Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

infatti

  • 21 mamma

    f.
    1.
    мама, мать; (vezz.) мамочка, мамуля, мамуся, (scherz.) мамаша, (popol.) мамка, маманя
    2.

    giocare alla mamma — играть в дочки-матери

    bello (cocco) di mammaa) (a un bambino) сыночек ты мой ненаглядный!; b) (viziato) маменькин сынок; баловень (m.)

    mamma mia! — батюшки! (батюшки светы!, мамочка родная!, мать честная!)

    mamma che fatica! — уф, устал!

    mamma, che paura! — господи, как я испугалась!

    "Della mamma non sappiamo fare a meno... E infatti abbiamo l'abitudine di dire ‘mamma RAI’ o, a Torino, ‘mamma FIAT’ eccetera" (S. Ricossa) — "Без мамы мы ни шагу. Так, вошло в привычку называть телерадио РАИ ‘мама РАИ’, а в Турине автомобильную компанию - ‘мама ФИАТ’" (С. Рикосса)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > mamma

  • 22 —andare sotto le armi

    (1) уйти на военную службу:

    Una mia cugina si chiama Eros... quando per caso il mio padrone, il signor Gianluigi, lo seppe, gridò: «...Ma è proprio femmina? Sotto le armi non c'è andata?». (G.Marotta, «Le milanesi»)

    Одну мою кузину зовут Эрос... Когда мой патрон, синьор Джанлуиджи, случайно узнал об этом, он воскликнул: «...Да не может быть! Эрос — женщина? А ее не призывали на военную службу?»

    Ma sotto le armi ci vanno tutti; e, si sa, gli anni passano ed è facile dimenticare uno tra i mille che vanno sotto le armi. E infatti, nove volte su dieci, la persona mi guardava e rimaneva in forse. (A.Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Но в армию все попадают; и понятно, что через много лет легко забыть одного из тысячи, которые были на военной службе. И, действительно, в девяти случаях из десяти человек смотрел на меня в нерешительности.

    Frasario italiano-russo > —andare sotto le armi

  • 23 legare (или attaccare) l'asino dove vuole il padrone

    слепо повиноваться приказам; беспрекословно повиноваться:

    Carlo. — Capisco. Hai legato l'asino, come si dice, dove vuole il padrone.

    Walter. — Appunto. I progetti infatti sono suoi, solamente suoi. (D.Fabbri, «Paludi»)
    Карло. — Понятно. Ты привязал осла, как говорится, там, где хотел хозяин.
    Вальтер. — Совершенно верно. Проекты действительно сделаны им.

    Lo zio — Te lo vuoi far nemico? Attacca l'asino dove vuole il padrone. (E.De Filippo, «Le bugie con te gambe lunghe»)

    Дядя — Ты хочешь нажить себе врага? В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

    (пример см. - B225)

    Frasario italiano-russo > legare (или attaccare) l'asino dove vuole il padrone

  • 24 quant'altri mai

    как нельзя более.., из ряда вон выходящий:

    Il suo repertorio era infatti eterogeneo quant'altri mai: andava, come abbiamo visto, dalla tragedia alla farsa, dalla commedia al dramma. (S.Pagani, «Il teatro milanese»)

    Репертуар Монкальво был поистине из ряда вон выходящим по разнообразию. Как мы видели, он переходил от трагедия к фарсу, от комедии к драме.

    Frasario italiano-russo > quant'altri mai

  • 25 in meno che (non) si dice (или si dica) amen (тж. in un amen; in meno d'un amen)

    в одно мгновенье, в один миг, вмиг:

    E infatti, in men che si dice amen il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio.... (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    И действительно, в тот же миг из дому появился хозяин. Он вбежал в курятник...

    In men che si dice, il pino cominciò a bruciare e a divampare, come una candela agitata dal vento. (C.Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    В мгновение ока сосна вспыхнула и запылала, как свеча на ветру.

    (Пример см. тж. - T274).

    Frasario italiano-russo > in meno che (non) si dice (или si dica) amen (тж. in un amen; in meno d'un amen)

  • 26 gettare l'amo

    забросить удочку:

    Così, pensai che se fossi riuscito a gettarle l'amo del cinema, avrebbe abboccato senza fallo. (A.Moravia, «Racconti romani»)

    Поэтому я и подумал, если бы мне удалось закинуть ей удочку насчет кино, Агата непременно бы клюнула.

    Avevo gettato l'amo ed ero sicuro che il pesce avrebbe abboccato. Infatti, dopo un momento, Mimosa si alzò. (A.Moravia, «Racconti romani»)

    Я забросил удочку и был уверен, что рыбка клюнет. Действительно, через минуту Мимоза поднялась.

