-
61 букет
der Strauß es, Sträußeбуке́т (из) полевы́х цвето́в — ein Strauß (aus) Féldblumen
нарва́ть [собра́ть] большо́й, краси́вый буке́т — éinen gróßen, schönen Strauß pflücken
подари́ть де́вушке буке́т роз — dem Mädchen éinen Strauß Rósen [éinen Rósenstrauß] schénken
поста́вить буке́т в ва́зу — den Strauß in die Váse [v-] stéllen
-
62 ветка
цвету́щие, зелёные ве́тки — blühende, grüne Zwéige
то́лстые ве́тки — dícke [stárke] Äste
ве́тки сире́ни — Flíederzweige
слома́ть ве́тку — éinen Zweig ábbrechen
Пти́ца се́ла на ве́тку. — Der Vógel sétzte sich auf éinen Zweig [auf éinen Ast].
-
63 война
мирова́я война́ — der Wéltkrieg
Вели́кая Оте́чественная война́ — der Gróße Váterländische Krieg
гражда́нская война́ — Bürgerkrieg
а́томная война́ — Atómkrieg
я́дерная война́ — Kérnwaffenkrieg
ужа́сная, дли́тельная война́ — ein fúrchtbarer, lánger Krieg
у́жасы войны́ — die Schrécken des Kríeges
предотврати́ть но́вую войну́ — éinen néuen Krieg verhíndern
нача́ть, вы́играть, проигра́ть войну́ — éinen Krieg begínnen, gewínnen, verlíeren
объяви́ть войну́ како́му л. госуда́рству — éinem Staat den Krieg erklären
вести́ войну́ с кем л. [про́тив кого́ л.] — éinen Krieg gégen jmdn. führen
вести́ пропага́нду войны́ — zum Krieg hétzen
вступи́ть в войну́ — in den Krieg éintreten
уча́ствовать в войне́ — am Krieg téilnehmen
верну́ться с войны́ — aus dem Krieg zurückkehren [héimkehren]
Начала́сь война́. — Es war ein Krieg áusgebrochen.
война́ ко́нчилась. — Der Krieg war zu Énde.
Э́то бы́ло во вре́мя войны́, до войны́, по́сле войны. — Das war während des Kríeges, vor dem Krieg, nach dem Krieg.
Де́ти игра́ют в войну́. — Die Kínder spíelen Krieg.
-
64 впечатление
der Éindruck (e)s, ÉindrückeКако́е у вас впечатле́ние от э́той вы́ставки? — Was für éinen Éindruck háben Sie von díeser Áusstellung?
У меня́ (создало́сь) тако́е впечатле́ние, что... — Ich hábe den Éindruck, dass...
Э́тот челове́к произвёл на меня́ си́льное впечатле́ние. — Díeser Ménsch máchte auf mich éinen stárken Éindruck.
У меня́ оста́лось о́чень прия́тное впечатле́ние от э́той встре́чи. — Díeses Tréffen hinterlíeß bei mir éinen sehr gúten Éindruck.
Он подели́лся с на́ми свои́ми впечатле́ниями о пое́здке. — Er beríchtete uns über séine Réiseeindrücke.
Мы всё ещё находи́лись под впечатле́нием от случи́вшегося. — Wir stánden noch únter dem Éindruck des Erlébnisses.
-
65 выбирать
несов.; сов. вы́брать1) wählen (h); отобрать нужное áussuchen (h), из большого количества тж. áuswählen (h) что л. A, кому л. D, для кого л. für Aвыбира́ть в меню́ каки́е л. блю́да — Geríchte auf der Spéisekarte wählen
выбира́ть ткань на пла́тье, пода́рок для дру́га — éinen Stoff für ein Kleid, ein Geschénk für séinen Freund áussuchen [(áus)wählen]
Я вы́брал себе́ другу́ю профе́ссию. — Ich hábe mir éinen ánderen BerÚf gewählt.
Из э́тих книг ты мо́жешь себе́ вы́брать любу́ю. — Von díesen Büchern kannst du dir ein belíebiges áussuchen [(áus)wählen].
