Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

intensif

  • 1 интенсивный

    Русско-французский политехнический словарь > интенсивный

  • 2 Р-23

    КАК РАЗ ( Invar
    1. coll
    usu. adv
    timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
    (it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing.
    "Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."
    2. кому - coll
    subj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
    X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.
    Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
    «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).
    3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right
    (be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).
    Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
    (Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly
    precisely just the very right (when (then etc)).
    ...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)
    Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)
    Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
    ...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).
    5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc
    quite the contrary
    ( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.
    «Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...
    it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to
    ...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23

  • 3 как раз

    [Invar]
    =====
    1. coll [usu. adv]
    timely, at the appropriate time:
    - perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."
    2. кому coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y как раз X fits Y perfectly (just right);
    - [in limited contexts] X is just right for Y;
    - X fits (Y) like a glove.
         ♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
         ♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).
    3. как раз кому, для кого coll [intensif Particle]
    (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).
         ♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. [intensif Particle]
    (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).
         ♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)
         ♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)
         ♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
         ♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).
    5. [intensif Particle]
    (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:
    - (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;
    - actually.
         ♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs [intensif Particle]
    (it is) probable (that sth. will happen):
    - s.o. < sth.> is very likely to...;
    - it is quite likely (probable) that...;
    - s.o. < sth.> may very well...;
    - [in limited contexts] it doesn't take much to...
         ♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз

  • 4 интенсивный

    интенси́вный труд — travail intensif

    интенси́вный курс ( обучения) — cours accéléré

    интенси́вная терапи́я — thérapie intensive

    * * *
    adj
    1) gener. intense, énergique (Le milieu diphasique est dispersé par agitation énergique en présence d'un surfactant.), poussé (Le minerai subit un broyage poussé.), rigoureux, intensif
    2) colloq. carabiné
    3) eng. vigoureux (Laisser sous agitation vigoureuse pendant au moins 30 minutes.)

    Dictionnaire russe-français universel > интенсивный

  • 5 Б-189

    КАК БОЧКА highly coll как + NP; Invar
    1. пить \Б-189
    adv (intensif) (to drink liquor) in large quantities
    like a fish (a sailor); like there's no tomorrow.
    2. толстый \Б-189 ( modif (intensif)) extremely rotund: (be) (as) fat as a (stuffed) pig; (look ( be)) like the side of a house; (be) as round as a barrel; (be) (as) big as a blimp (a balloon).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-189

  • 6 Г-342

    ПО ГОРЛО coll PrepP Invar
    1. \Г-342 занят, загружен, завален работой и т. п. ( modif or adv (intensif)) (one is) extremely (busy, overloaded with work etc): (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.
    have one's hands full (be) overburdened
    weighed down, swamped) (with work etc)
    (be) buried under a pile of work.
    Кириллов отвечал поспешно и бойко: «Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом» (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т. п..у кого \Г-342 (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr)) s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him: у X-a дел \Г-342 « X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work
    X has his hands full X has enough work and more X has more than enough to do X is knee-deep in work X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc)
    (Зоя:) Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). (Z.:) I know you are up to your ears in work (7a).
    ...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands full all day... (1b).
    Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло» (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
    Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. бытье, сидеть, увязнуть в долгах - влезать, залезать в долги \Г-342 ( adv (intensif)) (to be in debt, get into debt) beyond any measure
    X в долгах \Г-342 = X is up to his neck (ears) in debt
    X is mired (buried) in debt(s) X is swamped with debts X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-342

  • 7 Ж-58

    HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO
    1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life
    fight to the death (to the bitter end)
    wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.
    В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rage
    get furious
    испугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)
    get the life scared out of one
    перепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)
    scare the life out of s.o.
    враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemies
    избить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc life
    ругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. out
    curse s.o. for all one is worth.
    Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
    Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-58

