Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ingredientes

  • 81 fixin's

    s.
    1 ingredientes necesarios.
    2 acompañamientos apropiados.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > fixin's

  • 82 frit

    s.
    1 frita; en las fábricas de vidrio, la mezcla destinada a fundirse en los crisoles.
    2 frita, el material o ingredientes de que se hacen ciertos artículos blandos y plásticos de alfarería.
    3 sinterizado, frita, mezcla destinada a fundirse en los crisoles en las fábricas de vidrio.
    v.
    sinterizar. (pt & pp fritted)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > frit

  • 83 hippocras

    s.
    hipocrás, antigua bebida que se hacía de vino, azúcar, canela, clavo y otros ingredientes.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > hippocras

  • 84 hodge-podge

    s.
    1 almodrote, mezcla de ingredientes cocidos juntos.
    2 mezcolanza, ensaladilla, revoltijo, surtido misceláneo.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > hodge-podge

  • 85 intermixture

    s.
    1 mezcla de una cosa con otra.
    2 masa de ingredientes mezclados.
    3 un ingrediente adicional; mezcla, cantidad añadida.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > intermixture

  • 86 mixed drink

    s.
    cóctel, bebida alcohólica de dos o más ingredientes y saborizantes más licor.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > mixed drink

  • 87 necessary ingredients

    s.
    ingredientes necesarios.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > necessary ingredients

  • 88 pizza topping

    s.
    ingredientes para cubrir la pizza.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > pizza topping

  • 89 pomade

    s.
    pomada, especie de ungüento hecho de varios ingredientes olorosos.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > pomade

  • 90 twist

    intj.
    desenroscar para abrir.
    s.
    with a twist of the wrist con un giro de muñeca
    3 giro inesperado (in story, plot)
    4 (pieza, trozo)
    a twist of lemon un trozo de peladura de limón
    5 twist (dance)
    6 torsión, torcimiento.
    7 esguince, torcedura.
    8 recodo, vuelta, recoveco.
    9 saborcillo.
    10 tergiversación, desvirtuación.
    11 tendencia, inclinación, propensión.
    12 rasgo, peculiaridad.
    13 giro imprevisto, lance imprevisto.
    14 twis, twist.
    15 bebida alcohólica de dos o más ingredientes y saborizantes más licor.
    vt.
    1 retorcer (thread, rope); tergiversar (sb's words, meaning of text)
    2 torcerse, retorcerse.
    3 bailar el twist.
    4 enroscar.
    5 desvirtuar, distorsionar.
    6 deformar, acombar, abarquillar, alabear.
    7 contorsionarse, retorcerse.
    8 dar una vuelta a, girar.
    vi.
    1 elevarse en espirales (smoke); torcer (camino)
    2 bailar el twist (dance)
    3 ceñir, rodear.
    (pt & pp twisted)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > twist

  • 91 Horne, James W.

    1880-1942
       Actor y director de teatro en los comienzos del siglo XX, James W. Horne empieza a dirigir peliculas a mediados de los anos diez, especializandose pronto en seriales de ge nero diverso. En los anos veinte de rivo hacia la comedia disparatada; Charlie Chase y la pareja Laurel & Har dy, entre otros, disfrutaron de las habilidades de Hor ne en el genero.
       Podria pensarse que Way Out West es de presencia dudosa en este diccionario pero, a fin de cuentas, no carece el filme de ingredientes especificos del western. Mas sorprendentes, si se atiende a la carrera del realizador, son sus seriales postreros (tres de ellos, westerns), en la mejor tradicion de esta modalidad, con los que Horne parece querer volver a sus origenes.
        Way Out West. 1937. 65 minutos. Blanco y Negro. MGM. Stan Laurel, Oliver Hardy.
        Deadwood Dick. 1940. 285 minutos. 15 capitulos. Blanco y Negro. Columbia. Donald Douglas, Lorna Gray.
        White Eagle. 1941. 290 minutos. 15 capitulos. Blanco y Negro. Columbia. Buck Jones, Dorothy Fay, Raymond Hatton.
        Perils of the Royal Mounted. 1942. 275 minutos. 15 capitulos. Blanco y Negro. Columbia. Kermit Maynard, Nell O’Day, Robert Stevens.