Он вы́брал подходя́щий моме́нт для разгово́ра. — Er hat den günstigen Áugenblick für das Gespräch gewählt [áusgewählt, áusgesucht].
2) избирать wählen ↑ кого / что л. A, кем л. → zu D, часто Passiv gewählt wérdenвыбира́ть президе́нта, прези́диум — den Präsidenten, das Präsidium wählen
Его́ вы́брали председа́телем, в прези́диум. — Er wÚrde zum Vórsitzenden, ins Präsidium gewählt.
-
66 глоток
der Schluck -s, с числит. =, в др. случаях -eглото́к воды́ — ein Schluck Wásser
сде́лать большо́й глото́к — éinen gróßen [kräftigen] Schluck tun [néhmen]
Вы́пей ещё глото́к, два глота́. — Nimm noch éinen Schluck, zwei Schluck.
Он пил больши́ми глота́ми. — Er trank in gróßen SchlÚcken.
Он вы́пил всё одни́м глотко́м. — Er trank alles auf éinen Schluck.
-
67 государство
der Staat -es, Stáatenмолодо́е, незави́симое, сувере́нное, миролюби́вое, демократи́ческое госуда́рство — ein jÚnger, Únabhängiger, souveräner [zuv-], fríedliebender, demokrátischer Staat
многонациона́льное госуда́рство — ein Vielvölkerstaat
основа́ть госуда́рство — éinen Staat gründen
охраня́ть, защища́ть своё госуда́рство — séinen Staat schützen, vertéidigen
представля́ть своё госуда́рство на како́й-л. междунаро́дной конфере́нции, на междунаро́дных соревнова́ниях — séinen Staat bei éiner internationálen Konferénz, bei internationálen Wéttkämpfen vertréten
-
68 давать
несов.; сов. дать1) gében er gibt, gab, hat gegében что л. A, кому л. D, что л. делать zu + Infinitivдава́ть ма́льчику я́блоко, де́нег — dem Júngen éinen Ápfel, Geld gében
дава́ть знако́мым свой но́вый а́дрес — den Bekánnten séine néue Adrésse gében
дава́ть корреспонде́нту интервью́ — dem Beríchterstatter ein Interview [-'vjuː] gében
дава́ть больно́му пить — dem Kránken zu trínken gében
дава́ть кому́ л. о́тпуск — jmdm. Úrlaub gében
Да́йте мне, пожа́луйста, что́ нибудь почита́ть. — Gében Sie mir bítte étwas zum Lésen.
Она́ дала́ нам пое́сть. — Sie gab uns zu éssen.
Он даёт уро́ки матема́тики. — Er gibt Mathematíkstunden.
Э́то даёт мне возмо́жность лу́чше познако́миться со страно́й. — Das gibt mir die Möglichkeit, das Land bésser kénnen zu lérnen.
Певе́ц даст в на́шем го́роде не́сколько конце́ртов. — Der Sänger wird in únserer Stadt éinige Konzérte gében.
Посо́л дал обе́д в честь высо́кого го́стя. — Der Bótschafter hat zu Éhren des hóhen Gástes ein Éssen gegében.
2) взаймы léihen lieh, hat gelíehen, в повседн. речи тж. bórgen (h) что л. A, кому л. D, на время тж. gében ↑ что л. A, кому л. D; напрокат verléihen ↑ что л. A, кому л. an AЯ могу́ дать тебе́ э́ту кни́гу на не́сколько дней. — Ich kann dir díeses Buch für éinige Táge léihen [gében, bórgen].
Вы не дади́те мне взаймы́ сто е́вро? — Können Sie mir húndert Éuro léihen [bórgen]?
Здесь отдыха́ющим даю́т ло́дки напрока́т. — Hier wérden Bóote an die Kúrgäste verlíehen.
