Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

information+networks

  • 41 сеть связи

    1. communication network

     

    сеть связи

    [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]

    EN

    communication network
    system of communication nodes and links that provides transmission of analog or digital signals

    EXAMPLES Telecommunications networks, Internet, intranet, extranet, Wide Area Networks (WAN), Local Area Networks (LAN) and computer networking utilizing information technology.

    NOTE 1 A network has its boundary. All nodes at the network boundary are called ends. In some applications, the term “node” is used instead of “end” as a communication access point to the network, as well as for interconnections between the transmission links.

    NOTE 2 A “backbone” communication network consists of core network and high-speed transmission lines (national or international), connecting between major switching network nodes (interconnection of transmission lines) at various locations in a country or region.
    [IEC 61907, ed. 1.0 (2009-12)]

    FR

    réseau de communication
    système constitué de nœuds et de liaisons de communication assurant la transmission des signaux analogiques ou numériques

    EXEMPLES Les réseaux de télécommunications, l’Internet, l'intranet, l’extranet, les réseaux étendus (WAN), les réseaux locaux (d'entreprise) (RLE) et les réseaux informatiques utilisant les technologies de l’information.

    NOTE 1 Un réseau comporte sa propre frontière. L’ensemble des nœuds situés au niveau de la frontière d’un réseau s’appellent des terminaux. Dans certaines applications, le terme «nœud» est utilisé à la place du terme «terminal» comme point d'accès de communication au réseau, ainsi que pour désigner les interconnexions entre les liaisons de transmission.

    NOTE 2 Un réseau de communication «fédérateur» est constitué d’un réseau central et de lignes de transmission à grande vitesse (nationales ou internationales) reliant entre eux des nœuds de réseaux de commutation importants (interconnexion de lignes de transmission) en divers lieux d'un pays ou d'une région.
    [IEC 61907, ed. 1.0 (2009-12)]

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сеть связи

  • 42 сеть связи

    1. réseau de communication

     

    сеть связи

    [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]

    EN

    communication network
    system of communication nodes and links that provides transmission of analog or digital signals

    EXAMPLES Telecommunications networks, Internet, intranet, extranet, Wide Area Networks (WAN), Local Area Networks (LAN) and computer networking utilizing information technology.

    NOTE 1 A network has its boundary. All nodes at the network boundary are called ends. In some applications, the term “node” is used instead of “end” as a communication access point to the network, as well as for interconnections between the transmission links.

    NOTE 2 A “backbone” communication network consists of core network and high-speed transmission lines (national or international), connecting between major switching network nodes (interconnection of transmission lines) at various locations in a country or region.
    [IEC 61907, ed. 1.0 (2009-12)]

    FR

    réseau de communication
    système constitué de nœuds et de liaisons de communication assurant la transmission des signaux analogiques ou numériques

    EXEMPLES Les réseaux de télécommunications, l’Internet, l'intranet, l’extranet, les réseaux étendus (WAN), les réseaux locaux (d'entreprise) (RLE) et les réseaux informatiques utilisant les technologies de l’information.

    NOTE 1 Un réseau comporte sa propre frontière. L’ensemble des nœuds situés au niveau de la frontière d’un réseau s’appellent des terminaux. Dans certaines applications, le terme «nœud» est utilisé à la place du terme «terminal» comme point d'accès de communication au réseau, ainsi que pour désigner les interconnexions entre les liaisons de transmission.

    NOTE 2 Un réseau de communication «fédérateur» est constitué d’un réseau central et de lignes de transmission à grande vitesse (nationales ou internationales) reliant entre eux des nœuds de réseaux de commutation importants (interconnexion de lignes de transmission) en divers lieux d'un pays ou d'une région.
    [IEC 61907, ed. 1.0 (2009-12)]

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > сеть связи

  • 43 информационно-телекоммуникационные сети

    General subject: information and telecommunication networks (E&Y), information and telecommunications networks

    Универсальный русско-английский словарь > информационно-телекоммуникационные сети

  • 44 машинное оборудование

    1. machinery

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование

  • 45 поверхностная акустическая волна

    1. TDM
    2. TDD
    3. TBR
    4. SRD
    5. SIN AD
    6. SAW
    7. RSSI
    8. RFI
    9. PWM
    10. PSK
    11. PDM
    12. OBE
    13. MSK
    14. GMSK
    15. FSK
    16. FHSS
    17. ETSI
    18. ETS
    19. ETR
    20. EMI
    21. DSSS
    22. DBPSK
    23. CSMA
    24. CDMA
    25. BPSK
    26. ASK
    27. ARQ

    06.04.13 поверхностная акустическая волна [ surface acoustic wave; SAW]: Электроакустический эффект, используемый в системах автоматической идентификации, когда микроволновые радиосигналы малой мощности с помощью пьезоэлектрического кристалла в радиочастотной метке преобразуются в ультразвуковые поверхностные акустические волны.

