des Aztèques, p.173. Décrit dans Sah11,5. Felis azteca azteca or puma in Marin del Campo
    (op.cit.p.493). Durrant gives Felis concolor azteca (Merriam) or mountain lion.
    Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45. R.Siméon énumère les variétés ou espèces suivantes: cuitlamiztli. mazâmiztli, cuammiztli, tlamiztli (erreur pour tlalmiztli).
    R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 16 traduisent par chat - cat et donnent comme pluriel 'miztin'. I 37.
    2. métaphor., " hueyi miztli îpan quiztoc ", vaillant, intrépide; litt. il ressemble à un grand lion (Olm.).
    3.\MIZTLI nom pers., miztli îmah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIZTLI

  • 84 MOCA

    moca:
    Plein de... couvert de...
    Allem., viel, voll von etwas. SIS 1950,299.
    Angl., full (of...); covered (with...). R.Andrews Introd 454.
    " nimoca teuhtli ", je suis couvert de poussière - I am covered with dust.
    R.Andrews Introd 454.
    " ahhuayoh, moca ahhuatl ", elle a des épines, elle est couverte d'épines - llena de esinulas, repleta de espinulas. Décrit la figue de barbarie, nochtli.
    Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
    " quetzalaztatzontli zan moca quetzalli motquiticah quetzalli ", la coiffe à plume de héron, uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal.
    Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    'moca xallah', plein de sable. Grasserie 1903,230 erreur Molina II 57v. donne 'moca xalli', cosa llena de arena.
    Note: se joint toujours à un substantif. " moca tlâlli ", plein de terre, " in maxayac moca eztli ", ta figure est pleine de sang.
    " timoca zâhuatl ", tu es couvert de gale. " moca tetl ", plein de pierres, " moca tzontli ", velu, plein de poils.
    Semble pourtant se joindre à un verbe dans l'expression suivante.
    " moca huêhuehtih moca ilamatih in monânhuân in motahhuân ", tes pères et tes mères ont beaucoup vieilli. Sah6,130.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOCA

  • 85 MONEQUI

    monequi ahmo + futur = 'il ne faut pas que...' Cf. Launey Introd 295.
    Cf. nequi.
    Launey Introd 132 n 98.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MONEQUI

  • 86 NAHUATL

    nâhuatl:
    1.\NAHUATL clair.
    Launey Introd 163.
    Angl., a loud, clear sound, a clearly pérceptible sound; the Nahuatl language, a person versed in languages. R.Andrews Introd 455.
    Allem., gut klingend, Bezeichnung der aztekischen Sprache; fein, gewand, listig. SIS 1950,309.
    " huel nâhuatl coyoltic ", un son très clair comme une clochette. Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.
    2. \NAHUATL caractère, qui parle avec clarté.
    " in cualli cihuâmontli ahmo nâhuatl ", la bonne belle sœur parle avec clarté - die gute Schwiegertochter ist keine Schwätzerin.
    Sah 1952,20:1 = Sah10,8 (a sparing talker).
    " huel nâhuatl ", il coasse très distinctement - a loud croaker. Est dit du batracien cacatl. Sah11,72.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHUATL

  • 87 NANALCA

    nanalca > nanalca-.
    *\NANALCA v.i., crier, croasser, aboyer, grogner, sonner, avoir le son d'une chose fèlée (S).
    Grogner. Launey Introd 199.
    Esp., graznar el ánsar, ladrar o regañar y gruñir el perro o el puerco, o sonar aquebrada la campana o la olla (M).
    Angl., to crackle (of geese); to growl or smarl (of dogs); to grunt (of pigs).
    R. Andrews Introd 121.
    for various animals to make their caracteristic low noises, or to make a sound like a cracked bell or vessel (K).
    Allem., krächzen, krähen. SIS 1950,309.
    " têhuân ninanalca ", je crie avec quelqu'un.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara.
    Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " quiquinacaticah, nanalcaticah, ihzoloca in îtozcac ", il gronde, il grogne, il grommèle dans sa gorge - growling snarling, rumbling in its throat. Est dit de l'ocelotl. Sah11,2.
    " in teponaztli mimilcatoc nanalcatoc iuhquin quiquinacatoc ", les tambours sont en train de résonner d'un son rauque, ils sont en train résonner, c'est comme s'ils étaient en train de gronder - the horizontal drums lay croaking ; they lay growling, it was as if they lay droning. Sah2,88.
    " nanalca ", (thoose which) sound cracked ou sounding as if cracked.
    Est dit de pots, cômitl. Sah10,83.
    de comals. Sah10,83.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANALCA

  • 88 NANALTZA

    nanaltza > nanaltza-.
    *\NANALTZA v.t. tê-., aboyer, crier contre quequ'un.
    Grogner, est dit d'un chien qui grogne en montrant les dents.
    Launey Introd 198.
    Angl., to bark at s.th. R.Andrews Introd 121.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANALTZA

  • 89 NECHCA

    nechca:
    Là, de là, par là, là-bas.
    Esp. alli (M).
    Désigne un lieu qui peut être vu. R. Andrews Introd. 28.
    Là, là-bas, en montrant un objet visible. Launey 235. C'est Carochi Arte 89v qui précise que nechca désigne un endoit distant mais qui peut être vu.
    " nechca tepêîxco huâlnêci in nocal ", là-bas sur le versant de la montagne on peut voir ma maison. Launey Introd 235.
    " nechca cah ", le voilà, il est là-bas.
    " ye nechca ", il y a du temps, c'est loin.
    " oc ye nechca ", jadis, anciennement.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NECHCA

  • 90 NECI

    nêci > nêz.
    *\NECI v.i. ou v.inanimé, se montrer, se produire.
    Il semble que... Launey Introd 297.
    " cencah zan quêmman, cencah zan icah in nêci têtlaxinqui ", ce n'est qu'en de très rares cas, en de très rares occasions qu'un homme se montre adultère. Launey II,228.
    nêci + complétive, Cf. Launey Introd 297-298. Launey II 134 n.109.
    " in nêciya tlathuiliâya îpan tlathuiya ", il semblait qu'il commençait à faire jour, que le jour se levait sur lui - it looked as if day had dawned, day had broken.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " ca îpan tonnêciz in tezcatl ", tu vas apparaître dans le miroir.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
    " oncân neciyah, oncân onîxneciyah ", alors ils se montraient, alors ils se produisaient en public. Sah2,45.
    " ic nêci ca pilli, ca têcpiltzintli ", ainsi il montre qu'il est un noble, qu'il est un grand seigneur - this showed that he was a noble man, a beloved prince. Sah11,223.
    " ic nêci îtech tlaântli i, in côztic teôcuitlatl ", asi parece que de aqui es tomado éste (el nombre del) oro. Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
    " auh in ye ixquich in ômochi nêz in ixquich monequiz ", and when in deed all (and) everything was at hand which would be needed. Sah9,33
    " oncân mihtoa in nêz, in mottac in machiyôtl îhuân in tetzahuitl ", in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlaltin in mamalhuaztli ", there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
    " ahmo nêciya in ahzo mexihcah ", on ne voyait pas s'ils étaient mexacains. Sah9,21.
    *\NECI avec le préf. impers. tla-., le jour se lève.
    " oc cencah intlâ oc ôtlathuilih, intlâ ôîpan tlanêz ", surtout s'il a commencé à faire jour, si la lumière du jour est tombée sur lui - especially if it has dawned, if the light shines on him. Sah11,82.
    Cf. aussi tlanêci.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NECI

