Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

infatti

  • 41 -I355

    хлопотать, стараться:

    Infatti di lei nella «Padrona di raggio di luna» non aveva nella sua raccolta nessuna fotografia. Perciò s'era dato intorno a procurarsene. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Действительно, у него, в его коллекции, не было ни одной ее фотографии в спектакле «Властительница лунного луча». Поэтому он всячески старался достать хоть какую-нибудь.

    Frasario italiano-russo > -I355

  • 42 -L140

    искать днем с огнем:

    E per questo quand'io veggo che gli uomini cercano per una certa fatalità le sciagure con la lanterna... io mi sparpaglierei le cervelle temendo che non mi cacciasse pel capo una simile tentazione. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Когда я вижу, как люди с фатальным упорством стараются подставить себя под удар, меня начинают терзать опасения самому поддаться этому искушению,

    Dice che non c'è nulla come una buona litigata per farsi buon sangue; e infatti le liti, lui se le cerca col lanternino. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Руджеро говорит, что ничто так не поднимает настроение, как хорошая ссора. И действительно, он буквально днем с огнем ищет эти ссоры.

    Frasario italiano-russo > -L140

  • 43 -M2215

    переменить пластинку; изменить тему разговора:

    Fu quello il tempo migliore del nostro amore; ma io non la riconoscevo più e pensavo: gatta ci cova. E infatti tutt' ad un tratto, cambiò musica una terza volta. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Это были лучшие дни нашей любви, но я не узнавал ее и думал: тут что-то неладно. И действительно, вдруг, ни с того ни с сего она в третий раз переменила пластинку.

    Ma l'uomo non può starsene con le mani in mano. Suvvia, cambia musica, dammi un bacio. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Но человек не может сидеть сложа руки. Давай помиримся. Поцелуй меня.

    Frasario italiano-russo > -M2215

  • 44 -N321

    не уметь отказывать:

    Ha infatti il no difficile, e allora sforna a getto continuo disegni di moda per giornali e riviste. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    И правда, ей трудно кому бы то ни было отказать, И тогда она как блины печет рисунки для газет и журналов мод.

    Frasario italiano-russo > -N321

  • 45 -P1149

    ± переехать на новую квартиру; переменить место жительства:

    La signora Bettina era infatti d'una casata illustra, i cui discendenti avevano dovuto, per l'assottigliamento del patrimonio, ritirare i penati nella lor prima sede e contentarsi di viver lassù in pace una vita raccolta. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    Синьора Беттина была действительно из знатного рода, потомкам которого из-за оскудения их состояния пришлось вернуться в родные места и довольствоваться там мирной и скромной жизнью.

    Frasario italiano-russo > -P1149

  • 46 -R326

    da far ridere le panche (или i banchi, le galline, i galli, i pappagalli, i polli, i topi)

    курам на смех;

    Anche su questo Giselda avanzò if proprio parere, giudicando un'assurdità il mantenere certe formali differenze fra gente semplice, e fra ragazzini... Erano cose da far ridere le galline. (A. Palazzeschi, «Sorelle Materassi»)

    И здесь Джизельда оставалась при собственном мнении, считая, что делать различие в обращении с простыми людьми и с мальчиками из приличных семей просто нелепо. Это курам на смех.

    Per conto mio, quest' «ella»... potrebbe difilato esser chiuso nel baule dei ricordi, e amen. Esso appartiene già, infatti, alla storia, e non all'uso, della lingua. Chi se ne servisse parlando, farebbe ridere i polli. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    По-моему, местоимение «ella» можно преспокойно спрятать в сундук воспоминаний, и аминь. Оно уже принадлежит истории, а не живому языку. Употреблять его в разговоре — просто смешно.