    English-Spanish dictionary of western films > Horne, James W.

  • 92 atavarius

    Atavarius son atalajes, herramientas, etc. También se suele denominar así a la bragueta. Ahora que viene al hilo esta palabra les voy a relatar un caso que presencié una noche cuando era muy pequeño en cierta velada de mi aldea. Era por los hambrientos, miserables, enlutados y tristes años cuarenta, estábamos aquella noche caleciendu tres el char de la teixá del bonu de Ñ icomedes (calentándonos tras el lar de la casa del bueno de Nicomedes) mi madre y yo, el abuelo Nicomedes, su hija Manuela que también era viuda como mi madre, y tres hijos que tenía que eran aproximadamente de mi edad, y también se encontraba con nosotros un pobre. —Quiero señalar, que en la casa del formidable hombre que era el abuelo Nicomedes, siempre encontraban refugio y eran tratados como si de un familiar se tratase, todos los pobres que llegaban pedigüediñandu (mendigando) a mi aldea. Recuerdo que había un fuego saludable y confortable, que industriaba la reseca leña de encina, roble, haya o castaño bravo, y colgado de las pregancias (cadenas), hervía con fuerza y sordamente un grande pote, donde cocían los pulgus de les pataques (mondos de las patatas) y demás ingredientes que eran la comida de los cerdos. No había en la aldea energía eléctrica, ni tampoco nos alumbrábamos en aquel lleldar (acaecer) con ninguna otra luz que no fuese la que nos brindaba el alegroso pa fuéu (padre fuego). Todos nos encontrábamos escuchando medio embrujados los hermosos cuentos, historias y leyendas que magistralmente nos narraba el abuelo, y hasta el pobre se sentía entusiasmado y feliz, atendiendo sin perder palabra aquella narración que en la más pura lengua asturiana nos contaba el abuelo, por esto, nadie se dio cuenta que una gran pocétcha (chispa) saltara con fuerza de un caricote del char (tizón del fuego), haciendo acomodo entre los atavarios (bragueta) del pobre, que al encontrarse muy grebas y'enxugáus (demasiado secos) empezaron a arder. El caso fue, que nadie se percató que olía a ropa quemada, hasta que no vimos al desventurado pobre lanzar un grito aterrador sembrado por su miedo, a la par que se levantaba del escaño con la rapidez de un relámpago, con todos sus atavarius (bragueta) envueltos en ardientes llamas, y con palabras que retrataban el inenarrable pavor que le atenazaba, decía al parejo que con su gorra y manos desesperadamente intentaba apagar el fuego que encima de él se desbordaba: —¡Chaime agua, chaime agua, qu’amagüestu enteiru! (Echarme agua, echarme agua, que me quemo entero). —Recuerdo que todos nosotros en un principio sorprendidos por tan insólito acontecer, nos quedamos mudos y asombrados durante un tiempo que medido seguro no alcanzaría ni un segundo, pero transcurrido éste, una risa enloquecedora por completo nos encadenó, lo mismo que si el demonio se apoderase de nuestros espíritus, reíamos alegres y despreocupados mientras que el desdichado y desesperado pobre, envuelto por las llamas que cada vez más se agrandaban, nos miraba sacudido por un miedo que le trasladaba a otro mundo, porque dentro de su situación mortal y desesperada, quizás estuviese viendo en nuestros alegres rostros, la propia faz de los malditos demonios, que se reían