  • 8 П-312

    ДО ПОЛОЖЕНИЯ РИЗ PrepP Invar fixed WO
    1. напиться, пьян и т. п. - coll ( adv (intensif) or modif) (to get or be) extremely (drunk)
    X напился - - X was (got) dead (blind, stone) drunk
    X drank himself under the table (into a stupor).
    ...До положения риз (Платон) не напивался... (Грекова 3)....(Platon) never got dead drunk... (За).
    И этого секретаря... удалось заполучить однажды на дачу к нашим знакомым в Снегири - там он надрался до положения риз, всем надоел... (Трифонов 5). We subsequently managed to get this secretary out to the dacha of some friends of ours in Snegiri, where he proceeded to get stone drunk and to antagonize absolutely everyone (5a).
    2. obs ( adv (intensif)) to an extreme degree: (do sth.) to the limit
    (love (hate)) terribly (fight) to the finish.
    (Глагольев 2:) Правду ли говорят, что она... любит деньги до положения риз? (Чехов 1). (G. Jr.:) Is it true that she loves money? I mean, terribly? (1a).
    «Ах, Аркадий! Сделай одолжение, поссоримся раз хорошенько - до положения риз, до истребления» (Тургенев 2). ( context transl) "Oh, Arcadii! Do me a favor
    let's have an honest-to-goodness quarrel for once-till we're both laid out cold, till we exterminate each other" (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-312

  • 9 Р-101

    НА РЕДКОСТЬ PrepP Invar
    1. ( modif (intensif)) extremely, to an extent rarely encountered
    exceptionally
    uncommonly unusually most extraordinarily exceedingly (in limited contexts) a rare NP
    . Ноябрь был на редкость теплый, настоящее бабье лето (Горенштейн 1). November was exceptionally warm, a real Indian summer (1a).
    Мой спутник оказался очень услужливым и на редкость молчаливым стариком (Искандер 3). The old man proved to be a very obliging and uncommonly taciturn traveling companion (3a)
    Он нашел вместо Фаины лишь маленькое, на редкость ласковое письмо. Она ушла (Битов 2). Не found, instead of Faina, only a short, unusually affectionate letter. She was gone (2a)
    Пожалуй, единственное преимущество его состояло в том, что он не боялся уронить себя в чьих-то глазах... В этом смысле Момун, сам того не подозревая, был на редкость счастливым человеком (Айтматов 1). Perhaps his only advantage was that he never feared losing face with others. In this respect, Momun, without suspecting it himself, was extraordinarily fortunate (1a)
    Служащий метро Обри был на редкость уродлив.. Оренбург 4). Aubry, a subway employee, was exceedingly ugly (4a)
    2. ladv (intensif)l excellently, highly satisfactorily, as happens rarely extremely well
    знать свое дело - = really know one's business (stuff)
    know one's business (stuff) inside and out know all the ins and outs (of sth.)
    удаться - = turn (come) out perfectly (great etc)
    be as good as they come be a great success
    нам \Р-101 повезло - we (really) lucked out
    we had a rare stroke of luck we were extremely lucky.
    Однажды мне на редкость повезло. Меня повезли на допрос не ночью, как обычно, а среди белого дня. И, выходя из ворот дома Васькова (тюрьмы!, я увидала своего Ваську... Вот он, жив-здоров и неплохо выглядит (Гинзбург 2). One day I had a rare stroke of luck I was taken along to the interrogation not, as usual, at night but in broad daylight. As I emerged from the gates of (the prison called) Vaskovs House I caught a glimpse of my Vasya There he was, alive and well, and looking reasonably fit (2a)
    3. ( subj-compl with copula ( subj: concr, abstr, or human) or nonagreeing modif) a thing (phenomenon, or, less often, person) is of remarkable quality, of a quality rarely encountered
    X был на редкость - X was exceptional (outstanding, beyond compare)
    X was exceptionally good (beautiful etc).
    ...Георгины в эту осень вышли на редкость, хоть в Женеву на выставку... (Трифонов 1). The dahlias were exceptionally beautiful that fall —good enough to put on exhibit in Geneva.. (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-101