    Примечание - Информация об уникальной идентификации содержится в фазово-временных вариациях отраженного радиочастотной меткой сигнала.

    <2>4 Сокращения

    ARQ

    Автоматический запрос повтора [Automatic Repeat Request]

    ASK

    Амплитудная манипуляция [Amplitude Shift Keying]

    BPSK

    Бинарная фазовая манипуляция [Binary Phase Shift Keying]

    CDMA

    Множественный доступ с кодовым разделением каналов [Code Division Multiple Access]

    CSMA

    Множественный доступ с анализом состояния канала передачи данных [Carrier Sense Multiple Access]

    CSMA/CD

    Множественный доступ с анализом состояния канала передачи данных и обнаружением конфликтов [Carrier Sense Multiple Access with Collision Detection]

    DBPSK

    Дифференциальная бинарная фазовая манипуляция [Differential binary phase shift keying]

    DSSS

    Широкополосная модуляция с непосредственной передачей псевдослучайной последовательности [Direct sequence spread spectrum modulation]

    EIRP (ЭИИМ)

    Эквивалентная изотропно-излучаемая мощность [Equivalent Isotropically Radiated Power]

    EMI

    Электромагнитная помеха [ElectroMagnetic Interference]

    ETR

    Технический отчет ETSI [European Telecommunications Report]

    ETS

    Телекоммуникационный стандарт ETSI [European Telecommunications Standard]

    ETSI

    Европейский институт по стандартизации в области телекоммуникаций [European Telecommunications Standards Institute]

    FHSS

    Широкополосная модуляция с дискретной перестройкой несущей частоты [Frequency Hopping Spread Spectrum]

    FSK

    Частотная манипуляция [Frequency Shift Keying]

    GHz (ГГц)

    Гигагерц [Gigahertz]

    GMSK

    Минимальная гауссовская манипуляция [Gaussian Minimum Shift Keying]

    kHz (кГц)

    Килогерц [Kilohertz]

    MSK

    Минимальнофазовая частотная манипуляция [Minimum shift keying]

    MHz (МГц)

    Мегагерц [Megahertz]

    OBE

    Навесное оборудование [On-Board Equipment]

    PDM

    Модуляция импульса по длительности, широтно-импульсная модуляция [Pulse Duration Modulation]

    PM

    Фазовая модуляция [Phase modulation]

    PPM (ФИМ)

    Фазоимпульсная модуляция [Modulation (pulse position)]

    PSK

    Фазовая манипуляция [Phase Shift Keying]

    PWM

    Широтно-импульсная модуляция [Pulse Width Modulation]

    RF/DC

    Обмен данными системы радиочастотной идентификации [Radio frequency data communication]

    RFI

    Радиопомеха [Radio frequency interference]

    RSSI

    Индикатор уровня принимаемого сигнала [Receiving Signal Strength Indicator]

    S/N

    Отношение сигнала к шуму [Signal/noise ratio]

    SAW

    Поверхностная акустическая волна [Surface Acoustic Wave]

    SIN AD

    Отношение сигнала к шуму и искажению [Signal to Noise & Distortion]

    SRD

    Устройство малого радиуса действия [Short Range Device]

    TBR

    Технические основы регулирования [Technical Basis for Regulation]

    TDD

    Дуплексная связь с временным разделением каналов [Time Division Duplexing]

    TDM

    Временное разделение каналов [Time Division Multiplexing]

    <2>Библиография

    [1]

    МЭК 60050-713

    (IEC 60050-713)

    Международный электротехнический словарь. Часть 713. Радиосвязь: приемники, передатчики, сети и их режим работы

    ( International Electrotechnical Vocabulary - Part 713: Radiocommunications: transmitters, receivers, networks and operation)

    [2]

    МЭК 60050-705

    (IEC 60050-705)

    Международный электротехнический словарь. Глава 705: Распространение радиоволн ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 705: Radio wave propagation)

    [3]

    МЭК 60050-702

    (IEC 60050-702)

    Международный электротехнический словарь. Глава 702: Колебания, сигналы и соответствующие устройства

    ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 702: Oscillations, signals and related devices)

    [4]

    МЭК 60050-121

    (IEC 60050-121)