y mofaban del perentorio mal del hermano prójimo. Reaccionó al final Manuela, siempre dominada por la escandalosa risa que a todos nos arretrigaba (ataba), y descolgando un caldero grande de agua, que estaba de fría como el mismo hielo, se lo lanzó con fuerza, a los encendidos atavarios del ya casi enloquecido mendigo, que se desplomó de espaldas en el recio escaño, perdiendo por completo el conocimiento. Quedose el pobre ya apagado el fuego, estingarráu (tirado, estirado) en grotesca postura encima del escaño, no moviendo pie ni mano, lo mismo que si ya fuera muerto. Huyó la risa con rapidez de las personas mayores que rodeábamos aquel ancestral lar, aunque los pequeños con igual gracia aun nos seguíamos riendo, pero pronto el susto se fue apoderando de todos y con fino manto nos envolvía en el miedo, y a éste llegamos cuando Manuela sacudiendo al pobre con fuerza tal, que entre sus manos el desdichado mendigo tal parecía un inanimado muñeco, y a la par que esto le hacía, ya sin la menor risa y sí cargada de temor le decía: ¡Espierte Antón, deixe ya ‘l xopunciu, que noi queimú namái qu’el calzón cimeiru! (Despiértese Antón, deje ya el susto, que no le quemó nada más que el calzón de encima). —Cuando Manuela ya se dio cuenta de que el desdichado no volvía en sí, ya dominada por una verdadero miedo dijo: ¡Bona la fixemus, pos isti probe morriú d'afechu! (Buena la hemos hecho, pues el pobre se ha muerto del todo). El revuelo que se formó en aquel lar, que hasta hacía breves momentos todo era felicidad, armoniosa y dichosa risa, así como sana alegría, fue grande, pues todos los pequeños dominados por el miedo, dimos rienda suelta a un nutrido llanto, que no era tanto por el pobre que se había muerto, sino por el pánico que veíamos retratado en el rostro preocupante de nuestros mayores, que no sabían lo que hacer ni pensar, con el desdichado pobre al que creíamos muerto. Y cuando el abuelo Nicomedes ya se estaba calzando las madreñas para ir en busca del alcalde pedáneo de la aldea, para que tomase medidas con aquel triste suceso, retornó Antón del mundo de los muertos donde le habíamos situado, y dijo palpándose sus atavarius: ¡Menus mal que nun queiméi namái qu’el calzún cimeiru, pos s'apuerta tamién faer magüestu nel fondeiru, ya nun podría enxamás añuedar el cibiétchu, ya xería bona pena, perque tavía tenu llixa p'amañucar guapus nenus! (Menos mal que no me quemó nada más que el pantalón de arriba, porque si hubiese hecho también hoguera en el de abajo, ya no podría jamás hacer el amor y sería una pena, porque yo todavía tengo fuerza para hacer preciosos niños). En el pequeño espacio de tiempo que encierra un pestañeo, mudose el pánico de los sentimientos de nuestros mayores, y en su lugar luciose alegre el feliz contento, y el llanto que los pequeños traíamos en manto de lágrimas, quedose ahogado y seco, y en su lugar, volvió alumbrase la inocente risa, al ver a nuestras madres contentas de nuevo. La buena de Manuela, que era de buena y simpática lo mismo que el querido abuelo, le dijo al pobre a la par que prendía el candil de esquisto, porque el agua vertida sobre el lar, en parte ya había apagado el ardiente y confortable fuego: ¡Bon xustu nus fexu coyer, diañu de probe, pos ya taba 'l miou pá mangandu les madreñes, pa