    Frasario italiano-russo > gettare l'amo

  • 27 andare come un guanto

    быть впору, хорошо сидеть:

    Ella aveva un vestito bianco che le andava come un guanto. (G.Verga, «Il marito di Elena»)

    На  ней   было   белое   платье,   которое сидело   как   влитое.

    Queste scarpe stavano lunghe a Lorusso e infatti, ogni mattina ci metteva dei giornali affinché non gli uscissero dal piede. A me, invece,...andavano come un guanto. (A.Moravia, «Racconti romani»)

    Эти ботинки были велики Лоруссо и он, действительно, каждое утро набивал их газетами, чтобы они не сваливались. А мне... они были как раз впору.

    Frasario italiano-russo > andare come un guanto

  • 28 tenere (или tirare, trattenere, reggere) l'anima coi denti

    дышать на ладан:

    Aveva il volto di chi sentendosi venir meno trattenga tra i denti la sua propria anima e la gusti. (G.D'Annunzio, «Il fuoco»)

    У него было лицо человека, который, теряя сознание, цепляется за жизнь.

    Infatti da giovane era anche più brutto e magro, sembrava più zoppo; sembrava tirasse l'anima coi denti. (A.Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Действительно, в молодости он был еще более худ и некрасив, казалось, он еще больше хромал, и в чем только душа держалась!

    Frasario italiano-russo > tenere (или tirare, trattenere, reggere) l'anima coi denti

  • 29 -B436

    ± разделаться с кем-л., поставить на ком-л. крест:

    Lo sfuggivano tutti, lo guardavano d'alto in basso... Infatti l'opinione pubblica di Borghignano lo aveva bello e spacciato. (G.Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Все избегали его, смотрели на него сверху вниз... В сущности, общественное мнение Боргиньяно считало его конченым человеком.

    Frasario italiano-russo > -B436

  • 30 -B621

    andare (или entrare, montare, saltare) in bestia

    разъяриться, рассвирепеть:

    Corallina. — Se ne parlate più, mi fate montar in bestia. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Если вы не замолчите, я рассержусь.

    Infatti i fascisti vanno in bestia. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Фашисты буквально взбеленились.

    Qualcuno dei nostri andava in bestia per questo trattamento di favore che veniva riservato ai greci. (U. Pirro, «Le soldatesse»)

    Кое у кого из итальянцев такое благосклонное отношение к грекам вызывало бешенство.

    — Ritirati — ruggiva — non farmi saltare in bestia. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    — Убирайся! — зарычал он, — Не доводи меня до белого каления.

    Frasario italiano-russo > -B621

  • 31 -B642

    bianco come la camicia (или come una candela, come la carta, come un cencio di bucato, come un cencio lavato, come la cera, come un fazzoletto, come un giglio, come un lenzuolo, come un morto, come un panno, come un panno lavato, come una spugna, come un verme)

    бледный, белый как полотно, как мел, как бумага:

    Virginia. —...infatti Filuccio cominciò a sudare, diventò bianco come la carta. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Вирджиния. —...Правда, Филуччо ударило в пот и он побелел как полотно.

    «Dammi i soldi!» disse. «Basta che nun m'ammazzi, che c'ho famija,» disse il benzinaro, bianco come una candela, togliendosi svelto svelto la borsa e dandola al Cagone. (P. P. Pasolini, Una vita violenta»)

    — Давай деньги, — сказал Кагоне. — Только не убивай меня. У меня семья, — сказал заправщик, бледный как полотно, поспешно вынимая кошелек и отдавая его.

    Mastro Genio, bianco come un cencio di bucato... si nascondeva dietro a un gruppo di operai. (F. Perri, «Emigranti»)

    Мастер Дженио, бледный как полотно,...спрятался за группу рабочих.

    Diana aveva arrovesciata la testa sulla spalliera della sedia, era bianca come un cencio lavato (E. Castelnuovo, «I coniugi Bardelli»).

    Диана откинулась на спинку кресла, бледная как полотно.

    — È cosa da nulla: un capogiro...

    — Madonna santa! La si vedesse; è bianca come la cera!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Ничего страшного, просто головокружение...
    — Святая дева! По ней видно: она бледна как смерть!

    Carluccio fu in piedi, bianco come un lenzuolo. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Карлуччо стоял белый как простыня.

    San Girolamo era più bianco di un morto. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)

    Святой Джироламо был бледнее смерти.

    La Longa si fece bianca come un fazzoletto, dalla contentezza, e corsero tutti in cucina a veder la lettera. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Лонга от радости даже побледнела, и все побежали в кухню посмотреть на письмо.

    Ma non piangeva, anche se... la faccia gli era bianca come un panno. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Но он не плакал, хотя... лицо у него побледнело как полотно.