    Международный электротехнический словарь. Глава 121: Электромагнетизм ( International Electrotechnical Vocabulary - Part 121: Electromagnetism)

    [5]

    МЭК 60050-712

    (IEC 60050-712)

    Международный электротехнический словарь. Глава 712: Антенны ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 712: Antennas)

    [6]

    МЭК 60050-221

    (IEC 60050-221)

    Международный электротехнический словарь. Глава 221: Магнитные материалы и компоненты

    ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 221: Magnetic materials and components)

    [7]

    ИСО/МЭК 2382-9:1995

    (ISO/IEC2382-9:1995)

    Информационная технология. Словарь. Часть 9. Обмен данными ( Information technology - Vocabulary - Part 9: Data communication)

    [8]

    МЭК 60050-725

    (IEC 60050-725)

    Международный электротехнический словарь. Глава 725: Космическая радиосвязь ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 725: Space radiocommunications)

    [9]

    МЭК 60050-714

    (IEC 60050-714)

    Международный электротехнический словарь. Глава 714: Коммутация и сигнализация в электросвязи

    ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 714: Switching and signalling in telecommunications)

    [10]

    МЭК 60050-704

    (IEC 60050-704)

    Международный Электротехнический словарь. Глава 704. Техника передачи ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 704: Transmission)

    [11]

    МЭК 60050-161

    (IEC 60050-161)

    Международный электротехнический словарь. Глава 161: Электромагнитная совместимость ( International Electrotechnical Vocabulary. Chapter 161: Electromagnetic compatibility)

    [12]

    ИСО/МЭК 8824-1

    (ISO/IEC 8824-1)

    Информационные технологии. Абстрактная синтаксическая нотация версии один

    (АСН.1). Часть 1. Спецификация основной нотации

    (Information technology - Abstract Syntax Notation One (ASN.1): Specification of basic notation)1)

    [13]

    ИСО/МЭК 9834-1

    (ISO/IEC 9834-1)

    Информационные технологии. Взаимосвязь открытых систем. Процедуры действий уполномоченных по регистрации ВОС. Часть 1. Общие процедуры и верхние дуги дерева идентификатора объекта АСН.1

    ( Information technology - Open Systems Interconnection - Procedures for the operation of OSI Registration Authorities: General procedures and top arcs of the ASN. 1 Object Identifier tree)

    [14]

    ИСО/МЭК 15962]

    (ISO/IEC 15962)

    Информационные технологии. Радиочастотная идентификация (RFID) для управления предметами. Протокол данных: правила кодирования данных и функции логической памяти

    ( Information technology - Radio frequency identification ( RFID) for item management - Data protocol: data encoding rules and logical memory functions)

    [15]

    ИСО/МЭК 19762-1

    (ISO/IEC 19762-1)

    Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных (АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 1. Общие термины в области АIDC ( Information technology - Automatic identification and data capture ( AIDC) techniques - Harmonized vocabulary - Part 1: General terms relating to AIDC)

    [16]

    ИСО/МЭК 19762-2

    (ISO/IEC 19762-2)

    Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных (АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 2. Оптические носители данных (ОНД)

    ( Information technology - Automatic identification and data capture ( AIDC) techniques - Harmonized vocabulary - Part 2: Optically readable media ( ORM))

    [17]

    ИСО/МЭК 19762-3

    (ISO/IEC 19762-3)

    Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных (АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 3. Радиочастотная идентификация (РЧИ)

    ( Information technology - Automatic identification and data capture ( AIDC) techniques - Harmonized vocabulary - Part 3: Radio frequency identification ( RFID))

    [18]

    ИСО/МЭК 19762-5

    (ISO/IEC 19762-5)

    Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных (АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 5. Системы определения места нахождения

    ( Information technology - Automatic identification and data capture ( AIDC) techniques - Harmonized vocabulary - Part 5: Locating systems)

    [19]

    ИСО/МЭК 18000-6

    (ISO/IEC 18000-6)

    Информационные технологии. Радиочастотная идентификация для управления предметами. Часть 6. Параметры радиоинтерфейса для диапазона частот 860 - 960 МГц ( Information technology - Radio frequency identification for item management - Part 6: Parameters for air interface communications at 860 MHz to 960 MHz)

    _____________

    1)В оригинале ИСО/МЭК 19762-4 стандарты [12] - [19] включены в раздел «Библиография», однако следует учитывать, что в основном тексте стандарта ссылок на них нет.

