Перевод: с русского на английский

с английского на русский

inside+half

  • 1 размер в свету крепи

    Универсальный русско-английский словарь > размер в свету крепи

  • 2 сечение в свету крепи

    Универсальный русско-английский словарь > сечение в свету крепи

  • 3 искать

    гл.
    1. to search; 2. to look for; 3. to scour; 4. to ransack; 5. to comb; 6. to raid; 7. to go through; 8. to turn something upside down/inside out
    Русское искать, как и его ближайший эквивалент to look for, дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами.
    1. to search — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что-либо важное, вредное или спрятанное): The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного. The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков. The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет. Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо; розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле; эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях: I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день. The detectives were on their trail at once. — Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства. We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лондонской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице. She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее. The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась. She was ferreting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе. She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька. I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке. We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со следа. There is no point in sniffing around here, you won't find anything. — Тут разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете. Let me know if you dig up/turn up anything about him. — Сообщите мне, если вы раскопаете что-либо о нем. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные факты и цифры. The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы только после длительных исследований. We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не оставили камня на камне. The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений. I think that this will prove a rich seam to mine for your research. — Я думаю, что это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется для вас золотой жилой. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — Я потратила много времени на поиски, но в конце концов добилась успеха. You need to put in a lot of spadework. — Вам надо приложить много усилий./Вам надо проделать много черновой работы. The journalists we grubbing around for something to print. — Журналисты разыскивали что-нибудь достойное печати. They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.
    2. to look for — искать, разыскивать (пытаться найти кого- либо/что-либо, кого/чего нет на месте): I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели? The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч. 1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!
    3. to scour — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и т. п.): A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства. Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire. — Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом пожаре.
    4. to ransack — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в комнате, в доме и т. п. в поисках чего-либо; перевернуть все вверх дном): The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли. The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.
    5. to comb — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо, в условиях определенного города, района): Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy. — Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего мальчика. We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.
    6. to raid — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров): The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков. Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.
    7. to go through — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки): I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there. — Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет. I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл. Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.
    8. to turn something upside down/inside out — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном: Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. — Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов спрятанных писем. J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца.

    Русско-английский объяснительный словарь > искать

  • 4 шмуцтитул

    Универсальный русско-английский словарь > шмуцтитул

  • 5 дверь (напр., дв no i)


    door (dr no. i)
    -, входная — entrance door
    -, двухстворчатая — two-panel door
    - для пассажиров и экипажа, входная — passenger/crew door
    - для пассажиров, входная — passenger door
    - для экипажа, входная — crew/entry/door
    -, открывающаяся вверх — upward opening door
    -, открывающаяся вниз — downward opening door
    -, открывающаяся внутрь — inward opening door
    -, открывающаяся наружу — outward opening door
    -, сбрасываемая — jettisonable door
    -, сдвижная — sliding door
    -, служебная — service door
    -, средняя, пассажирская — mid passenger door
    порог д. — door sill
    проем д. — door opening
    сбрасывание (сброс) д. (аварийное) — door release
    сброс д. (аварийный принудительный) — door jettison
    открывать д. внутрь (изнутри) — open the door inside (from inside)
    открывать д. (на себя и откатывать в сторону) — pull-in and slide the door to open
    открывать д. на одну четверть (наполовину) — make the door one fourth (one half) open
    открывать д. наружу (снаружи) — open the door outside (from outside)
    открывать д. откатом в сторону — slide the door to open
    открывать д. полностью — open the door fully
    проходить через д. (о людях, грузе) — pass through doorway

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > дверь (напр., дв no i)