  • 91 NEHNEMI

    nehnemi > nehnenen.
    *\NEHNEMI v.i., marcher,
    vivre en nomade.
    Angl., to walk. R.Andrews Introd 118.
    " ihciuhcâ nehnemi ", il marche vite. Launey Introd 266.
    " aoc huel nehnemiyah zan onoca in îmonoyân in încochiyân ", ils ne pouvaient plus marcher, ils restaient couché dans leur demeure, sur leur lit. Sah12,83.
    " in ihcuâc ye huel nehnemih, ahzo ye chicuacenxiuhtiah ", quand ils savent bien marcher, quand ils ont à peu près six ans - when they could run, when they were perhaps six years old. Sah8,71.
    " nehnentinencah ", ils vivaient en nomades - sie lehten als Nomaden. W.Lehmann 1938,58.
    " têca nehnemi ", il vit chez les autres. Sah4,51.
    " zan îcel in nehnemi ", elle va seule - it goes about only alone.
    Est dit de la fourmi îcel azcatl. Sah11,90.
    *\NEHNEMI v.t. tla-., suivre (un chemin) en marchant.
    " nicnehnemi (in ohtli) ", je suis (le chemin) - I walk (the road). Sah11,266.
    Form: redupl. sur nemi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEHNEMI

  • 92 NEHUAN

    nehuân:
    L'un et l'autre, les deux ensemble.
    Esp., ambos a dos o juntamente los dos.
    " tonehuân ", nosostros ambos a dos.
    " amonnehuân ", " înnehuân ". Su reverencial es '-tzitzin' y su diminutivo '-totôn'. " amonehuântzitzin ", " tonehuântotôn ". Tambien se usa sin semipronombre en tercera persona de plural: " nehuân êhuah " y se aplaca a los hermanos o hermanas que vienen de unos mismos padres. Carochi-Paredes 1910,26.
    " nehuân ", id. es ambos o ambas. " -nehuân " se añade a los pronombres derivativos del numero plural solamente. " tonehuân ", nosostros ambos, " amonehuân ", vosostros ambos, " înnehuân ", aquellos ambos. Tambien dizen " tonehuân têhuah ", somos ambos a dos hermanos.
    " amonehuân amêhuah ", soys a dos hermanos. " înnehuân êhuah ", aquellos dos son hermanos. Molina Arte 23v.-24.
    " tonehuân ", con nosostros. Garibay Llave 368.
    The reciprocal possessive theme '-nehuân' can be downgraded to the rank of a stem. This derived stem may take an absolutive plural suffix: 'nehuântin', they are both together. It may also take passessive prefixes: 'tonehuân', both of us. 'amonehuân', both of you. 'înnehuân', both of them. R.Andrews Introd 315.
    Sur l'expression 'nehuân êhua', sich gemeinsam erhehen, lautet die wörtliche Übersetzung des Ausdrucks der im Aztekischen als allgemeine Bezeichnung zweier Geschwister zu gelten hat.
    Rammow 1964,118.
    " nehuân mancah ", ils se trouvent tous les deux ensemble - they were placed together. Sah9,88.
    " nehuân nemih ", ils vivent tous les deux ensemble - they live together (the two of them).
    R.Andrews Introd 315.
    " mâ tonehuân titlâhuânacân ", que nous nous enivrions ensemble.
    Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86.
    " in ye nehuân cateh ", quand (les futurs époux) sont ensemble. Sah6,131.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEHUAN

  • 93 NENCAYOTL

    nencâyôtl:
    Nourriture, subsistance, aliments.
    Esp., mantenimiento humano (M).
    * à la forme possédée Cf. Launey Introd 286-287.
    " înenca ", sa subsistance. Launey II 164.
    " nonenca ", ma subsistance - my sustenance. A.J.O.Anderson Rules 78.
    " nictemohtinemi in noyôlca, in nonenca ", je cherche sans cesse ma subsistance (ce qui me fait subsister et vivre). Launey Introd 286.
    " in îâtzin tlâlticpaqueh in tonenca in toyôlca in tocelica ", l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraîchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (tonenca).
    " in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhualli, in îhua in cualo ", tout ce qui fait subsister et vivre le peuple, ce qui est bu, ce qui est mangé - men's sustenance of whatever sort; what is drunk, what is eaten. Sah1,13.
    " in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyôlca in mâcêhualtin ", les récoltes, tout ce qui fait vivre et subsister les hommes du peuple - the maize - whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENCAYOTL

  • 94 NEUCTLI

    neuctli:
    Sirop d'agave, miel.
    R.Andrews Introd 458.
    Aujourd'hui 'pulque' dans certaines régions. Launey Introd 19.
    Miel de maguey. Comme article de tribut.
    Matricula de Tributos lam 9.
    " in îtlacual tônacayôtl îhuân metzalli îhuân neuctli ", sa nourriture est le maïs et les râclures de l'agave et la sève d'agave. Décrit la nourriture du tlâcuâtl.
    Cod Flor XI 12v = ECN11,50 = Sah11,12.
    " in metl îtech quîza in neuctli îhuani, neuctlatîlôni, octlâlîlôni ", c'est l'agave dont vient le sirop que l'on peut boire, il sert à faire du sirop, il sert à faire du pulque. Sah1l,217.
    " iztac neuctli, tlîltic neuctli ", le sirop clair et le sirop sombre. Vendu par le vendeur de sirop d'agave, neucnamacac. Sah210,74.
    " ahnôzo cuauhneuctli ahnôzo tetzâhuac neuctli ", soit le miel d'abeilles soit sirop d'agave épais. Comme remède contre la toux, Sah10,i45.
    " pipiyoltin in quitlâcatilia neuctli ", des abeilles qui produisent du miel. Sah11,93.
    * à la forme possédée.
    " in quichîhua îneuc yehhuâtl in mihtoa cuauhneuctli ", quand elle fait du miel c'est celui qu'on appelle miel d'abeilles sauvages - when it makes its honey, it is the so-called wild honey.
    Est dit de l'insecte mellifère mimiyahuatl. Sah11,94.
    " in îneuc coztic, iuhquin tomiyolin ahnozo têuczahuitl ", its honey is yellow, like tomiolin, or like yellow ochre.
    Est dit de l'abeille sauvage pipiyolin. Sah11,94.
    " zan ye in neuctli yeli, intlâcamo culhua, intlâcamo huâlnoquîlo in îneuc ", the very honey is alive, if it is not taken away, if the honey is not poured out.
    Est dit du miel d'une abeille sauvage. Sah11,94.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " yehhuâtl in teômetl îneucyo ic tlachîuhtli ", it was made of the sape of the yellow-leaved maguey. Est dit de l'iztac octli que le vieillard donne à boire à Quetzalcoatl. Sah3,18.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEUCTLI

  • 95 PACA

    pâca > pâca-. ou pâc.
    *\PACA v.t. tla-., laver une chose, fouler les draps (S)
    Esp., lauar algo, o batanar paños o sayales (M).
    batanar (361,383).
    Angl., to wash. R. Andrews Introd 460.
    Allem., waschen.
    " tlapâca ", il fait la lessive.
    " tlapâca tlachipâhua tlatzoquîxtia ", elle lave, nettoie, fait sortir la crasse - lava, limpia, hace salir la mugre. Est dit de la racine de la plante 'ahmolli'.
    Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
    " tlapâca ", il lave.
    Est dit du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91.
    *\PACA v.réfl. à sens passif, " mopâca ", on le lave.
    Est dit du cuivre, tepoztli. Sah11,235.
    * redupl. " tlahtlapâca ", il fait la lessive en divers endroits. R.Andrews Introd. 119.
    Note: ce verbe a conservé l'initiale uto-aztèque *p qui a été perdue dans 'âtl', eau, liquide. F.Karttunen 183.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACA

  • 96 PACHOA

    pachoa > pachoh.
    *\PACHOA v.t. tla-., courber, presser, tasser.
    Angl., to press down on s.th., to control s.th.; to brood (said of a hen). to sit on eggs.
    R.Andrews Introd 461.
    Allem., zerren, drücken, niederdrücken, zusammenpressen, biegen. (Worte) verdrehen; mishandeln; (den Kopf) beugen. SIS 1950,329.
    " tlapachoa ", elle comprime (le tissu) - she compresses it. Est dit de celle qui tisse. Sah10.36.
    " îtech onahcito in îmâcal îtech compachohqueh in îmâcal ", près de leur navire ils sont venus, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13.
    " michihuauhtli încamapan compachoah ", ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. Il.s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47.
    " yohualnepantlah in quichîhuayah yotextli quipitztlâliâyah, quipachoâyah ", à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128.
    *\PACHOA v.t. tla-., gouverner.
    " tlapachoa ", il gouverne.
    Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15.
    " in îxquichtin in quexquichtin ce tlahtoâni quimpachoa ", l'ensemble de ceux qui sont gouvernés par le même roi. Launey II 228.
    " ihcuâc in oncân tlapachohticatca piltihticatca îtôcâ Tôchtzintêuctli ", quand là-bas était gouverneur et seigneur le nommé Tochtzinteuctli - als dort Gouverneur (und) Prinz war der Namens Tochtzinteuctli. W.Lehmann 1938 § 411.
    " tlauhquechôlehcacehuaztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh ", tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
    " ihcuâc quipachoâya in âltepêtl in tlâcatêcatl tehuihtzin ", lorsque le chef de guerre Tehuitzin gouvernait la cité - damals leitete das Gemeinwesen der Feldherr Tehuitzin. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341.
    " têpachoa ", elle gouverne - she governs.
    Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46.
    " in quipiya in quipachoa in îpetlatzin in îcpaltzin in îpalnemôhuani ", il garde, il gouverne la natte et le trone de celui par lequel on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt.
    Est dit du Pape. Sah 1949,78.
    " compachôto in âltepêtl tezcoco ", il alla gouverner l'Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239.
    *\PACHOA v.réfl. à sens passif, être pressé.
    " îpan ommopachoa in tlacopînalôni ", on presse le moule sur lui. Sah9,77.
    *\PACHOA v.t. tla-., couver, en parlant d'une dinde ou d'un oiseau.
    " tlapachoa ", elle couve.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuatotolin. Sah11,54.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs, couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin.
    Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des œufs, il couve, il fait éclore les oisillons - it lays eggs, it hatches its young.
    Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli. Sah11,47.
    " in totolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia ", quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191.
    *\PACHOA v.t. tê-. masser.
    " oncân quinpachoah in cihuah têmîxihuîtiânih ", alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah 11,191.
    *\PACHOA v.réfl., se courber.
    Angl., to stoop over, to bend over; to bow down. R.Andrews Introd 461.
    Allem., sich beugen, ducken, kauern, sich hinunterlassen, sich verbergen.
    SIS 1950,329.
    *\PACHOA v.t. tla-., recueillir, récolter, moissonner, avec îtech, pour soi.
    " itztic cecec têtech quipachoa ", il reprimande.
    " âtl cecec, tzitzicaztli têtech quipachoa ", il corrige, châtie qqn.
    " intlacahmo quicui intlacahmo îtech quipachoa in atl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly.
    Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
    Note: F.Karttunen considère qu'il s'agit en réalité de deux verbes homophones, pachoa, courber et pachoa, recueillir.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACHOA

  • 97 PIYAZTLI

    piyâztli:
    1.\PIYAZTLI tube, en particulier, tube pour aspirer un liquide.
    " âcatecomac contêcatimanih oncân îpan ihcaca ce piyâztli ", ils le répandent dans des vases sur lesquels se dresse un tube pour aspirer le liquide - they wend pouring it into bowls on which rested sucking tubes. Il s'agit du pulque nouveau, tlahchictli. Sah4,79.
    " coniyah ic conîtimanih in piyâztli ", ils le buvaient, ils restent à boire avec un tube pour aspirer le liquide. Sah4,79.
    " piyâztli nô tlapotônîlli ", un tube pour aspiré le liquide, également encollé de duvet. Dans une coupe contenant du sang. Sah2,54.
    Sah2,207 décrit un curieux rituel, on sort 203 tubes en roseau mais un seul est un vrai tube perforé, coyônqui, celui qui tombe sur ce tube est laissé seul, debout, à boire le mâcuiloctli, le pulque sacré, teôoctli.
    2.\PIYAZTLI botanique, sorte de calebasse allongée qui servait de tube pour aspirer un liquide.
    Cf. Launey II 254.
    Angl., a long, slender gourd as a drinking tube. R.Andrews Introd. 371.
    Esp., calabaça larga y delgada, que sirue de auenencia (M).
    Voir aussi le composé quechpiyâztli.
    Note: Launey transcrit piyaztli mais R.Andrews Introd. 371 transcrit piâztli et analyse âz-tli comme une variante de huâz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIYAZTLI

  • 98 POHUA

    pôhua > pôuh.
    *\POHUA v.t. tê-.,
    1. \POHUA compter des gens, inscrire quelqu'un sur une liste.
    2. \POHUA avoir du respect pour quelqu'un.
    Angl., to count people; to inscribe s.o. on a list; to have respect for s.o.
    R.Andrews Introd 465.
    " motqui, momama, ahontêpôhua ", elle se gouverne elle-même, elle assume ses propres tâches, elle n'a de respect pour personne - she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
    " ayâc tleh compôhua... ahtle ontêpôhua ", il ne respecte personne… il ne respecte pas les gens - he respect no one... he despised others.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    " aoc âc tle compôhua aoc âc quîxtilia ", il ne respecte plus ni n'estime personne. Sah4,24.
    " ayâc tle îpan quitta ayâc compôhua ", il ne considère personne, il n'a de respect pour personne. Sah6,68.
    *\POHUA v.t. tla-., compter ou raconter quelque chose, lire quelque chose.
    Angl., to count s.th.; to recount or tell s.th.; to read s.th. R.Andrews Introd 465.
    " mâ xicpôhua in monemiliz, in motlachîhual ", raconte ta manière de vivre, tes fautes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25.
    " tlapallahcuilôlpan in quipôhuayah, in quittayah netêilhuilli ", ils lisaient, ils examinaient la plainte dans un écrit - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
    " in îquin in canîn, in aoc âc huel compôhua, in aoc âc huel conilnâmiqui ", dans un passe lointain, que nul no peut qlus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir.
    Launey II 266 = Sah10,189-190.
    *\POHUA v.t. tla-., avec îpan, estimer quelque chose à l'égal d'autre chose.
    " in quicuah in peyôtl, octli îpan quipôhuah, in ahnôzo nanacatl ", lorsqu'ils mangent du peyotl, ils l'estiment à l'égal du pulque ou des champignons.
    Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
    *\POHUA v.t. tê-., avec îpan, représenter quelqu'un.
    " zan tzohualli inic quîxiptlahyôtih in îpan quipôuh ", they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32.
    *\POHUA v.réfl. à sens passif, on les compte, on les énumère.
    " in iuhquin cêcentetl semana ic mopôhuaya mahtlatlâquilhuitl omêêyi motlâlihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl ", tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
    " in tlazôlteôtl îîxpan mopôhua, mihtoa in têtlachîhual ", devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses fautes - before Tlaçolteotl one recated, one told one's sins. Sah1,24.
    *\POHUA v.réfl., se vanter.
    " mopôhua ", il se vante - he brags.
    Est dit du mauvais chanteur. Sah19,29.
    de la mauvaise fille noble. Saah10,48.
    " ommopôhua ", elle se vante - she brags.
    Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
    " inic ahmo mopôhuaz ", pour qu'il ne se vante pas. sah9,29.
    " mâ timopôuh ", ne te vante pas. Sah6,110 (timopouh). Au vétatif.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POHUA