    ...e quando Lalla si appoggiava sui regoli, Sandro, più bianco di un panno lavato, le baciava in estasi i bei ditini. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    И когда Лалла свешивалась через решетку в окне, Сандро, белый, точно выстиранная простыня, в восторге целовал ее пальчики.

    «Saranno tutti neri, gli altri» disse Carlo: «E io tornerò a casa bianco come un verme». (G. Arpino, «La ragazza di Barcellona»)

    «Все загорят, — сказал Карло, — а я вернусь домой бледный, как спирохета».

    (Пример см. тж. - B458).

    Frasario italiano-russo > -B642

  • 32 -B719

    оставить с носом, надуть, обмануть:

    ...e infatti parto per andare in clinica ma prima passo all'Excelsior dove il Commendatore non c'è naturalmente ma io aspetto per non farmi bidonare. (G. Berto, «Il male oscuro»)

    ...и действительно, я отправляюсь в клинику, но по пути захожу в «Эксцельсиор», где, конечно, не застаю командора, я остаюсь его ожидать, чтобы не дать ему надуть меня.

    Frasario italiano-russo > -B719

  • 33 -C1488

    намекнуть, упомянуть (вскользь):

    Infatti i giornali della domenica non ne facevano cenno. (G. Dessi, «Il giornale del lunedì»)

    И действительно, в воскресных газетах на это и намека не было.

    — I Lucchesi cominciano ad essere stanchi della tirannia di Castruccio; e novellamente uno de' Quartigiani... mi ha dato lontano cenno, che... la città di Lucca volentieri si darebbe alla mia signoria. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Жители Лукки начинают уставать от тирании Каструччо. Совсем недавно один из Квартиджани... осторожно намекнул мне, что... Лукка с охотой перешла бы под мое начало.

    Frasario italiano-russo > -C1488

  • 34 -C2443

    избить, отлупить (так, что мать не узнает):

    Infatti, appena Giampaolo lo seppe, si disse che gli doveva cambiare i connotati a forza di schiaffi, al farfallone. (S. Strati, «Peppantoni»)

    И действительно, когда Джампаоло узнал об этом, он оказал себе, что надает ему таких пощечин, что этот бабник сам себя не узнает.

    Frasario italiano-russo > -C2443

  • 35 -C2910

    prov. ±
    a) хорошенького понемножку:

    La diva, infatti, che si era accorta del suo raffreddamento, aveva accettata una scrittura per l'estero, e Giacomo ne sentì più sollievo che dispiacere: le cose lunghe diventan serpi, e quel amore filarmonico durava da tre anni. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Дива действительно почувствовала его охлаждение к ней и подписала контракт на гастроли за рубежом. Джакомо принял это со вздохом облегчения: затянувшаяся страсть остывает, а эта любовь на музыкальной почве длилась уже три года.

    b) что отложено, то потеряно:

    Campana di Legno era proprio ben disposto per parlare di quell'affare che non finiva più, e «le cose lunghe diventano serpi». (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Кампана ди Леньо не возражал поговорить о деле, которое безнадежно откладывалось, а, как известно, «на отложенное дело снег падает».

    Frasario italiano-russo > -C2910

  • 36 -C2968

    a ogni costo (тж. a qualunque costo; a costo di tutto; a tutti i costi)

    любой ценой, во что бы то ни стало:

    ...li monarchia delle battaglie incarnata nel Napoleoni di male può rinnestarsi in un tempo nel quale si vuole la pace a ogni costo. (G. Giusti, «Epistolario»)

    ...монархия сплошных войн, воплощенная Наполеоном и его преемником, едва ли удержится в такое время, когда все хотят мира во что бы то ни стало.

    — Il nostro compito — prosegui Carotino — diviene di minuto in minuto più difficile. Ma noi dobbiamo trovare i prigionieri ad ogni costo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Наша задача, — продолжал сыщик, — становится с каждой минутой все трудней. Но мы должны найти беглецов во что бы то ни стало.

    «Per varie ragioni che non le spiego, mi trovo in una situazione molto difficile e ho bisogno di denaro, a qualunque costo». (G. Scerbanenco, «Pericolo di vita»)

    — По разным причинам, объяснять которые я вам не буду, я оказалась в очень тяжелом положении. Мне нужны деньги, во что бы то ни стало,

    È infatti il momento in cui il governo intende a tutti i costi migliorare la razza italiana.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Это как раз то время, когда правительство любой ценой стремится улучшить породу итальянцев...

    (Пример см. тж. - C1023; - G500; - R494).

    Frasario italiano-russo > -C2968

  • 37 -C768

    вбить себе что-л. в голову, вообразить себе что-л.:

    Infatti la contessa Tarquinia s'era fitta in capo di fargli sposare una signorina V., bella, ricca, intelligente. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Действительно, графиня Тарквиния решила во что бы то ни стало женить его на синьорине В., красивой, богатой, умной.

