Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

installé

  • 81 campé

    adj., installé solidement d'une façon décidée: kanpo, -a, -e av., kanpâ, -â / -âye, -é pp. (Albanais, Arvillard / Saxel).

    Dictionnaire Français-Savoyard > campé

  • 82 cellier

    nm., petit bâtiment construit au milieu des vignes et qui sert à entreposer le raisin ou des tonneaux ; vendangeoir (Littré) ; lieu, cave où l'on entrepose les outils et les machines pour vendanger et faire le vin et le cidre (pressoir, cuve, gerles, hotte, broyeur...), où l'on prépare le vin et le cidre, et pouvant aussi servir à conserver le vin, les fruits, les légumes (pommes de terre, oignons...), le fromage, le pain... ; chai installé au rez-de-chaussée des communs de la maison: FARTO nm. (Albanais.001b, Faucigny, Annecy, Alex, Leschaux, Saint-Jorioz, Saxel, Thônes), sarto (001a, Aix, Albertville, Arvillard.228b, Chambéry, Chamonix, Conflans, Myans, St-André-Marches, BRA., COD., PPA.), sarteu (228a, St-Pierre-Albigny), fêtor, sêtor (Taninges), seteur (Tarentaise), sêtò (Macôt-Plagne), store (Haut Faucigny), R.1.
    A1) cellier ou l'on met toutes les réserves (nourriture, linges...): shanbra < chambre> (Albanne).
    A2) mazot, simple cabane dans les vignes fait de pierres plates (les lauzes) sans mortier (cabane en forme de voûte à Conflans): kapita nf. (Chablais), kapitèla nf. (Conflans). - N.: en occitan audois, lou kabanot.
    A3) cellier, réserve, gloriette, cave, (où l'on se réunit entre ami): karneudzé nm. (Maxilly-Léman).
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - farto < cetour (1636, Abondance, COD.) < mlat. suturnus, soturnus (1651) < blat. sotulum, sutulum, subtulum < l. subtus, subter < en-dessous> => Soutane..
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > cellier

  • 83 confort

    nm. ézo (Albanais.001) ; konfoo (001), konfôr (Villards-Thônes.028) ; nfpl., komodité (001,028). - E.: Aisance.
    Fra. Ils sont confortablement installé (dans leur maison): é son à l'ézo (001), al on to l'konfoo < ils ont tout le confort> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > confort

  • 84 galerie

    nf., communication // passage // couloir galerie souterrain (de taupe, de rat, de lapin, de siège...): bornala (Albanais.001), R. => Borne.
    A1) galerie, passage, local, long balcon, portique, boutique d'art: GALeRI nf. (001.AMA., Cordon | Giettaz.215).
    A2) réunion de spectateurs: KONPANYI < compagnie> nf. (001).
    A3) galerie, porte-bagage, installé sur une automobile: peûrta-bagazho nm. (001).
    A4) galerie, tunnel, souterrain: bwé < boyau> (001, Arvillard).
    A5) galerie (loge) fermée occupant la partie haute du pignon, mais très aérée pour permettre de finir de sécher le foin rentré un peu humide: tambour nm. (Abondance).
    A6) pièce de bois recourbée soutenant le plancher d'une galerie (loge) placée sous l'avant-toit et qui sert généralement à entreposer du bois (il faut une pièce tous les mètres ; elle fixé à un chevron de l'avant-toit): tavalan nm. (Compôte-Bauges).