  • 6 часть

    1) General subject: allotment, ante, book, branch, cantle (отдельная), corner, (неотъемлемая) counterpart, deal, department, division, half (the larger half - большая часть), inside, interest, interior (чего-л.), line, manning unit, moiety, movement, nose-piece (шлема, очков), outfit, pane, parcel, part (чего-либо), part of (чего-л.), partition, percentage, piece, portion, prong, proportion, quantum, quota, quotient, quotum, reel (кинофильма; обыкн. около 1000 футов плёнки), section, sector, segment, share, sharer, slice, snack, stage, stake (в прибыли и т.п.), to (smb.) his portion (чью-л.), whack, instalment, (какой-л. программы разработки) spin-out, increment
    2) Colloquial: poke, whack up
    3) American: end, installment, prorate
    4) French: tranche
    5) Obsolete: dole
    6) Military: activity, body, command, major unit, military force, (воинская) military formation, organization, part (целого), replacement training unit, signal unit, unit
    7) Engineering: detail, element, fraction, island, limb, member, proportion (доля), quantity, share (доля)
    8) Bookish: passus
    9) Agriculture: diverting weir
    11) Chemistry: feature
    12) Construction: integral part
    14) Railway term: bit
    15) Economy: heading, stake (в чём-л.)
    16) Accounting: side
    17) Australian slang: chop
    18) Architecture: cut
    20) Diplomatic term: content
    23) Psychology: part (тела)
    24) Jargon: drag, puppy, snick
    25) Information technology: chapter, pie
    26) Oil: element (системы), phase
    27) Immunology: subsample
    28) Astronautics: force, item
    29) Banking: stake
    30) Patents: moiety (из двух)
    31) Business: dividend
    32) Drilling: fragment, pt (part)
    33) Sakhalin energy glossary: or any portion thereof
    34) Audit: component
    36) Polymers: subdivision
    37) Automation: (дробная) fraction, lot, part (изделия)
    38) Quality control: (составная) element (системы)
    39) Robots: element (составная), part (запасная), side (напр. уравнения), subdivision (более крупного объекта)
    40) Cables: portion (доля целого)
    41) Makarov: clipping, contingent, detail (конструкции), draught, element (составная), fragment (чего-л.), in installments, in instalments, limb (прибора), member (механизма или машины), section (целого), some, stake (прибыли и т.п.), strand (проблемы и т.п.), tract (напр., водотока)

    Универсальный русско-английский словарь > часть

  • 7 Д-127

    ПУСТОЕ ДЕЛО coll NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr or infin)) a vain endeavor
    X (делать X) - пустое дело = X (doing X) is a waste of time (and energy)
    ift pointless (to do X) ift (therefc) no use (doing X) X (doing X) is useless (worthless).
    Пойти в кино - пустое дело. Раз в год мелькнёт мало-мальски терпимый фильм. А все остальное - дрянь (Зиновьев 2). Going to the cinema is a waste of time. You might see a half-way tolerable film once a year-everything else is rubbish (2a).
    «...Туда (на космодром) нас не пустят». - «Так если не идти, то не пустят. А если потребовать, то и пустят...» Сабитжан метнул на Едигея раздраженный взгляд. «Оставь, старик, это пустое дело. А на меня не рассчитывай» (Айтматов 2). ".. They won't let us inside (the cosmodrome)." "If we don't try, then of course they won't let us in. But if we demand, then they will...." Sabitzhan gave Yedigei a look full of irritation. "Leave it alone, old man, it's pointless to try. Don't count on my help" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-127

  • 8 пустое дело

    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: abstr or infin)]
    =====
    a vain endeavor:
    - X < делать X> - пустое дело X (doing X) is a waste of time (and energy);
    - X (doing X) is useless (worthless).
         ♦ Пойти в кино - пустое дело. Раз в год мелькнёт мало-мальски терпимый фильм. А все остальное - дрянь (Зиновьев 2). Going to the cinema is a waste of time. You might see a half-way tolerable film once a year-everything else is rubbish (2a).
         ♦ "... Туда [на космодром] нас не пустят". - "Так если не идти, то не пустят. А если потребовать, то и пустят..." Сабитжан метнул на Едигея раздраженный взгляд. "Оставь, старик, это пустое дело. А на меня не рассчитывай" (Айтматов 2). "...They won't let us inside [the cosmodrome]." "If we don't try, then of course they won't let us in. But if we demand, then they will...." Sabitzhan gave Yedigei a look full of irritation. "Leave it alone, old man, it's pointless to try. Don't count on my help" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустое дело