3) в сочетании с отглагольн. существ. gében ↑; ertéilen (h) что л. A, кому л. Dдава́ть кому́ л. поруче́ние [зада́ние], сове́т — jmdm. éinen Áuftrag, éinen Rátschlag gében [ertéilen]
дава́ть кому́ л. обеща́ние — jmdm. das Verspréchen gében
дава́ть кому́ л. телегра́мму — jmdm. ein Telegrámm schícken
Я не могу́ вам сра́зу дать отве́т на э́тот вопро́с. — Ich kann Íhnen nicht sofórt éine Ántwort auf díese Fráge gében.
Оппоне́нт даёт о́тзыв о диссерта́ции. — Der Gútachter beúrteilt die Dissertatión.
4) производить, создавать gében ↑ что л. AНа́ша коро́ва даёт мно́го молока́. — Únsere Kuh gibt viel Milch.
5) вырабатывать, производить líefern (h) что л. A, gében ↑дава́ть электроэне́ргию, у́голь — Strom, Kóhle líefern [gében]
6) доход и др. bríngen bráchte, hat gebrácht что л. Aдава́ть большо́й дохо́д — gróßen Gewínn bríngen
Э́та земля́ даёт хоро́ший урожа́й. — Díeser Bóden bringt gúte Érnten.
7) возможность что л. сделать lássen er lässt, ließ, hat… lássen кому л. → A, что л. де́лать InfinitivДа́йте мне посмотре́ть, поду́мать. — Lássen Sie mich séhen, überlégen.
Шум не даёт мне спать. — Der Lärm lässt mich nicht schláfen.
Дай я тебе́ помогу́. — Lass mich dir hélfen.
8) дава́й(те) отдохнём, споём и др. - переводится формой повелительного наклонения 1 лица мн. ч. соответствующего глаголаДава́й(те) сыгра́ем в ша́хматы. — Spíelen wir Schach.
Дава́й(те) ся́дем. — Sétzen wir uns. / Néhmen wir Platz.
дава́ть кому́ л. сло́во — а) обещать sein Wort gében б) на собрании jmdm. das Wort ertéilen
-
69 ездить
несов.1) сов. съе́здить куда л., на каком л. виде транспорта fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren на чём л. mit D D,е́здить в шко́лу, в университе́т, на рабо́ту, на заво́д на трамва́е — in die Schú le, in die Universität, zur Árbeit, in den Betríeb mit der Stráßenbahn fáhren
е́здить из шко́лы, из университе́та, с рабо́ты, с заво́да на авто́бусе — von der Schú le, von der Universität, von der Árbeit, vom Betríeb mit dem Bus fáhren
е́здить в Берли́н, за́ город, к роди́телям на маши́не, на по́езде — nach Berlín, ins Grüne, zu séinen Éltern mit dem Wágen, mit dem Zug fáhren
Он е́здит туда́ на велосипе́де. — Er fährt mit dem Fáhrrad dorthín.
Он всегда́ е́здит э́той доро́гой, по э́той у́лице. — Es fährt ímmer díesen Weg, durch díese Stráße.
Мы обы́чно е́здим туда́ купа́ться. — Wir fáhren gewöhnlich zum Báden dorthín. / Wir fáhren gewöhnlich dorthín, um zu báden.
Мы е́здим в го́род за поку́пками. — Wir fáhren in die Stadt zum Éinkaufen.
Мы е́здим туда́ отдыха́ть (в о́тпуск). — Wir fáhren in Úrlaub dorthín.
2) водить машину, постоянно пользоваться машиной какой л. марки fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren на чём л. → АРа́ньше он е́здил на "Ва́ртбурге", A тепе́рь на "Мерседе́се". — Früher hat er éinen Wártburg gefáhren, und jetzt fährt er éinen Mercédes [mer'tseːdɛs].
3) сов. съе́здить к кому л., куда л. - о пребывании где л. sein er ist, war, ist gewésen, о посещении besú chen (h) к кому л., куда л. A (дополн. обязательно)Ты е́здил сего́дня в библиоте́ку? — Warst du héute in der Bibliothék?
Ка́ждое ле́то мы сюда́ е́здим. — Jéden Sómmer sind wir hier [kómmen wir hierhér].
Я е́зжу к нему́ ка́ждый день. — Ich besú che ihn jéden Tag.