    Dictionnaire Français-Savoyard > galerie

  • 85 occuper

    vt., prendre de la place ; prendre du temps, absorber ; donner du travail ; distraire ; prendre possession de ; être installé: ÔKUPÂ (Aix, Albanais 001, Annecy 003, Arvillard, Bellecombe-Bauges, Bellevaux 136, Billième 173, Chambéry, Compôte-Bauges, Giettaz 215, Habère-Poche, Morzine, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey, St-Nicolas-Chapelle, Table, Saxel 002, Thônes 004, Villards-Thônes 028), otyupâ (Montagny-Bozel). - E.: Tenir.
    A1) occuper, distraire, (faire) penser à autre chose: okupâ vi. /vt., (fére) passâ l'tin < (faire) passer le temps> (001).
    A2) s'occuper, prendre soin, s'inquiéter, (de qq. ou qc.): S'OKUPÂ vp. (001, 002, 028, 136, 173), S'INKYÈTÂ (001, 002). - E.: Intriguer, Occupé, Veiller.
    A3) s'occuper, se mêler, (de qq., de qc., de façon indiscrète): s'okupâ vp., s'méklyâ < se mêler> (001), s'inkyètâ (001).
    A4) se distraire, occuper son temps: s'okupâ vp. (001, 215) ; s'passâ l'tin < se passer le temps> (001). - E.: Tuer.
    A5) s'occuper à, occuper son temps avec, faire: mârnâ < déplacer> (002), fére < faire> (001).
    A6) s'occuper, travailler avec diligence, travailler sans relâche, (sans qu'on ait besoin de toujours stimuler) ; s'aider aux petits travaux du ménage ou de la ferme: s'okupâ vp. (001, 002).
    A7) occuper beaucoup, donner beaucoup de travail: ê-novrâ vt., in-novrâ vt. (Albertville 021).
    A8) être très occupé, avoir beaucoup de travail, avoir du pain sur la planche: étre occuper ê-novrâ / in-novrâ (021), R. Oeuvre.
    A9) s'occuper de (qc.): étre apré (kâkrê / -in) (001 / 003, 004).
    Fra. Il s'en occupe // il est sur le problème: al t apré < il est après> (001).
    A10) s'occuper avec peu de chose: bogralyî (028), R. Bougre.
    A11) s'occuper des animaux => Soigner.
    A12) occuper de toutes parts, donner de nombreuses occupations: boligâ vt. (215).

    Dictionnaire Français-Savoyard > occuper

  • 86 placer

    vt., mettre, disposer: PLyASSÎ (Grésy-Aix, Montagny-Bozel, Saxel.002 | Albanais.001), plaché (Aix.017, Chambéry.025, Giettaz, Montendry, St-Nicolas- Cha.125, St-Pierre-Alb.), C. ind. prés. plasse < (il) place> (125), pp. plachà m. (Peisey). - E.: Califourchon, Foutre, Mettre, Objet.
    A1) placer // poser // fixer // installer // mettre placer tant bien que mal: aloshî < percher> (Balme-Si., Juvigny.008).
    A2) placer // empiler placer des choses les unes sur les autres et en désordre: ashvalâ vt. (002).
    A3) placer (comme domestique...) => Louer.
    B1) n., objet mal placer fixé // posé // placé // installé // mis, susceptible d'être facilement dérangé: aloshè nm. (008).