  • 9 через

    предл

    мост че́рез ре́ку — bridge across/over the river

    перейти́ че́рез у́лицу — to go/to walk across the street, to cross the street

    пры́гнуть че́рез кана́ву — to jump over a ditch

    влезть че́рез окно́ — to climb/to get in/inside through the window

    прое́хать че́рез центр — to go/to drive through the centre/AE center

    лете́ть в Пари́ж че́рез Берли́н — to fly to Paris via Berlin

    3) при помощи through, via

    извеща́ть че́рез печа́ть — to inform through the press

    посла́ть что-л че́рез друзе́й — to send sth through/with one's friends

    она́ придёт че́рез полчаса́ — she'll come in half an hour

    он верну́лся то́лько че́рез пять лет — he didn't come back until five years later

    че́рез день — every other day

    принима́ть пилю́ли че́рез три часа́ — to take the pills every three hours

    Русско-английский учебный словарь > через

  • 10 с большой буквы

    real; genuine; worth its (one's) name; with a capital...; It with a capital I

    Да, передо мной была совершенно оригинальная конструкция, не похожая ни на какую в мире, - не американская и не германская, а наша, русская, наша, советская, машина, развивающая свыше двух с половиной тысяч оборотов. Неужели это вещь с большой буквы? (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Yes, an absolutely original design, resembling no other in the world, stood before my eyes. It was neither American nor German, but our own Russian Soviet engine capable of building up over two and a half thousand revs... Could this be It with a capital I?

    Где-то в душе его по-прежнему жила мечта о науке, Науке с большой буквы. (Д. Гранин, Искатели) — Somewhere inside him he still cherished his dream, the dream of doing something real in science.

    Русско-английский фразеологический словарь > с большой буквы

  • 11 толщина материала гладкой трубы

    1. material thickness of a plain conduit

     

    толщина материала гладкой трубы
    -
    [IEV number 442-02-20]

    EN

    material thickness of a plain conduit
    half the average difference between the outside and inside diameter
    [IEV number 442-02-20]

    FR

    épaisseur du matériau d'un conduit lisse
    différence moyenne entre le diamètre intérieur et le diamètre extérieur divisée par deux
    [IEV number 442-02-20]

    Тематики

    • электропроводка, электромонтаж

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > толщина материала гладкой трубы

См. также в других словарях:

  • inside half — noun : scrum half …   Useful english dictionary

  • inside — in|side1 [ ın saıd ] function word *** Inside can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): What s inside the envelope? Inside of is sometimes used instead of inside, especially in American English: The beetles live… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • inside — I UK [ˈɪnˌsaɪd] / US [ɪnˈsaɪd] adjective, adverb, preposition *** Summary: Inside can be used in the following ways: as a preposition (followed by a noun): What s inside the envelope? Inside of is sometimes used instead of inside, especially in… …   English dictionary

  • Half-Life 2: Episode One — Разработчик …   Википедия

  • Half-Life 2: Episode Two — Обложка зарубежного издания DVD диска с игрой. Разработчик …   Википедия

  • Half-Life — Разработчик Valve Corporation (Microsoft Windows) Gearbox Software (порт для PlayStation …   Википедия

  • Half-Life: Source — Логотип игры Разработчик …   Википедия

  • Half-Life 2 — Разработчик Valve Corporation Издатель …   Википедия

  • Half-Life: Decay — Разработчик Gearbox Software …   Википедия

  • Half an Octopuss & Quadpus — Half an Octopuss Quadpus Half An Octopuss Maxi (extended play) par The Cure Face A Close To Me A Man Inside My Mouth Face B New Day Stop Dead Sortie 8 décembre 1985 Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • Half an Octopuss & Quadpus — Half An Octopuss EP par The Cure Face A Close To Me A Man Inside My Mouth Face B New Day Stop Dead Sortie 8 décembre 1985 Enregistrement …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»