  • 10 С-18

    КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov (как + NP nom only)
    1.
    adv
    (to do sth.) very poorly or clumsily: играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник = play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc)
    play tennis etc like a klutz
    ездить верхом (играть на скрипке и т. п.) как сапожник - be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc)
    переводить как сапожник - be a lousy (bungling, awkward etc) translator.
    С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.
    2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т. п. - ( modif or adv (intensif)) (to be, get etc) very (drunk): (be (get)) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).
    3. ругаться, материться - ( adv (intensif)) (to swear) vehemently
    X ругался \С-18 - X swore like a trooper (a stevedore, a truckdriver)
    X cursed (cussed) a blue streak X turned the air blue X cursed up hill and down dale.
    Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-18

  • 11 С-391

    ДО СМЕРТИ PrepP Invar
    1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the action
    kill s.o. ( o.s.) dead.
    2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to death
    scare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.
    напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to death
    be scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)
    \С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)
    s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))
    скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)
    s.o. is dying of boredom
    - хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)
    \С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)
    - любить кого -love s.o. to death (to distraction)
    be crazy about s.o.
    - не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.
    not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.
    \С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tired
    be dead beat
    заговорить кого \С-391 - talk s.o. to death
    talk s.o. 's ear off.
    «Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
    Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).
    Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
    К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
    Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
    Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
    С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
    «Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-391

  • 12 С-507

    СПАСУ (-а) НЕТ substand СПАСЕНИЯ НЕТ coll VP impers)
    1. \С-507 от кого-чего. Also: СПАСУ HE СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет — there's no escaping X
    you can't get away from (get rid of) X.
    Они (Михаил и Дунярка) шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They (Mikhail and Dunyarka) walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).
    2. (used as intensif) it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc
    itfs more than person X can stand (take)
    itfs enough to drive person X crazy (wild, nuts etc) person X will die (if he doesn't do (get etc) sth.).
    «Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились» (Распутин 1). "Give me a smoke.
    I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).
    3. (used as intensif) (some quality is present or manifested) to a very high degree
    incredibly
    unbelievably (in refer, to a negative quality only) unbearably.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-507

  • 13 как бочка

    КАК БОЧКА highly coll
    [ как + NP; Invar]
    =====
    1. пить как бочка [adv (intensif)]
    (to drink liquor) in large quantities:
    - like there's no tomorrow.
    2. толстый как бочка [modif (intensif)]
    extremely rotund:
    - (look <be>) like the side of a house;
    - (be) (as) big as a blimp (a balloon).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бочка

  • 14 по горло

    ПО ГОРЛО coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по горло занят, загружен, завален работой и т.п. [modif or adv (intensif)]
    (one is) extremely (busy, overloaded with work etc):
    - (be) up to one's neck (ears, eyes, elbows) in sth.;
    - (be) overburdened <weighed down, swamped> (with work etc);
    - (be) buried under a pile of work.
         ♦ Кириллов отвечал поспешно и бойко: "Мне, Ардальон Борисыч, нет времени особенно углубляться в городские отношения и слухи, я по горло завален делом" (Сологуб 1). "I have no time, Ardal'on Borisych," replied Kirillov hurriedly, "to get mixed up in town relations and gossip-I'm up to my neck in work" (1a).
    2. дел, работы, забот и т.п. у кого по горло [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr)]
    s.o. has a great quantity (of work, troubles etc), so much that it deeply concerns him:
    - у X-a дел по горло X is up to his neck (ears, eyes, elbows) in work;
    - X is overburdened (weighed down, swamped) (with work etc).
         ♦ [Зоя:] Я знаю, что у вас дела по горло (Булгаков 7). [Z.:] I know you are up to your ears in work (7a).
         ♦...Как случилось, что однажды конвой недоглядел, оставил щель в седьмом вагоне во время стоянки? По-человечески понять можно, у конвоя тоже было дел по горло (Гинзбург 1). Once an extraordinary thing happened: the guards omitted to bar our door at one of the stops. Humanly speaking, this was understandable: they had their hands fiill all day... (1b).
         ♦ "Желание сажать есть. Лагерей хватает. Работы, которую могут выполнить заключённые, по горло" (Зиновьев 2). "There is still a desire to put people in prison and there are plenty of camps. There is enough work and more which prisoners could do" (2a).
         ♦ Даже вохровцам недосуг заняться охотой или рыбной ловлей. У них дел по горло (Гинзбург 2). Even the armed guards had no time to spare for hunting or fishing. They had more than enough to get through as it was (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по горло ; влезать, залезать в долги - [adv (intensif)]
    (to be in debt, get into debt) beyond any measure:
    - X is deep in the hole (in debt).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по горло