    Dictionnaire Français-Savoyard > placer

  • 87 temps

    nm. (qui passe ou qu'il fait) ; époque, moment, laps de temps, âge, période, ère ; (le) ciel (atmosphérique), (les) nuages ; climat: tan (Balme-Thuy, Bogève.217, Bonneville, Cordon, Douvaine, Giettaz.215, Habère-Poche, Larringes, Lugrin, Magland, Megève.201b, Morzine.081, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chablais, Samoëns, Saxel.002, Thonon), tê (Aillon-Vieux, Albanais.001b.BEA., Annecy.003b, Albertville.021, Attignat-Oncin, Balme-Sillingy.020, Bellecombe-Bauges.153, Billième.173, Bourget-Huile.289, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Doucy- Bauges.114, Leschaux, Montagny-Bozel.026, St-Jean-Arvey.224, St-Pierre- Albigny.060, Ste-Reine, Seynod, Table, Viviers-Lac), TIN (001a.PPA., 003a,201a, Aillon-Jeune, Aix.017, Arvillard.228, Aussois, Bellevaux.136, Gets, Houches, Jarrier, Montendry.219, Moûtiers, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey.187, Reyvroz, St-Pancrace, Thônes.004, Thonon.036, Vaulx, Villards-Thônes.028), tinh (Lanslevillard.286b.ms., Tignes.141), tîn (St-Martin-Porte) || mpl., tê (286a). - E.: Age, Assez, Autrefois, Chaleur, Depuis, Éclaircir, Éconduire, Fois, Heure, Incertain, Marge, Méteo, Mois, Pendant, Saison, Service, Toujours.
    Fra. Le ciel se couvre: l'tin s'krovai (001).
    A1) mauvais temps (il pleut, il neige, il vente) ; moment temps difficile // dur // pénible, circonstances défavorables: môvé temps tan (002) / tê (021,026,114) / tin (001,028) nm., grou tin < gros temps> (001), mâ tan (081,217), mâ tin (001), mâ tê (026) ; krwé temps tê (114,289) / tin (028,228) ; marganye nf. (028, Magland.145). - E.: Période.
    Fra. On peine trop // on a de trop grosses difficultés // on s'en voit trop // on est trop débordé de travail: on-n a temps trô mâ tin (001) / twé mâ tê (026).
    Fra. Quel sale temps: kin kofo tin (001) !
    A2) retour du mauvais temps, retour du froid et du mauvais temps, période de froid et de mauvais temps qui suit chaque année les premiers beaux jours et les premiers chants du coucou: rebuza nf. (Taninges), rebuza u koku < rebuze au coucou> nf. (002).
    A3) caprices du temps: ébatman du tan nm. (002,217), R. Ébats.
    Sav. À l'ébatman du tan: au gré du temps // exposé aux intempéries // soumis aux caprices du temps (002,217).
    A4) longue période de mauvais temps: arbin-na nf. (028) ; makanya (081), marganye (028,145), R.2.
    A5) beau temps (il fait soleil) ; moment // travail // vie temps facile: bô temps tan (002) / tin (001) nm., byô temps / tan (125) / tê (060,114,289) / tin (028,228).
    Fra. On aura beau temps pour rentrer les foins: on-n arà bô tin p'rintrâ lô forazho (001), on-n arà bon ptâ djê lou fê (114).
    A6) beau temps qui s'installe pour plusieurs jours: gran temps bèl /nm. (187 / 001), grô byô tan < grand beau temps> (083).
    Fra. Ce n'est pas encore le beau temps temps définitif /// fixe: é pko l'gran bô (tin) < c'est pas encore le grand beau (temps)> (001).
    A7) temps trop humide ou trop sec: échutènà nm. (021).
    A8) longue période de beau temps: bèlîre nf. (Houches), R. Beau, D. => Éclaircie.
    B1) époque // période temps de la vie: tenouha nf. (002), tin nm. (001).
    Fra. De notre temps: dè stron tin (001), de nutra tenouha (002).
    Fra. Au temps où j'étais collégien: du tin kè d'itou koléjyin < au temps où j'étais collégien> (001.AMA.).
    B2) cct., à une époque très ancienne: dyan le to vyu tan (215).
    B3) un temps très long, très longtemps: n infinitâ de tan < une infinité de temps> nf. (002), on-n' étèrnitâ < une éternité> (001).
    B4) un temps assez long, passablement de temps: on bon momê < un bon moment> (001), na temps bona // sâkré temps varba (Alex // 001).
    B5) peu de temps, pas longtemps, peu: zhin de tan (002), pwê d'tin < point de temps> (001).
    B6) en peu de temps, très rapidement: ê pou dè tê (026) ; ê pwê d'tin < en point de temps> (001) ; in rin d'tin (Thorens-Glières), ê rê d'tin < en rien de temps> (001).
    B7) en même temps, à la fois: ê mémo temps tin / tê (001 / 114,153) ; à kou (001).
    B8) en même temps, au même moment, pendant ce temps: ê mémo temps tin / tê (001 / 114,224).
    B9) quelque temps: na mita (de tan), na pâre de tan (002) ; kâke temps tan / tin (002,125 / 001).
    B10) dans quelque temps: sèvressé (002), dyê kâk tin (001).