    Ho una testa fatta d'un modo che non va sovente d'accordo coile altre. Quando me n'accorgo che me ne vuol fare qualcuna delle sue, la prendo fra le mani; la stringo bene e le dico: «sfattene zitta e non venirmi fuori con qualche strana idea da far ridere i topi». (G. Verdi, «Autobiografia dalle lettere»)

    Моя голова так уж устроена, что обычно не согласна о другими. Когда я замечаю, что она хочет выкинуть очередную штучку, я хорошенько сжимаю ее руками и говорю: «Молчи и не выскакивай со своими страдными идеями, от которых куры со смеху дохнут».

    Frasario italiano-russo > -R326

  • 47 -R504

    настоящий, коренной римлянин

    Achille Mursoli, infatti, romano di Roma, veniva un poco da lontano, da Lione. (G. Scerbanenco, «Pesca alle anguille»)

    Акилле Мурсоли — впрямь что ни на есть настоящий римлянин — приехал довольно-таки издалека, из Лиона.

    Frasario italiano-russo > -R504

  • 48 -S1039

    a) уснуть, заснуть;
    b) видеть сон:

    Molti dei suoi biografi raccontano infatti che la madre di Niccolò, la buona Teresa Bocciardo, fece uno strano sonno. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    Многие из биографов Паганини, действительно, отмечают, что матери Никколо, добрейшей Терезе Боччардо, накануне родов приснился странный сон.

    Frasario italiano-russo > -S1039

  • 49 -S190

    il sangue gli fece (или diede) un tuffo (тж. il sangue gli montò nella testa или gli salì al cervello; il sangue gli andò al capo или alla testa)

    кровь бросилась ему в голову:

    E infatti, come la scorsi di lontano, il sangue mi diede un tuffo. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    И действительно, как только издалека я увидел мастерскую, кровь ударила мне в голову.

    Sono di carattere paziente, ragionevole; ma sono anche violento e, se mi stuzzicano, il sangue mi monta nella testa facilmente. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    По характеру я спокойный, рассудительный, но я и буйный и, если меня задирают, кровь очень легко бросается мне в голову.

    (Пример см. тж. - R559).

    Frasario italiano-russo > -S190

  • 50 -S375

    ± уничтожить, изничтожить:

    Poteva infatti capitare... che, magari, nel suo furore, andasse a fare scempio dei miei scritti, delle mie poesie!. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Могло случиться, что в пылу гнева она была способна уничтожить мои рукописи, мои стихи.

    Frasario italiano-russo > -S375

  • 51 -S883

    смутиться, быть в затруднительном положении:

    «Nostro padre ci aveva invitati, infatti. Ma ho creduto di rinunciare, pensavo che saresti stato in soggezione». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    Наш отец действительно пригласил нас обоих, но я думал было отказаться, чтобы не поставить тебя в затруднительное положение.

    Frasario italiano-russo > -S883

  • 52 -T36

    a) двусторонний, обоюдоострый;
    b) двусмысленный; о двух концах:

    Questa frase, pronunciata in tono ambiguo e semiserio, era, come pensò Marcello, a doppio taglio. (A. Moravia, «Il conformista»)

    Эта фраза, произнесенная уклончиво и полусерьезным тоном, показалась Марчелло двусмысленной.

    Questo, Mario non avrebbe voluto dirlo, capiva infatti che era un argomento a doppio taglio: se giustificava la richiesta dei compagni, aumentava anche l'allarme della moglie. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Этого Марио не хотелось бы говорить; он понимал, что этот аргумент — палка о двух концах: если он и оправдывал требования товарищей, то, с другой стороны, усугублял тревогу хозяйки дома.

    Frasario italiano-russo > -T36

  • 53 -T410

    касаться земли:

    Ma si andava troppo piano, e ad un certo punto prendono un camion dello straccivendolo, che era un macinino. Infatti, dopo pochi chilometri le gomme baciano terra. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Но на мулах они двигались слишком медленно и, наконец, пересели на грузовичок какого-то старьевщика — старый, разболтанный драндулет. И точно через несколько километров у него спустили шины.