dir catar el pedañú, pa que nus dixera lu que teñíamus que faer col sou escallixeru curpu! (Buen susto nos ha hecho coger, demonio de pobre, pues ya estaba mi padre calzando las madreñas para ir en busca del pedáneo, para que nos dijese lo que teníamos que hacer con su escalijero cuerpo). —Pos tóus teñíamus papáu, que la sou alma ya taba nel xareteiru 'l diañu, fayendu de caricote paque nun murriera 'l fuéu del enfernu. (Pues todos teníamos creído que su alma ya se encontraba en la cuesta pradera del demonio, haciendo de tizón, para que no se muriese el fuego del infierno). ¡Bonu 'l casu ye, que ya tóus denuéu golguemus tare fellices ya cuntentus, axina qu'agora mesmu, achevántexe del escanu ya mítaxe nel cuatu mióu pá, ya puenga unus fatucus enxuchus que vóu dexale, metandu callentru 'n escudiétchau de lleiche con caña, que xebrará del sou rancuayu curpu, 'l xustu qu' entavía l'encibiétcha, ya 'l fríu que l'enxenebra, per mor de la mochaura que le fexe, p'apagai 'l fuéu q'entremedaba lus sous atavarius, que paeme a min, que deben tar más escosaones, que la mióu vaca mariétcha, qu’achucá durme na corte, ya la condená vou tenet que vendeya, perque nin pari nin preña, nin da más ganancies que la lleichi del cuernu! (Bueno el caso es, que ya todos estamos de nuevo felices y contentos, así que ahora mismo, levántese del escaño y métase dentro del cuarto de mi padre, y póngase estas ropas secas que le doy, mientras que le caliento una buena taza de leche con coñac, que le sacará de su cuerpo el susto que todavía le encadena, y también el frío que le está helando, por causa de la mojadura que le he hecho, cuando le apagué el fuego que se entretejía en sus atavarios, que me parece a mí, que ya deben de encontrarse más secos, que mi vaca Amarilla, que está acostada en la cuadra, y la condenada voy a tener que venderla, porque ni pare ni preña, ni me da más ganancias que el trabajo que le arranco por los cuernos). Como bien se puede comprender por lo que se desprende de este relato, en aquellos alejados y miserables tiempos de mi niñez, imperaba en mis queridas aldeas, la sublime y natural sencillez, dentro de un amor desmedido hacia el necesitado, con el que se compartía en una limpia y sana hermandad que hoy ya no existe, el pan, el vestido y la lumbre del lar, sin jamás sentir ascos ni repugnancias hacia los mendigos, que muchas veces llegaban aviñonainus de pioyus (cargados de piojos), y a pesar de esto y de otras cosas, al pobre se le respetaba y se le quería. Sin embargo hoy día, al tenor de que los pueblos se van llenando de más cultura, va desapareciendo de las gentes lo más humano y delicado que en sus espíritus se alberga, y en su lugar, florece con fuerza una endiosada hipocresía, que se está comiendo poco a poco y sin el menor descanso, la hermosa sencillez y naturalidad, que tenían las gentes de antaño, desconocedoras de estas corrientes de culturas modernas, pero dueñas y soberanas de la maravillosa virtud de comportarse en todo momento como verdaderos seres humanos. Hoy sin embargo, quedamos todos muy bien con la palabra, pero tenemos el nido de los sentimientos, en poder de la codicia y de la envidia, dentro de una podredumbre que invita al asco.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > atavarius