    B11) de temps en temps, de temps à autre, quelquefois: dé mite (002) ; de tan z an tan (125,217), d(è) tê z ê tin (001b.PPA.), dè tê z ê tê (026,173), d(e) tin z in tin (001a,025,036, COU.), dè tin z i-n tin (187), dè tinhz inh tinh (141) ; dè tin z à âtro (017,187), dè tê z à âtro (026) ; totadé (Balme-Si.). - E.: Toujours.
    B12) en ce temps-ci, (pendant) ces derniers temps, récemment, en ce moment: steû tan < ces temps> (002), sto tin (001,017) ; in sti tin (004).
    Fra. Ça s'est passé récemment: é s'passâ sto tin (001).
    B13) pendant // durant temps tous ces derniers temps: to sto tin (001). - E.: Ce.
    B14) en ce temps-là, à cette époque: adan (028,215), sleû tan < ces temps-là> ladv. (002), à rli momê < à ce moment là> (001) ; à rli tin tyè (001), à chô temps tin (219), sé tan tye (215).
    B15) pendant ce temps: pandan sé tan (125), pêdê rli tin (001) ; i-n atènyi-n < en attendant> (187). B15a) pendant // durant temps ce temps-là: pêdê rli temps momê // tin (001).
    B16) dans peu de temps: dyê pou dè tê (224), dyê pwê d'tin (001).
    B17) à temps, au bon moment: kin falyéve < quand il fallait> (228) ; à tin (001) ; u bon momê (001).
    B18) quelque // un certain temps temps après, à quelque temps de là: kâke / kôke temps tin apré (001 / 228).
    B19) avec le (recul du) temps: triyà, -à, -è temps in-n aryé < tiré en arrière> (228), awé l'tin (001).
    B20) de tous temps, depuis toujours: dê to lô tin (017), daipwé tozho (001), daipwé la né dé tin < depuis la nuit des temps> (001).
    B21) entre temps: être tin (001), intre tin (028), intre tinh (286).
    C1) prép., en même temps que, au même moment que: KAN < quand> (001,002,003,004).
    Sav. Al t arvâ kan lui < il est arrivé en même temps que lui> (001).
    C2) du /// au temps temps de: du tin de (001,219).
    D1) cj., quand, en même temps que, au même moment que, au moment même où: KAN < quand> (001,002,003,004).
    Sav. Al t arvâ kan on sè ptâve à tâblya < il est arrivé au moment même où l'on se mettait à table> (001).
    D2) il est temps que (+ subj.) ; enfin (+ ind.): é bin dabò tin ke (+ subj.) (228). D2a) il est grand temps que (+ subj.), il est plus que temps que (+ subj.): y è gran tin kè (001).
    D3) à l'époque où, au temps où: du tin kè < du temps où> (001).
    D4) il fut un temps où, à un moment donné: passâ on tin < passé un temps> (001).
    E1) v., perdre son temps à des riens: jinjoulâ vi. (002).
    E2) prendre du temps, traîner en longueur: mènâ lan < mener long> (002). - E.: Retarder.
    E3) prendre // mettre temps du temps: portâ // mènâ temps lwin <porter // mener temps loin> (001).
    E4) avoir // trouver temps avantage à (+ inf.): avai mèlyeu temps tan de (002) / tin dè (001) (+ inf.) < avoir meilleur temps de> (002), avai mèlyaô tan à (081).
    Fra. Tu as meilleur temps // il est préférable // tu as plus vite fait // ça te revient moins cher temps de le faire toi-même: t'â mèlyeu tin d'yu fére tai (001). - E.: Tôt.
    E5) être loin dans // n'être plus au début de temps (ep. de la journée, du mois, de l'année...): étre lé pè < être là-bas par> (002).
    E6) être douteux, hésiter, (ep. du temps atmosphérique), être à la pluie: balouryî vi. (001,020), R. => Comédie ; margalyî (003), R.2. - E.: Flairer, Pleuviner.
    E7) faire beau temps: fâre bon (136), fére bô (001).
    E8) dégager, éclaircir, (le temps, le ciel) ; éloigner (les nuages): levâ < lever> vt. (060).
    Fra. La neige a dégager le ciel: la nai a levâ le tê (060).
    E9) se lever, se dégager, s'éclaircir, (ep. du temps, du ciel), devenir clair (ep. du ciel), partir (ep. des nuages): se levâ vp. (060), s'lèvâ (001).
    Fra. On a l'impression que le temps va temps se dégager // s'éclaircir // que les nuages vont s'élever et partir: on drè kè l'tin vu s'lèvâ < on dirait que le temps veut se lever> (001).
    E10) se couvrir, se brouiller, (ep. du ciel, du temps): s'inbroulyî (028), sè broulyî (001) ; se kalyér, C. ô se kâlye < il se brouille> (286).
    F1) expr., il est hors d'usage, il a vécu, (ep. d'une chose): al a fé son tin < il a fait son temps> (001).
    F2) tant pis pour lui /// qu'il aille se faire voir ailleurs // il peut s'en aller /// qu'il attende /// il m'ennuie /// il ne mérite pas qu'on s'occupe de lui, (se dit de qq. dont on ne veut pas se soucier, qu'on dédaigne): al a bal tan < il a bien le temps> (002), al a bin l'tin (001), âl a bin le tê (021).
    F3) les jours de mauvais temps: lou zor de môvé < les jours de mauvais> (214).
    F4) il fait mauvais temps: é fâ môvé < il fait mauvais> (001).
    F5) pendant la bonne saison: l'bon du tan (215).