4) совершать поездку, путешествовать réisen (s), fáhren ↑ (s)Он ча́сто е́здит в А́встрию, в Росси́ю, за грани́цу. — Er reist [fährt] oft nach Österreich, nach Rú ssland, ins Áusland.
Э́тим ле́том мы е́здили по Кавка́зу. — Díesen Sómmer sind wir durch den Káukasus geréist.
Он обы́чно е́здит в мя́гком ваго́не. — Er fährt [reist] gewöhnlich érster Klásse.
Мы е́здим из Оде́ссы в Петербу́рг че́рез Москву́. — Wir fáhren [réisen] von Odéssa nach Pétersburg über Móskau.
Он ча́сто е́здит в командиро́вки. — Er macht oft Díenstreisen. / Er (ver)réist oft díenstlich.
Он мно́го е́здил и ви́дел мно́го интере́сного. — Er ist viel geréist und hat viel Interessántes erlébt.
Он е́здил по всей стране́. — Er ist durch das gánze Land geréist.
-
70 ждать
несов.1) сов. подожда́ть некоторое время прожда́ть wárten (h) что / кого-л. → Auf Aждать авто́бус, подру́гу — auf den Bus, auf die Fréundin wárten
ждать кого-л. до́лго, це́лый час, до девяти́ часо́в, до ве́чера — auf jmdn. lánge, éine gánze Stú nde, bis neun Uhr, bis zum Ábend wárten
Я жду (подо)жду́ вас на у́лице, у вхо́да. — Ich wárte dráußen, am Éingang auf Sie.
Мы зря его (про)жда́ли. — Wir háben vergéblich auf ihn gewártet.
Мы с нетерпе́нием ждём его́ отве́та. — Wir wárten mit Úngeduld auf séine Ántwort.
Подожди́те, пожа́луйста, мину́точку! — Wárten Sie bítte éinen Áugenblick [éinen Momént, éine Minú te]!
Мне ещё до́лго ждать? — Soll ich noch lánge wárten?
Ему́ до́лго пришло́сь ждать свое́й о́череди. — Er mú sste lánge wárten, bis er an der Réihe war.
Я подожду́, пока́ ты (не) придёшь. — Ich wárte, bis du zurück bist.
Тебя́ ждёт сюрпри́з. — Éine Überráschung wártet auf dich.
2) ожидать, готовясь морально или делая приготовления erwárten ↑ кого / что л. A (дополн. обязательно)К у́жину мы ждём госте́й. — Zum Ábendbrot erwárten wir Besú ch.
Мы ждём вас в сле́дующее воскресе́нье. — Wir erwárten Sie nächsten Sónntag.
Мы с нетерпе́нием ждём его́ прие́зда. — Wir erwárten séine Ánkunft mit Úngeduld.
Я жду письма́ из Берли́на. — Ich erwárte éinen Brief aus Berlín.
3) рассчитывать, ожидать erwárten ↑ чего-л. A, от кого / чего-л. von DОт э́той встре́чи мы ждём о́чень мно́гого. — Von díesem Tréffen erwárten wir sehr viel.
-
71 замечание
1) высказывание die Bemérkung =, enпра́вильное [ве́рное], крити́ческое, ме́ткое [уда́чное] замеча́ние — éine ríchtige, krítische, tréffende Bemérkung
Я хоте́л бы сде́лать не́которые замеча́ния по докла́ду. — Ich möchte éinige Bemérkungen zum Vórtrag máchen.
2) порицание, выговор der Verwéis es, e; порицание в школе и др. der Tádel s, =сде́лать кому́ л. замеча́ние — jmdm. éinen Verwéis [éinen Tádel] ertéilen, jmdn. tádeln
Дире́ктор сде́лал ему́ замеча́ние за опозда́ние. — Der Diréktor hat ihn wégen der Verspätung getádelt.
Э́тот учени́к ча́сто получа́ет замеча́ния за свою́ небре́жность. — Díeser Schüler bekómmt für séine Náchlässigkeit oft éinen Tádel. / Díeser Schüler wird für séine Náchlässigkeit oft getádelt.