    Frasario italiano-russo > -T410

  • 54 -T772

    башня из слоновой кости:

    Lo sport infatti, non vive in una torre d'avorio e i suoi problemi sono gli stessi della società («Almanacco italiano 1976»).

    Спорт таким образом нельзя изолировать от общества, и перед ним стоят те же проблемы, что и перед обществом.

    Frasario italiano-russo > -T772

  • 55 -T783

    так или иначе:

    Finché lavoravo, volevo che tutto restasse immobile e inalterato, che nulla venisse a turbare quella mia tranquillità profonda che, a torto o a ragione, consideravo indispensabile, appunto, al buon andamento del mio lavoro. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Пока я работал, я хотел, чтобы все оставалось на месте и чтобы ничто не нарушало моего покоя, который я, правильно или ошибочно, считал абсолютно необходимым для успешного продолжения работы.

    Beatrice. — E con questa scusa, infatti, che io sono gelosa, lui ha fatto sempre il comodo suo. Ma glielo dimostrò io, ora, alla gente se son gelosa a torto o a ragione. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Беатриче. — Да, под предлогом, что я ревнива, он всегда делал все, что ему вздумается. Но теперь я ему и другим покажу, есть ли у меня основания для ревности.

    Frasario italiano-russo > -T783

  • 56 -T789

    быть (кругом) неправым, виноватым:

    I peccati primari del capo d'azienda industriale... sono assai più numerosi. È nel torto infatti se considera l'autorità un privilegio e non un servizio. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Первородные грехи главы промышленного предприятия куда как более многочисленны. Он в корне неправ, если считает, что власть — это его привилегия, а не обязанность служить обществу.

    Frasario italiano-russo > -T789

  • 57 -T864

    ни во что не ставить:

    Sembravano in soggezione anche loro davanti al vecchio che. infatti, li trattava come pezze da piedi: pensai che fossero suoi impiegati o dipendenti. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Они тоже, казалось, побаивались старика, который помыкал ими как хотел. Я подумал, что это его служащие или подчиненные.

    Frasario italiano-russo > -T864

  • 58 -V245

    на все четыре стороны, по всему свету, повсюду:

    — Te lo immagini infatti questo piccolo popolo disperso ai quattro venti. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Ты ведь представляешь себе этот маленький народ, разбросанный по всему свету.

    Frasario italiano-russo > -V245

  • 59 -V246

    bandire (или dire, gridare, proclamare, sparare, spargere, spifferare, strepitare) ai quattro venti

    ± звонить во все колокола, кричать на всех перекрестках:

    C'è infatti pendente la grossa questione della casa di riposo per artisti dello spettacolo che la organizzazione sparò al quattro venti quattro anni fa, e della quale non si è saputo più nulla («L'Unità», 14 novembre 1965).

    Все еще не решен серьезный вопрос о доме отдыха для актеров театра. О необходимости этого дома раструбили четыре года назад, а потом все смолкло.

    Paolo. — Onorevole, la sua figliola va dicendo al quattro venti che io ho il sangue vecchio e le mani rugose. (V. Brancati, «Questo matrimonio si deve fare»)

    Паоло. — Ваше превосходительство, ваша дочь говорит, где только можно, что в моих жилах течет кровь старика и что у меня морщинистые руки.

    «Ma sì, ma lo so, è andata spargerlo ai quattro venti che lei n'è innamorata, è andata a dirlo anche a chi non voleva sapere». (B. Cicognani, «La Velia»)

    — Конечно, я знаю, она всюду трезвонит, что влюблена в Беппино по уши, и готова рассказывать это каждому встречному и поперечному.