    Dictionnaire Français-Savoyard > temps

  • 88 trôner

    vi., régner: trônâ (Albanais, Arvillard.228, Villards-Thônes).
    A1) trôner, être installé, (ep. d'un meuble): potronâ (228), R. => Poupée.

    Dictionnaire Français-Savoyard > trôner

  • 89 base

    (a) BANKING base date date f de base;
    BANKING base lending rate taux m de base du crédit bancaire;
    American base pay salaire m de base;
    BANKING base rate taux de base (bancaire);
    American base salary salaire de base;
    base year année f de référence
    the company's base le siège de la société;
    an industrial base une zone industrielle
    to be based in être basé(e) à;
    where are you based? où êtes-vous installé?;
    the job is based in Tokyo le poste est basé à Tokyo

    English-French business dictionary > base

  • 90 board

    (a) (of company) conseil m (d'administration);
    to be on the board faire partie ou être membre du conseil d'administration;
    the bank is represented on the board la banque fait partie du conseil
    Board of Customs and Excise = douane britannique;
    board of directors conseil d'administration;
    board of enquiry commission f ou comité m d'enquête;
    board meeting réunion f du conseil d'administration;
    board member membre m du conseil d'administration;
    board of referees commission arbitrale;
    British formerly Board of Trade ≃ Ministère m du Commerce;
    board of trustees conseil de gestion
    (b) COMPUTING (in PC) carte f; (in mainframe) panneau m;
    on board installé(e)

    English-French business dictionary > board

  • 91 instalować

    1. installe
    2. installer

    Słownik Polsko-Francuski > instalować

  • 92 ulokować

    1. installe
    2. installer
    3. loger
    4. placer

    Słownik Polsko-Francuski > ulokować

  • 93 usadowić

    1. installe
    2. rasseoir

    Słownik Polsko-Francuski > usadowić

  • 94 zamieszkiwać

    1. demeurer
    2. habiter
    3. installe
    4. résider

    Słownik Polsko-Francuski > zamieszkiwać

  • 95 einregnen

    einregnen
    136e9342ei/136e9342n|regnen
    unpersönlich Beispiel: es regnet sich ein la pluie s'installe

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > einregnen

  • 96 luxuriös

    luksur'jøːs
    adj
    luxueux, somptueux, fastueux
    luxuriös
    luxuri75a4e003ö/75a4e003s [l62c8d4f5ʊ/62c8d4f5ksu'r6cbf8257i/6cbf8257ø:s]
    luxueux(-euse)
    II Adverb
    einrichten de façon luxueuse; Beispiel: luxuriös wohnen être installé luxueusement

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > luxuriös

  • 97 schön

    ʃoːn
    adv
    1) déjà, bien

    Es ist schon lange her, dass... — Il y a bien longtemps que...

    2) ( bestimmt) bien

    Sie wird schon kommen. — Elle viendra bien.

    Ich weiß schon, dass... — Je sais bien que...

    3)

    Schon gut! — C'est bon!/Ça suffit!

    4)

    (nur) Schon der Gedanke, dass... — La seule idée que.../Rien que d'y penser...

    schön
    sch75a4e003ö/75a4e003n [∫ø:n]
    1 beau(belle); Beispiel: etwas Schönes quelque chose de beau
    2 (angenehm) bon(ne); Beispiel: schönes Wochenende! bon week-end!; Beispiel: bei ihnen ist es schön c'est bien chez eux
    3 (umgangssprachlich: gut) Beispiel: na schön! c'est bon
    4 (nett) Beispiel: das ist nicht schön von dir ce n'est pas bien de ta part
    5 (ironisch) (umgangssprachlich) Durcheinander, Geschichte beau(belle); Aussichten, Überraschung charmant(e)
    II Adverb
    1 (angenehm) bien; Beispiel: ihr habt es hier schön! vous êtes bien installé(e)s ici!
    2 (ironisch) (umgangssprachlich) erschrecken, sich blamieren drôlement