    <2>

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-4-2011: Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных (АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 4. Общие термины в области радиосвязи оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > поверхностная акустическая волна

  • 46 информационная техника

    1. IT
    2. information technology

     

    информационная техника

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    EN

    information technology, IT
    technology (computer systems, networks, software) used to process, store, acquire and distribute information
    [IEC 80001-2-1, ed. 1.0 (2012-07)]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > информационная техника

  • 47 Reseaux Associes pour la Recherche Europeenne

    Универсальный русско-английский словарь > Reseaux Associes pour la Recherche Europeenne

  • 48 Reseaux IP Europeenne

    1) Abbreviation: RIPE (of RARE, q.v.; European IP Networks)
    2) Information technology: RIPE (European IP Networks, of RARE, q.v.)
    3) Internet: RIPE

    Универсальный русско-английский словарь > Reseaux IP Europeenne

  • 49 Федерация передовых исследовательских сетей

    1) Information technology: federation of advanced research networks (Некоммерческое объединение, занимающееся внедрением сетей в науку и образование)

    Универсальный русско-английский словарь > Федерация передовых исследовательских сетей

  • 50 1990) Совещание рабочей группы по вопросам региональной информационной службы и сетей образования в рамк

    General subject: Working Group Meeting of the Regional Information Service and the Education Networks of the Regional Remote Sensing Programme (Bangkok, December

    Универсальный русско-английский словарь > 1990) Совещание рабочей группы по вопросам региональной информационной службы и сетей образования в рамк

  • 51 ИНС

    Универсальный русско-английский словарь > ИНС

  • 52 Совещание рабочей группы по вопросам региональной информационной службы и сетей образования в рамк

    Универсальный русско-английский словарь > Совещание рабочей группы по вопросам региональной информационной службы и сетей образования в рамк

  • 53 генеральный план

    1) General subject: general layout (строительства), layout
    2) Aviation: general schedule
    3) Military: master plan
    6) Railway term: plan of site
    9) Mining: site-plane
    11) Oil: plot plan (ГП)
    12) Sakhalin energy glossary: plot plan, plot plan (grading plan; план организации рельефа), plot plan (landscaping and site plantation plan; план благоустройства и озеленения), plot plan (setting out plan diagram; схема разбивочного плана), plot plan (utility networks master plan; сводный план инженерных сетей)
    13) Management: layout general
    14) Chemical weapons: general layout (ГП)
    15) Makarov: layout draw
    16) oil&gas: plot plan

    Универсальный русско-английский словарь > генеральный план

  • 54 искусственные нейронные сети

    1) Information technology: artificial neural networks

    Универсальный русско-английский словарь > искусственные нейронные сети

  • 55 корпоративные сети

    1) Information technology: enterprise nets
    2) Automation: enterprise networks

    Универсальный русско-английский словарь > корпоративные сети

  • 56 раздел

    2) Computers: item, topic
    3) Biology: Partition ((1) Электронная изоляция устройства Ethernet от сети. Продукция Bay Networks поддерживает автоматическую изоляцию сбойных портов. (2) Зарезервированный или изолированный сегмент памяти или диска в компьютере или сетевом устройстве)
    4) Naval: branch
    5) Military: break-up
    6) Engineering: interface
    7) Bookish: passus (поэмы)
    8) Mathematics: class, cut
    11) Economy: heading
    12) Architecture: partition (деление), section (документа, проекта или книги)
    13) Mining: head (the question was treated under several heads - этот вопрос рассматривался в нескольких разделах)
    14) Polygraphy: paragraph
    15) Information technology: chapter, clause (оператора), dividing, division (КОБОЛ), part
    16) Geophysics: discontinuity
    18) Advertising: part (книги)
    20) Business: S, S. (section), column, title (Кодекса законов США)
    21) Drilling: sec. (section)
    23) leg.N.P. allotment (property law), distribution (property law), partition (property law), section (property law), (Кодекса законов США) title
    25) Makarov: chapter (книги), division (животных), division (напр. книги), division (напр., книги), drawer, part (напр. книги), particle, section (книги, документа), section (напр. отчёта)
    26) Security: carve-up (добычи, сфер влияния)
    27) Microsoft: key

    Универсальный русско-английский словарь > раздел

  • 57 1990 Совещание рабочей группы по вопросам региональной информационной службы и сетей образования в рамк

    Универсальный русско-английский словарь > 1990 Совещание рабочей группы по вопросам региональной информационной службы и сетей образования в рамк

  • 58 оптимизация

    1. Optimierung

     

    оптимизация
    Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    оптимизация
    1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    The quest for the optimum

    Вопрос оптимизации

    Throughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.

    На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.

    With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.

    На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.

    Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.

    Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,
    то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.

    This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.

    В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.

    Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.

    Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.

    Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.

    Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.

    The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.

    Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > оптимизация

  • 59 дистанционное управление и контроль состояния электроустановки

    1. remote control and monitoring of your installation

     

    дистанционное управление и контроль состояния электроустановки
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Remote control and monitoring of your installation

    A continuous, real-time communication interface with your control and monitoring systems for energy management and process control.

    > MotorSys™ iPMCC solutions communicate with the major industrial local area networks on the market (Ethernet TCP / IP, Profibus-DP, DeviceNet, Modbus, etc.).

    > With data delivered in real time, your operational and maintenance staff will have immediate access to the relevant information to control your motors and electrical distribution locally or remotely.

    > Warning messages can be sent automatically to a mobile phone in the event of an alarm or group of alarms.

    [Schneider Electric]

    Дистанционное управление и контроль состояния электроустановки

    Энергетический менеджмент и управление технологическими процессами, использующие непрерывный интерфейс реального времени для управления и контроля состояния.

    > MotorSys™ – интеллектуальный центр распределения электроэнергии и управления электродвигателями – может работать со всеми основными известными на рынке локальными сетями (Ethernet TCP/IP, Profibus-DP, DeviceNet, Modbus и др.).

    > Поступление данных в реальном времени дает возможность оперативному и эксплуатационному персоналу мгновенно получать информацию, позволяющую управлять электродвигателями и распределением электроэнергии как в режиме местного, так и дистанционного управления.

    > При возникновении одной или нескольких аварийных ситуаций система может автоматически посылать аварийные сообщения на мобильный телефон

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дистанционное управление и контроль состояния электроустановки

  • 60 ИТ-инфраструктура

    1. IT infrastructure

     

    ИТ- инфраструктура
    Все аппаратное и программное обеспечение, сети, инженерное обеспечение и т.п., необходимые для разработки, тестирования, предоставления, мониторинга, контроля или поддержки ИТ-услуг. Термин ИТ-инфраструктура включает в себя все компоненты информационных технологий, но не включает связанные с ними персонал, процессы и документацию.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    IT infrastructure
    All of the hardware, software, networks, facilities etc. that are required to develop, test, deliver, monitor, control or support applications and IT services. The term includes all of the information technology but not the associated people, processes and documentation.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ИТ-инфраструктура

См. также в других словарях:

  • Information networks — means utilizing information in versatile human and technical networks to enhance knowledge, business or social aims. In particular, it involves research, educational and professional networking. It may utilize information portal or other type of… …   Wikipedia

  • International Journal of Wireless Information Networks — Established in 1994 as the first journal directly addressing issues related to wireless networks, the International Journal of Wireless Information Networks is an international forum for the dissemination of knowledge related to wireless… …   Wikipedia

  • Information Routing Group — An Information Routing Group (or IRG ) is one of a semi infinite set of similar interlocking and overlapping groups each IRG containing a group of ( maybe 3 to 200) individuals (IRGists) and each IRG loosely sharing a particular common interest;… …   Wikipedia

  • Information communication technology — Information and Communications Technology or technologies (ICT) is an umbrella term that includes all technologies for the manipulation and communication of information. The term is sometimes used in preference to Information Technology (IT),… …   Wikipedia

  • Information security — Components: or qualities, i.e., Confidentiality, Integrity and Availability (CIA). Information Systems are decomposed in three main portions, hardware, software and communications with the purpose to identify and apply information security… …   Wikipedia

  • Information Awareness Office — seal The Information Awareness Office (IAO) was established by the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) in January 2002 to bring together several DARPA projects focused on applying surveillance and information technology to track and …   Wikipedia

  • Information systems technician — (or Information technician ; abrreviation: IT ) refers to an industrial occupation whose responsibility is maintaining communications and computer systems. ITs may also refer to individuals that help design and develop information and graphic… …   Wikipedia

  • Information Operations Condition — (INFOCON) is a threat level system in the United States similar to that of FPCON. INFOCON is a defense system based primarily on the status of information systems and is a method used by the military to defend against a computer network attack.… …   Wikipedia

  • Information for Social Change — (ISC) is an international, volunteer based association, whose primary mission is to debate and comment on issues of social justice, censorship, freedom and ethics in the library and information context. Information for Social Change can be… …   Wikipedia

  • Information management — (IM) is the collection and management of information from one or more sources and the distribution of that information to one or more audiences. This sometimes involves those who have a stake in, or a right to that information. Management means… …   Wikipedia

  • Information forensics — is the science of investigation into systemic processes that produce information. Systemic processes utilize primarily computing and communication technologies to capture, treat, store and transmit data. Manual processes complement technology… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»