    Ma se già, subito, per scrollarsi d'addosso ogni responsabilità, subito aveva gridato ai quattro venti che Nicoletta Capolino e Aurelio Costa avevano preso la fuga e che il Costa s'era licenziato e era andato dunque a morire per conto suo, ad Aragona, insieme con l'amante!. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Но сразу же, чтобы снять с себя всякую ответственность, Сальмо принялся кричать на всех перекрестках, что Николетта Каполино и Аурелио Коста бежали, что Коста ушел от него и отправился на свой страх и риск в Арагону, вместе со своей любовницей.

    Frasario italiano-russo > -V246

  • 60 -V756

    ha sbagliato la vitaего жизнь не удалась:

    L'attaccamento che aveva infatti per me, anche eccessivo.., come provano spesso per i figli le donne che hanno sbagliato vita, veniva meno quando mi divertivo. (G. Piovene, «La gazzetta nera»)

    Привязанность, порой даже чрезмерная, матери ко мне, которую часто имеют к детям женщины, чья жизнь не удалась, значительно ослабевала, когда я развлекался.

    Frasario italiano-russo > -V756

См. также в других словарях:

  • infatti — cong. [grafia unita di in fatti, pl. di fatto2]. 1. [introduce una prop. coordinata in cui si afferma qualche cosa che conferma o giustifica quanto detto precedentemente, anche iron.: mi sento lo stomaco aggravato : i. ho mangiato troppo ; m… …   Enciclopedia Italiana

  • infatti — in·fàt·ti cong., avv. FO 1. cong., introduce una proposizione coordinata o un nuovo periodo che specifica, conferma o giustifica quanto detto nella proposizione precedente: ieri ero molto stanco, infatti mi sono addormentato prestissimo; le… …   Dizionario italiano

  • infatti — {{hw}}{{infatti}}{{/hw}}cong. In realtà, invero (introduce una prop. dichiarativa con il v. all indic., al congiunt. o al condiz.): non so cosa sia successo, infatti non c ero …   Enciclopedia di italiano

  • infatti — cong. in realtà, invero, veramente, difatti CONTR. invece, al contrario, viceversa …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Pater familias — Saltar a navegación, búsqueda La locución latina Pater familias, traducida literalmente, significa el padre de familia. El pater familias era el hombre de sexo masculino mayor en el hogar romano. Es un término latino para designar al padre de la… …   Wikipedia Español

  • difatti — di·fàt·ti cong. AU con valore coordinante e dimostrativo, infatti: mi sento assonnato, difatti ho dormito poco {{line}} {{/line}} DATA: 1795. ETIMO: comp. di 2di e del pl. di 1fatto, v. anche infatti …   Dizionario italiano

  • -ere — 1 é·re term.verb. individua i verbi della seconda coniugazione con accento piano; essi costituiscono una categoria chiusa, non è infatti possibile formare nuovi verbi coniugati secondo questo modello: cadere, tacere, vedere {{line}} {{/line}}… …   Dizionario italiano

  • tanto — tàn·to agg.indef., pron.indef., pron.dimostr., s.m.inv., avv., cong. I. agg.indef. I 1a. FO con nomi non numerabili, così grande, che è in gran quantità, molto: ho davanti tanto tempo per studiare, ho avuto sempre tanta pazienza con te, ho tanta… …   Dizionario italiano

  • metafora —    metàfora    (s.f.) Nelle teorie linguistiche classiche la metafora è un proble­ma di linguaggio per cui un espressione linguistica (di solito letteraria o poetica) è caratterizzata da una o più parole che appartengono ad un certo contesto e… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • Esione —    Figlia di Laomedonte, re di Troia. Quando Zeus si accorse della congiura fattagli da Era, Apollo e Poseidone, per punirli li mandò a servire Laomedonte. Apollo fu incaricato di pascere le mandrie del re, mentre a Poseidone spettò il gravoso… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Mila Schön — (1916 or 1917[1] – September 5, 2008) was an Italian born fashion designer. Marella Agnelli was one of her early clients. Born Maria Carmen Nutrizio, in Traù (Dalmatia) – now Croatia – on September 28, 1915 to wealthy Italian aristocratic… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»