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > schön

  • 98 selbstständig

    'zɛlpʃtɛndɪç
    adj
    indépendant, autonome
    selbstständig
    sẹlbstständigRR
    1 Person, Handeln, Denken autonome
    2 Tätigkeit indépendant(e); Handwerker, Gewerbetreibender [installé(e)] à son compte; Beispiel: sich als Übersetzer selbstständig machen se mettre traducteur à son compte
    II Adverb
    handeln de façon autonome

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > selbstständig

  • 99 arts

    médecin 〈m.〉 docteur 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   vrouwelijk arts femme médecin
         hij heeft zich als arts gevestigd il s'est installé comme médecin

    Deens-Russisch woordenboek > arts

  • 100 definitief

    bijvoeglijk naamwoord définitif 〈v.: définitive〉; bijwoord définitivement
    voorbeelden:
    1   een definitieve benoeming une nomination à titre définitif
         ergens definitief van afzien faire une croix sur qc.
         hij heeft zich definitief op het platteland gevestigd il s'est installé en permanence à la campagne
         het is definitief afgelopen c'est fini et bien fini
         ik weet het definitief j'en suis sûr et certain
         definitief met het verleden afrekenen faire table rase du passé

    Deens-Russisch woordenboek > definitief

См. также в других словарях:

  • installé — ⇒INSTALLÉ, ÉE, part. passé et adj. I. Part. passé de installer. II. Adj., fam., souvent péj. Qui est parvenu à une situation matérielle et sociale confortable, et qui s y complaît. Synon. arrivé, nanti, pourvu, parvenu. Les gens installés. Votre… …   Encyclopédie Universelle

  • installé — installé, ée (in sta lé, lée) part. passé d installer. Cette famille installée provisoirement dans une auberge.    Terme de marine. Un navire est bien ou mal installé, suivant que son gréement, ses emménagements, ses appareils sont plus ou moins… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • installé — Installé, [install]ée. part …   Dictionnaire de l'Académie française

  • être installé — ● être installé verbe passif Être agencé, aménagé d une certaine manière : Les nouveaux bureaux sont très bien installés. Familier. S incruster, être difficile à extirper : C est un préjugé bien installé. Être parvenu à une situation stable,… …   Encyclopédie Universelle

  • radar d'avion installé dans la queue — orlaivio uodegos apsaugos radaras statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. aircraft tail warning radar vok. Flugzeugschwanzradar, n rus. самолётная радиолокационная станция защиты хвоста, f pranc. radar d avion installé dans la queue …   Radioelektronikos terminų žodynas

  • Institut de médecine navale du service de santé des armées — Installé à Toulon, à l hôpital Sainte Anne, l institut de médecine navale du service de santé des armées spécialise les jeunes médecins sortis des écoles de formation du service santé des armées. Il leur attribue la qualification de médecine… …   Wikipédia en Français

  • Lieux publics (théâtre) — Installé dans les quartiers Nord de Marseille, Lieux publics centre national de création a pour mission l’accompagnement des artistes de toutes disciplines qui font de la Ville le lieu, l’objet et le sujet de leurs créations. Son projet est… …   Wikipédia en Français

  • Musée du Framont — Installé dans une ancienne forge, le Musée du Framont créé par l Alsace Club 2CV, et situé sur la route départementale 392 qui mène au Col du Donon, entre Schirmeck et Grandfontaine, regroupe une collections de 2CV et modèles dérivés, ainsi qu… …   Wikipédia en Français

  • Puits Verpilleux — Installé à la fin du XIXe siècle à l Est de Saint Étienne entre Grangeneuve et le hameau du Soleil, il ne reste plus aujourd hui de traces d un des puits les plus emblématiques du bassin houiller de la Loire. Sommaire 1 Verpilleux n°1 2… …   Wikipédia en Français

  • talle — installe réinstalle stalle talle …   Dictionnaire des rimes

  • installer — [ ɛ̃stale ] v. tr. <conjug. : 1> • 1349; lat. médiév. installare « mettre dans sa stalle » I ♦ 1 ♦ Relig. Établir solennellement dans sa dignité. Installer un pape, un évêque. ⇒ introniser. ♢ Établir solennellement dans une fonction… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»