-
1 Inghiltèrra
-
2 Inghilterra
-
3 Banca d'Inghilterra
сущ.фин. Банк Англии (центральный банк, основан в 1694 г.)Итальяно-русский универсальный словарь > Banca d'Inghilterra
-
4 Англия
-
5 prossimo
1.1) следующий, ближайшийl'anno prossimo vado in Inghilterra — в следующем году я еду в А́нглию
2) близкий, недалёкий2. м.* * *сущ.общ. близкий (по родству), ближайший, ближний, близкие, будущий, предстоящий, прошлый, родственники, следующий, соседний -
6 altrettanto
1. agg. e pron. indef.столько (столь) же; такой же; тожеtanti onori, altrettanti oneri — много почестей, но столь же много обязанностей
ha vissuto cinque anni in Inghilterra e altrettanti in Germania — он прожил пять лет в Англии и столько же в Германии
lui se ne infischiava, lei altrettanto — он не обращал на это внимания, она тоже
"Buon appetito!" "Grazie, altrettanto" — - Приятного апетита! - Спасибо, и вам тоже!
"Tanti auguri!" "altrettanti a lei!" — - Желаю удачи! - И я вам тоже! (И вам того же!)
2. avv.так же, тоже, также, (на)столько жеli conosco altrettanto bene — я их знаю так же хорошо, как вы
-
7 coalizzare
-
8 impero
m.1.1) (predominio) господство (n.), владычество (n.); (potere) власть (n.); (supremazia) превосходство (n.)2) (regno) империя (f.)2.•◆
stile impero — стиль ампир -
9 pari
1. agg.(uguale) равный; (medesimo) одинаковыйti restituisco le mille lire, così siamo pari — я возвращаю тебе тысячу лир, теперь мы в расчёте (квиты)
2. avv.vuole essere trattato al pari degli altri — он хочет, чтобы с ним обращались так же, как со всеми
3. m.3) (anche f.) ровня (f.), равныйè senza pari — он уникум (ему нет равных; таких, как он, больше нет)
4.•◆
andare di pari passo coi tempi — идти (шагать) в ногу со временемè stata due volte in Inghilterra come ragazza alla pari — она дважды была в Англии, жила в английской семье, помогала по хозяйству и учила язык
pari e patta — вничью (avv.), квиты
si è messo in pari con lo studio — (colloq.) он ликвидировал все хвосты
-
10 principe
1. m.князь; принц2. agg.3.•◆
principe azzurro — голубой принц -
11 rito
m.in Inghilterra il tè delle cinque è un rito — в Англии ритуал пятичасового чаепития соблюдается неукоснительно
trovarsi la domenica a bere un tè è diventato un rito per loro — воскресное чаепитие стало у них традицией
la zia gli fece la domanda di rito: "Quando ti sposi?" — тётя задала ему неизменный вопрос: - Скоро ли ты женишься?
-
12 succedere
1. v.i.1) (capitare) случаться, происходить2) (subentrare) наследовать, сменять, приходить на смену + dat.Elisabetta II d'Inghilterra successe al padre Giorgio VI — королева Англии Елизавета Вторая унаследовала престол от своего отца Георга Шестого
2. succedersi v.i.i giorni si succedono senza che arrivino lettere — дни идут за днями, а писем всё нет
3.•◆
succedono tutte a te! — ты невезучий! (вечно с тобой что-нибудь случается) -
13 -B512
все лучше и лучше, час от часу не легче:— Sei scoraggiato della pittura?
— Maledetta l'ora in cui mi ci misi.— Di bene in meglio. (R.Bacchelli, «La città degli amanti»)— Ты разочаровался в живописи?— Будь проклят тот час, когда я начал ею заниматься. — Час от часу не легче.— Ti sei anche messo a spiarmi? Di bene in meglio. Che cosa ài veduto?. (B.Cicognani, «La Velia»)
— Так ты еще стал шпионить за мной? Час от часу не легче. Что же ты видел?Inghilterra. —...consiglio che ognuno dei nostri paesi offra, singolarmente, la cittadinanza onoraria al professor Mobel.
Ministro esteri. — Di bene in meglio. (C.Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)Представитель Англии. —...я полагаю, что каждая из наших стран должна предложить присвоить профессору Мобелу звание почетного гражданина.Министр иностранных дел. — Лучше не придумаешь.(Пример см. тж. - P2168). -
14 -D347
± быть очень хитрым:Marionette. — Io vedo, che in Francia, in Inghilterra, in Italia, e per tutto il mondo, le donne sanno molto bene dove il diavolo tiene la coda. (C. Goldoni, «La vedova scaltra»)
Марионетта. — Я вижу, что во Франции, в Англии. в Италии, да и на всем белом свете женщины отлично знают что почем.Attraverso i francobolli aveva imparato così bene la storia e la geografia da saper dove il diavolo tenesse la coda. (A. Palazzeschi, «Musica proibita»)
Собирая марки, он так хорошо изучил историю и географию, что знал их назубок.— Sposa la signora Ansparro... Son fidanzati. Ti stupisci che io lo sappia? Ma io so tutto. So dove il diavolo tiene la coda. (E. Corradini, «La guerra lontana»)
— Ламбио женится на синьоре Анспарро. Они обручены. Ты удивлен, что мне эхо известно? Но мне все известно. Я знаю все, что делается, все закулисные интриги. -
15 -F35
лицом к лицу:Il mio primo incontro faccia a faccia con un censore avvenne in Inghilterra, una decina d'anni fa («Film 1961»).