  • 15 не на живот, а на смерть

    НЕ НА ЖИЗНЬ < ЖИВОТ ofe>, А НА СМЕРТЬ < НА СМЕРТЬ> lit
    [PrepP; Invar; fixed WOJ
    =====
    1. биться, сражаться и т.п. не на живот, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]
    (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:
    - fight to the death < to the bitter end>;
    - [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.
         ♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif)]
    (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:
    - рассердиться fly into a wild (deadly) rage;
    || испугатьсяне на живот, а на смерть get scared stiff < out of one's wits>;
    || перепугать когоне на живот, а на смерть scare s.o. stiff <out of s.o.'s wits>;
    - scare the life out of s.o.;
    || враждоватьне на живот, а на смерть be sworn (mortal) enemies;
    || избить когоне на живот, а на смерть beat (thrash) s.o. within an inch of s.o.'s life;
    || ругать когоне на живот, а на смерть curse (chew) s.o. out;
    - curse s.o. for all one is worth.
         ♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
         ♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на живот, а на смерть

  • 16 не на жизнь, а на смерть

    НЕ НА ЖИЗНЬ < ЖИВОТ ofe>, А НА СМЕРТЬ < НА СМЕРТЬ> lit
    [PrepP; Invar; fixed WOJ
    =====
    1. биться, сражаться и т.п. не на жизнь, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]
    (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:
    - fight to the death < to the bitter end>;
    - [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.
         ♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif)]
    (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:
    - рассердиться fly into a wild (deadly) rage;
    || испугатьсяне на жизнь, а на смерть get scared stiff < out of one's wits>;
    || перепугать когоне на жизнь, а на смерть scare s.o. stiff <out of s.o.'s wits>;
    - scare the life out of s.o.;
    || враждоватьне на жизнь, а на смерть be sworn (mortal) enemies;
    || избить когоне на жизнь, а на смерть beat (thrash) s.o. within an inch of s.o.'s life;
    || ругать когоне на жизнь, а на смерть curse (chew) s.o. out;
    - curse s.o. for all one is worth.
         ♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
         ♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть

  • 17 до положения риз

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. напиться, пьян и т.п. до положения риз coll [adv (intensif) or modif]
    (to get or be) extremely (drunk):
    - X напился до положения риз X was (got) dead (blind, stone) drunk;
    - X drank himself under the table (into a stupor).
         ♦...До положения риз [Платон] не напивался... (Грекова 3)....[Platon] never got dead drunk... (За).
         ♦ И этого секретаря... удалось заполучить однажды на дачу к нашим знакомым в Снегири - там он надрался до положения риз, всем надоел... (Трифонов 5). We subsequently managed to get this secretary out to the dacha of some friends of ours in Snegiri, where he proceeded to get stone drunk and to antagonize absolutely everyone (5a).
    2. obs [adv (intensif)]
    to an extreme degree:
    - (do sth.) to the limit;
    - (love < hate>) terribly;
    - (fight) to the finish.
         ♦ [Глагольев 2:] Правду ли говорят, что она... любит деньги до положения риз? (Чехов 1). [G. Jr.:] Is it true that she loves money? I mean, terribly? (1a).
         ♦ "Ах, Аркадий! Сделай одолжение, поссоримся раз хорошенько - до положения риз, до истребления" (Тургенев 2). [context transl] "Oh, Arcadii! Do me a favor: let's have an honest-to-goodness quarrel for once-till we're both laid out cold, till we exterminate each other" (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до положения риз