  • 93 caldereta

    Caldereta, existen dos clases de caldereta, la que hacen los marineros, porque es un plato típico de ellos, que lo confeccionan preferentemente de pescados, y la otra caldereta que es un plato verdaderamente exquisito que se hace con carne de cordero guisada con un fatáu (muchos) ingredientes, tales como ajo, guindilla, y no sé cuántos más, lo cierto es que yo he comido caldereta en muchos lugares de mi Tierrina y para mí está más sabrosa qu'el cordeiru ‘l xofitu (que el cordero a la estaca).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > caldereta

  • 94 tempero

     tempero | temperos
     s. m. condimento, designación común a los ingredientes que se agregan a la comida para realzar el sabor, paliativo, remedio.

    Diccionario Portugués-Español > tempero

  • 95 iyefa u yefa

    Es el povo de un arbol africano cuyo polvo es amarillo,y som parte de los ingredientes que lleba el ache de orula.

    Diccionario Yoruba-Español > iyefa u yefa

  • 96 omiero

    Agua sagrada preparada con yerbas consagradas a los orishas, tabaco, miel, ceniza, cascarilla, sangre de los sacrificios y otros ingredientes

    Diccionario Yoruba-Español > omiero

  • 97 osu

    Atríbuto, b culo o bastón de orula. (vara de metal que remata la figura de un gallo). Proteje al babalawo y a quien éste lo dé por indicación de ifá. Almagre. Conjunto de los ingredientes secretos que se ponen en la cabeza del iniciado, (iyawó) en la ceremonia secreta. Color, pintura, "se llama así a la cabeza del iyawó pintada con los colores de los cuatro orishas que recibe", (blanco, azul, rojo y amarillo). Talla, medida. "medida de la persona que tiene osu", (el bastón de metal o madera que remata la figura de un gallo). "osu quiere decir tamaño. El tamaño de este bastón protector depende de las necesidades del que lo recibe.
    Orisha menor, mensajero de obataláy de olofi. "todo se lo comunica a dios y a su hijo obatalá, se representa como un gallito de plata o metal blanco. Es compañero de eleguá, ogún y oshosi. "osu est comprendido entre los osha, pero no es del todo, aunque

    Diccionario Yoruba-Español > osu

  • 98 dispachu

    s.(esp) ofrenda; despacho a los espíritus naturales que puede contener más de 200 ingredientes

    Diccionario quechua - español > dispachu

  • 99 haywarisqa

    s.(spi) despacho ( espiritual); ofrenda; despacho a los espíritus naturales que puede contener más de 200 ingredientes

    Diccionario quechua - español > haywarisqa

См. также в других словарях:

  • Ingredientes de cocina — Anexo:Ingredientes de cocina Saltar a navegación, búsqueda Contenido 1 Aceites y materias grasas 2 Productos lacteos 3 Setas y verduras 4 Frutas …   Wikipedia Español

  • ingredientes — pop. Pequeños trozos de alimentos en platitos que acompañan a bebidas alcohólicas en bares y confiterías …   Diccionario Lunfardo

  • ingredientes — sustantivo masculino plural (de un plato) aparejo. → ingrediente. (↑ingrediente) …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • Anexo:Ingredientes de cocina — Un ingrediente es una sustancia que forma parte de una mezcla (en términos generales). En el mundo culinario, por ejemplo, una receta especifica qué ingredientes son necesarios para preparar un plato determinado. Muchos productos comerciales… …   Wikipedia Español

  • Vinagreta — Ingredientes de una vinagreta. A veces se denomina vinagr …   Wikipedia Español

  • Tsampa — Ingredientes para hacer el Tsampa. Tsampa (tibetano: རྩམ་པ་ Wylie rtsam pa) es un alimento básico del tibetano, particularmente prominente en la parte central del país. Se trata de harina tostada al fuego, generalmente harina de cebada (tibetano… …   Wikipedia Español

  • fertilizantes — Ingredientes, tanto orgánicos como inorgánicos, que restituyen nutrientes a la tierra disponiéndola para una mejor producción agrícola …   Diccionario ecologico

  • ingrediente — {{hw}}{{ingrediente}}{{/hw}}s. m. Sostanza singola che entra nella composizione di medicamenti, vivande o sim. ETIMOLOGIA: dal lat. ingrediens, ingredientis, part. pres. di ingredi, comp. di in ‘dentro’ e gradi ‘avanzare’ (da gradus ‘passo’) …   Enciclopedia di italiano

  • guruname —   ingredientes para aderezar el tamal de chancho, como arroz, tomate, etc …   Diccionario de Guanacastequismos

  • Gazpacho — Para otros usos de este término, véase Gazpacho (desambiguación). Ración de gazpacho servido en su clásica …   Wikipedia Español

  • Hallaca — La hallaca o hayaca es un plato envuelto típico de Venezuela, consiste en un pastel hecho con masa de maíz saborizada con caldo de gallina y coloreada con onoto, relleno con un guiso de carne de res, cerdo y gallina o pollo (aunque hay versiones… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»