Моя первая встреча лицом к лицу с цензором имела место лет десять тому назад в Англии.Sapevo che non avrei avuto forza sufficiente per ridiscendere le scale, ritrovarmi faccia a faccia con la portinaia e poi camminare fino alla fermata dell'autobus. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)
Я знал, что у меня не хватит сил спуститься по лестнице, вновь встретиться с консьержкой и дойти до автобусной остановки.(Пример см. тж. -A541; - N379). -
16 -G1009
a (или di) grato (тж. di buon grato)
a) охотно:Lo re di Francia per mostrare sua magnificenza, sopra i patti della pace di grato donò al re d'Inghilterra la Rocella. (G. Villani, «Cronica»)
Король Франции, желая показать свою щедрость, великодушно уступил по мирному договору Ларошель английскому королю.b) бескорыстно;c) беспристрастно. -
17 -G1184
биться, драться не на жизнь, а на смерть:Ho ben quella d'aver udito dire, che in Inghilterra tutti i galli generalmente abbiano questo genio di battersi a guerra finita. (L. Magalotti, «Zuffe di galli»)
Слышал я, что в Англии все петухи обычно способны биться до смерти. -
18 -T277
(1) тянуть время:Il Capo di Stato Maggiore Generale ammutolisce per lo stupore, prende tempo, cerca scappatoie, ma alla fine, nel timore di inimicarsi l'Inghilterra, aderisce («Paese sera», 10 maggio 1963).
Начальник Генштаба онемел от удивления. Он тянул время, пытаясь вывернуться, но, в конце концов, боясь настроить против себя Англию, согласился.
См. также в других словарях:
Rosmonda d'Inghilterra — Eleonora di Gujenna Fair Rosamund, par John William Waterhouse (1917) … Wikipédia en Français
D'Inghilterra Hotel Rome (Rome) — D Inghilterra Hotel Rome country: Italy, city: Rome (City Centre: Spanish Steps) D Inghilterra Hotel Rome The D Inghilterra Hotel is richly laden with history and set in the heart of dashing and opulent city of Rome. Just a stoneРІР‚в„ўs throw… … International hotels
Hotel D' Inghilterra — (Рим,Италия) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: Via Bocca Di Leone 14 … Каталог отелей
Rosmonda d'Inghilterra — ( Rosamund of England ) is a melodramma or opera in two acts by Gaetano Donizetti. The Italian libretto was written by Felice Romani originally for Coccia s Rosmunda (1829). It is based on the legend of Rosamund Clifford ( The Fair Rosamund… … Wikipedia
Maria, regina d'Inghilterra — Giovanni Pacini … Wikipedia
Elisabetta, regina d'Inghilterra — ( Elizabeth, Queen of England ) is a dramma per musica or opera in two acts by Gioachino Rossini, from a libretto by Giovanni Schmidt, from the play The Page of Leicester by Carlo Federici. It had its debut at the Teatro San Carlo in Naples on 4 … Wikipedia
Rosmonda d'Inghilterra — ist eine Oper von Gaetano Donizetti. Das Libretto stammt von Felice Romani. Die Uraufführung fand 1834 in Florenz statt. Ein Theaterstück über das Leben der Rosamund Clifford (1150 1176), einer Mätresse König Heinrich II., die eine… … Deutsch Wikipedia
Nelly Miricioiu — (born 31 March 1952) is a British operatic soprano of Romanian birth, one of the most versatile artists of recent years, singing a large repertoire ranging from bel canto to verismo with equal success. Contents 1 Biography 2 Discography 3 … Wikipedia
Roberto Devereux — Robert Devereux Roberto Devereux Robert Devereux Portrait de Robert Devereux, 2e comte d Essex … Wikipédia en Français
Isabel, reina de Inglaterra — Elisabetta, reghina d’Inghilterra Forma Ópera seria Actos y escenas 2 actos Idioma original del libreto … Wikipedia Español
The opera corpus — is a list of nearly 2,500 works by more than 775 individual opera composers. Some of the works listed below are still being performed today but many are not. The principal works of the major composers are given as well as those of historical… … Wikipedia