  • 18 на редкость

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [modif (intensif)]
    extremely, to an extent rarely encountered:
    - most;
    - [in limited contexts] a rare [NP].
         ♦ Ноябрь был на редкость теплый, настоящее бабье лето (Горенштейн 1). November was exceptionally warm, a real Indian summer (1a).
         ♦ Мой спутник оказался очень услужливым и на редкость молчаливым стариком (Искандер 3). The old man proved to be a very obliging and uncommonly taciturn traveling companion (3a)
         ♦...Он нашел вместо Фаины лишь маленькое, на редкость ласковое письмо. Она ушла (Битов 2). He found, instead of Faina, only a short, unusually affectionate letter. She was gone (2a)
         ♦ Пожалуй, единственное преимущество его состояло в том, что он не боялся уронить себя в чьих-то глазах... В этом смысле Момун, сам того не подозревая, был на редкость счастливым человеком (Айтматов 1). Perhaps his only advantage was that he never feared losing face with others. In this respect, Momun, without suspecting it himself, was extraordinarily fortunate (1a)
         ♦ Служащий метро Обри был на редкость уродлив.. (Эренбург 4). Aubry, a subway employee, was exceedingly ugly (4a)
    2. [adv (intensif)]
    excellently, highly satisfactorily, as happens rarely extremely well; || знать свое дело на редкость really know one's business (stuff); know one's business (stuff) inside and out; know all the ins and outs (of sth.); || удаться на редкость turn (come) out perfectly (great etc); be as good as they come; bea great success; || нам на редкость повезло we (really) lucked out; we had a rare stroke of luck; we were extremely lucky.
         ♦ Однажды мне на редкость повезло. Меня повезли на допрос не ночью, как обычно, а среди белого дня. И, выходя из ворот дома Васькова [тюрьмы], я увидала своего Ваську... Вот он, жив-здоров и неплохо выглядит (Гинзбург 2). One day I had a rare stroke of luck I was taken along to the interrogation not, as usual, at night but in broad daylight. As I emerged from the gates of [the prison called] Vaskovs House I caught a glimpse of my Vasya There he was, alive and well, and looking reasonably fit (2a)
    3. [subj-compl with copula (subj: concr, abstr, or human) or nonagreeing modif]
    a thing (phenomenon, or, less often, person) is of remarkable quality, of a quality rarely encountered:
    - X был на редкость X was exceptional (outstanding, beyond compare);
    - X was exceptionally good (beautiful etc).
         ♦...Георгины в эту осень вышли на редкость, хоть в Женеву на выставку... (Трифонов 1). The dahlias were exceptionally beautiful that fall - good enough to put on exhibit in Geneva... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на редкость

  • 19 как сапожник

    КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov
    [ как + NP; nom only]
    =====
    1. [adv]
    (to do sth.) very poorly or clumsily:
    - играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc);
    - play tennis etc like a klutz;
    || ездить верхом( играть на скрипке и т. п.) как сапожник be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc);
    || переводить как сапожник be a lousy (bungling, awkward etc) translator.
         ♦ С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.
    2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т.п. как сапожник [modif or adv (intensif)]
    (to be, get etc) very (drunk):
    - (be < get>) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).
    3. ругаться, материться - [adv (intensif)]
    (to swear) vehemently:
    - X ругался как сапожник X swore like a trooper (a stevedore, a truckdriver);
    - X cursed up hill and down dale.
         ♦ Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сапожник