  • 99 POPOCA

    popôca > popôca-.
    *\POPOCA v.inanimé,
    1.\POPOCA fumer, emmettre de la fumée.
    R.Andrews Introd 465.
    " ihcuâc ôpopôcac in tepêtl ", alors fuma le volcan (Chim.).
    Est dit du popôcatepêtl dans Sah11,258.
    " popôca, mopôcyôtia ", elle fume, elle produit de la fumée - it smokes, it produces smoke.
    Est dit de la plante pôccuahuitl. Sah11,109.
    " yehhuâtl in popôcaya in âtl âtênco mani malinalli ", cette eau fumait, à son bord se trouve l'herbe nommée malinalli - das ist das raüchende Wasser, an dessen Ufer das hohe Malinalligras sich befindet. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
    " popôcatimani ", elle flamboie - it lies glowing.
    Est dit d'une steppe, îxtlahuatl et d'un désert, teôtlâlli. Sah11,262.
    *\POPOCA v.impers., avec préfixe tla-., " tlapopôca ", ça fume, il y a de la fumée.
    Launey Introd 137.
    2. \POPOCA être fine, en parlant d'une pierre précieuse, en particulier d'une turquoise.
    " ticêhua, popôca, teôxippopôca ", palidece, humea, humea como teuxihuitl (el lugar donde estan). Est dit de la pierre 'teôxihuitl'.
    Cod Flor XI 206r = ECN11,102 = Acad Hist MS 311v = Sah11,224.
    Plus haut dans le même texte il était dit: " in achi huehca nêci huel ticêhuac, iuhquin xiuhtôtôtl, nelli iuhquin popôca ", quand elle apparaît à quelque distance, elle est très pâle, comme l'oiseau xiuhtototl, vraiment comme si elle fumait - when it appears some distance away, it is quite pale, like the lovely cotinga, verily as if smoking. Sah11,224.
    " in huel popôca teôxihuitl ", la turquoise qui fume bien (= la turquoise très fine) - the very smocky fine turquoise. Parmi les objets vendus par le vendeur de jade. Sah10,60.
    " in huel popôca ", celle qui brille bien - the smokend. Caractérise une variété de turquoise fine, teôxihuitl. Sah11,222.
    " teôxihuitl huel popôca ", une tuquoise fine qui fume bien (= très fine).
    Caractérise une vie pure, chipahuacânemiliztli. Sah6,113.
    Note: dans Sah11,221 c'est au dégagement d'une légère vapeur (pôctôntli) que les experts reconnaissent la présence du jade.
    Cf. aussi âpopozoquillôtl. Sah11,225.
    Note: d'après R.Joe Campbell et F.Karttunen I 69 il existerait aussi une forme pohpôca, dégager de la fumée par bouffées - to give off smoke now and then.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POPOCA

  • 100 TEICNELILIZTLI

    têicnêlîliztli:
    Bienfait, faveur.
    R.Andrews Introd 44O.
    Esp., beneficio hecho a otro (M).
    Angl., compassion, mercy, aid (K s têicnêliliztli),
    benefit, favor. R.Andrews Introd 440 s têicnêlîliztli.
    Attesté par Carochi Arte 53v.
    * à la forme possédée.
    " îtêicnêlîliz ", sa faveur.
    " âltepêtl îtêicnelîliz ", privilège d'un pays - favor de pueblo.
    " quittaz, quipiyaz in îtêicnêlîliz, in îcocôcauh totêucyo ", she would look to and guard the services and the property of our lord. Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,58,
    Form: nom d'action sur icnêlia,

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEICNELILIZTLI

См. также в других словарях:

  • Introd — Introd …   Wikipédia en Français

  • Introd — Escudo …   Wikipedia Español

  • Introd — Introd …   Deutsch Wikipedia

  • Introd — Infobox CityIT official name = Comune di Introd img coa = Introd Stemma.png img coa small = image caption = region = RegioneIT|sigla=VAO province = none mayor = mayor party = elevation footnotes = elevation m = 880 area footnotes = area total km2 …   Wikipedia

  • Introd — Original name in latin Introd Name in other language State code IT Continent/City Europe/Rome longitude 45.69306 latitude 7.1824 altitude 855 Population 550 Date 2012 02 15 …   Cities with a population over 1000 database

  • introd. — abbrev Introduction * * * in|tro «IHN troh», noun, plural tros. Informal. 1. a social introduction: »Thank you, headmaster, for that very, very kind intro (Punch). 2. an introductory passage of music. intro , prefix. inwardly; …   Useful english dictionary

  • introd — abbreviation introduction …   New Collegiate Dictionary

  • Introd. — Introduktion EN introduction …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • introd. — abbr. introduction, introduced by …   Dictionary of abbreviations

  • introd. — 1. introduced. 2. introduction …  

  • introd — abbreviation introduction …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»