    Frasario italiano-russo > -C768

  • 38 -C900

    (2) (обыкн. употр. с гл. essere, fare, mantenersi, ecc.) в духе, в стиле, в жанре:

    —...Poi, venne quella sua originale mania di suonare appena si annunciava un temporale... Figuratevi in quale maniera avrebbe suonato con un temporale come quello di oggi...

    — Infatti, siamo proprio in carattere. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)
    —...А потом появилась эта его оригинальная манера играть, как только начиналась гроза... Представляете, как бы он сыграл в такую вот грозу, как сегодня?..
    — Действительно, эта гроза как раз для него,

    Frasario italiano-russo > -C900

  • 39 -F1252

    fratelli, coltelli

    prov. брат мой — враг мой:

    Infatti, non solo il proverbio «fratelli, coltelli» si applica ai legami di affetto, ma anche ai legami costituiti da obblighi legali. (A. Gramsci, «Passato e presente»)

    И действительно, пословица «брат мой — враг мой» применима не только, когда речь идет о человеческих чувствах, но и когда речь идет об отношениях, скрепленных законом.

    Frasario italiano-russo > -F1252

  • 40 -F836

    как бы то ни было, во всяком случае:

    Infatti alle... proposte... britanniche Washington obiettava: «A tutti fini e propositi, riteniamo che l'Italia è oggi effettivamente occupata dai tedeschi». (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    Действительно, на все... английские предложения Вашингтон возражал: «Как бы то ни было, Италию в настоящее время следует считать находящейся под немецкой оккупацией».

    Frasario italiano-russo > -F836

См. также в других словарях:

  • infatti — cong. [grafia unita di in fatti, pl. di fatto2]. 1. [introduce una prop. coordinata in cui si afferma qualche cosa che conferma o giustifica quanto detto precedentemente, anche iron.: mi sento lo stomaco aggravato : i. ho mangiato troppo ; m… …   Enciclopedia Italiana

  • infatti — in·fàt·ti cong., avv. FO 1. cong., introduce una proposizione coordinata o un nuovo periodo che specifica, conferma o giustifica quanto detto nella proposizione precedente: ieri ero molto stanco, infatti mi sono addormentato prestissimo; le… …   Dizionario italiano

  • infatti — {{hw}}{{infatti}}{{/hw}}cong. In realtà, invero (introduce una prop. dichiarativa con il v. all indic., al congiunt. o al condiz.): non so cosa sia successo, infatti non c ero …   Enciclopedia di italiano

  • infatti — cong. in realtà, invero, veramente, difatti CONTR. invece, al contrario, viceversa …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Pater familias — Saltar a navegación, búsqueda La locución latina Pater familias, traducida literalmente, significa el padre de familia. El pater familias era el hombre de sexo masculino mayor en el hogar romano. Es un término latino para designar al padre de la… …   Wikipedia Español

  • difatti — di·fàt·ti cong. AU con valore coordinante e dimostrativo, infatti: mi sento assonnato, difatti ho dormito poco {{line}} {{/line}} DATA: 1795. ETIMO: comp. di 2di e del pl. di 1fatto, v. anche infatti …   Dizionario italiano

  • -ere — 1 é·re term.verb. individua i verbi della seconda coniugazione con accento piano; essi costituiscono una categoria chiusa, non è infatti possibile formare nuovi verbi coniugati secondo questo modello: cadere, tacere, vedere {{line}} {{/line}}… …   Dizionario italiano

  • tanto — tàn·to agg.indef., pron.indef., pron.dimostr., s.m.inv., avv., cong. I. agg.indef. I 1a. FO con nomi non numerabili, così grande, che è in gran quantità, molto: ho davanti tanto tempo per studiare, ho avuto sempre tanta pazienza con te, ho tanta… …   Dizionario italiano

  • metafora —    metàfora    (s.f.) Nelle teorie linguistiche classiche la metafora è un proble­ma di linguaggio per cui un espressione linguistica (di solito letteraria o poetica) è caratterizzata da una o più parole che appartengono ad un certo contesto e… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • Esione —    Figlia di Laomedonte, re di Troia. Quando Zeus si accorse della congiura fattagli da Era, Apollo e Poseidone, per punirli li mandò a servire Laomedonte. Apollo fu incaricato di pascere le mandrie del re, mentre a Poseidone spettò il gravoso… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Mila Schön — (1916 or 1917[1] – September 5, 2008) was an Italian born fashion designer. Marella Agnelli was one of her early clients. Born Maria Carmen Nutrizio, in Traù (Dalmatia) – now Croatia – on September 28, 1915 to wealthy Italian aristocratic… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»