  • 20 до смерти

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. убить кого, убиться - [adv (intensif)]
    used to emphasize the finality and fatal result of the action:
    - kill s.o. < o.s.> dead.
    2. [adv (intensif) or modif]
    to an extreme degree:
    - напугать (испугать, перепугать) кого до смерти scare (frighten) s.o. to death;
    - scare (frighten) s.o. out of his wits;
    - scare the (living) daylights out of s.o.;
    - give s.o. the fright of his life;
    - scare the pants off s.o.;
    || напугаться (испугаться, перепугаться) до смерти be scared (frightened) to death;
    || до смерти надоел (наскучил) кому s.o. is sick to death of him (it etc;
    - s.o. is sick and tired of him (it etc;
    - s.o. is fed up to here (with him <it etc>);
    || скучно кому до смерти s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff);
    - s.o. is dying of boredom;
    || до смерти хотеть < до смерти хочется кому> one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);
    || до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);
    || до смерти любить кого love s.o. to death (to distraction);
    - be crazy about s.o.;
    - not be able to stand (doing) sth.;
    - have a mortal aversion to (doing) sth.;
    - talk s.o.'s ear off.
         ♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
         ♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).
         ♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
         ♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
         ♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
         ♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
         ♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
         ♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти

См. также в других словарях:

  • intensif — intensif, ive [ ɛ̃tɑ̃sif, iv ] adj. • XIVe « excessif »; de intense 1 ♦ Qui est l objet d un effort intense, soutenu, pour accroître l effet, le rendement. Propagande intensive. Entraînement, stage intensif. ♢ (1859) Culture intensive (opposé à… …   Encyclopédie Universelle

  • intensif — intensif, ive (in tan sif, si v ) adj. 1°   Terme didactique. Qui a le caractère de l intensité. [L infini] est infinité par une totalité d être qui n est pas collective, mais intensive, FÉN., Extrait d une lettre sur la réfutation de Spinosa.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Intensif — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Intensif peut se référer au nombre en grammaire ou à la quantité en physique: En grammaire, c est un dérivatif lexical exprimant l intensification du… …   Wikipédia en Français

  • INTENSIF, IVE — adj. à quoi on fait dépasser la mesure ordinaire. Production agricole ou industrielle intensive. Culture intensive, Ensemble de procédés à l’aide desquels on essaie d’obtenir une surproduction du sol. Culture intensive du blé, de la vigne.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • intensif — См. intensivo …   Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • Élevage intensif — de poulets en Floride. Poules pondeus …   Wikipédia en Français

  • Elevage intensif — Élevage intensif L élevage intensif est une forme d élevage qui vise à augmenter sensiblement la productivité de cette activité, notamment en raccourcissant la phase de croissance, et en s affranchissant plus ou moins fortement du milieu… …   Wikipédia en Français

  • luminaire intensif — siaurakampis šviestuvas statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. narrow angle lighting fitting vok. Tiefstrahler, m rus. узкоугольный светильник, m pranc. luminaire intensif, m …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • champ intensif — stiprusis laukas statusas T sritis Standartizacija ir metrologija apibrėžtis Palyginti stipraus poveikio laukas. atitikmenys: angl. strong field vok. starkes Feld, n rus. сильное поле, n pranc. champ de haute intensité, m; champ intensif, m;… …   Penkiakalbis aiškinamasis metrologijos terminų žodynas

  • champ intensif — stiprusis laukas statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. strong field vok. starkes Feld, n rus. сильное поле, n pranc. champ de haute intensité, m; champ intensif, m; champ élevé, m …   Fizikos terminų žodynas

  • rayonnement intensif — intensyvioji spinduliuotė statusas T sritis fizika atitikmenys: angl. high radiation; intense radiation vok. intensive Strahlung, f rus. интенсивное излучение, n pranc. radiation intense, f; rayonnement intensif, m …   Fizikos terminų žodynas

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»