Учи́тель записа́л замеча́ние в журна́л. — Der Léhrer hat den Tádel im [ins] Klássenbuch éingetragen.
-
72 записка
der Zéttel s, =, краткое письменное сообщение тж. die Náchricht =, enнаписа́ть, переда́ть кому́ л. запи́ску — jmdm. éinen Zéttel [éine Náchricht] schréiben, überbríngen [übergében]
получи́ть от дру́га запи́ску — éinen Zéttel [éine Náchricht] von séinem Freund erhálten [bekómmen]
Он не оставля́л мне [для меня́] запи́ски? — Hat er nicht éine Náchricht [éinen Zéttel] für mich hinterlássen [zurückgelassen]?
-
73 значение
1) смысл die Bedéutung =, enно́вое значе́ние сло́ва — éine néue Bedéutung des Wórtes
объясни́ть значе́ние како́го л. выраже́ния — die Bedéutung éines Áusdrucks erklären
Э́то сло́во име́ет не́сколько значе́ний. — Díeses Wort hat méhrere Bedéutungen.
Э́то сло́во употреблено́ здесь в перено́сном значе́нии. — Díeses Wort ist hier in übertrágener Bedéutung verwéndet.
значе́ние э́того откры́тия — die Bedéutung [der Wert] díeser Entdéckung
Э́то име́ет большо́е полити́ческое значе́ние. — Das hat éine gróße polítische Bedéutung [éinen gróßen polítischen Wert].
Э́то име́ет для нас реша́ющее значе́ние. — Das ist für uns von entschéidender Bedéutung [von entschéidendem Wert]. / Das hat für uns éine entschéidende Bedéutung [éinen entschéidenden Wert].
Э́то приобрета́ет сейча́с осо́бое значе́ние. — Das gewínnt jetzt besónders an Bedéutung [an Wert].
Я придаю́ э́тому осо́бое значе́ние. — Ich lége besónderen Wert daráuf.
Я не придаю́ э́тому никако́го значе́ния. — Ich lége daráuf kéinen Wert.
-
74 камень
большо́й, тяжёлый, о́стрый, кру́глый ка́мень — ein gróßer, schwérer, spítzer, rúnder Stein
гру́да ка́мне́й — ein Stéinhaufen [ein Háufen Stéine]
бро́сить ка́мень в во́ду — éinen Stein ins Wásser wérfen
бро́сить ка́мнем в кого́ л. — mit éinem Stein nach jmdm. wérfen
попа́сть ка́мнем в окно́ — mit dem Stein die (Fénster)Schéibe tréffen
уда́риться ного́й о ка́мень — mit dem Fuß an éinem Stein [gégen éinen] Stein stóßen
споткну́ться о ка́мень — über éinen Stein stólpern
пры́гать [перепры́гивать] с ка́мня на ка́мень — von Stein zu Stein spríngen
Земля́ была́ твёрдая как ка́мень. — Der Bóden war hart wie Stein [stéinhart].
2) драгоценный и др. der Stein ↑ре́дкий, настоя́щий, иску́сственный, подде́льный ка́мень — ein séltener, échter, künstlicher [imitíerter], fálscher Stein
драгоце́нный ка́мень — Édelstein
полудрагоце́нный ка́мень — Hálbedelstein
кольцо́ с краси́вым ка́мнем — ein Ring mit éinem schönen Stein.
3) тк. ед. ч. материал der Stein тк. ед. ч. (обыкн. без артикля)фигу́ра из бе́лого ка́мня — éine Figúr aus wéißem Stein
-
75 конкурс
1) на лучшее исполнение (для певцов, музыкантов и др.) der Wéttbewerb (e)s, e; объявленный в печати - на лучший проект и др. die Áusschreibung =, en; с наградой победителей (конкурсные задания - ответы на вопросы, загадки и др. обыкн. выполняются письменно) das Préisausschreiben s, =междунаро́дный ко́нкурс пиани́стов — internationáler Pianístenwettbewerb
ко́нкурс красоты́ — Schönheitswettbewerb
ко́нкурс на лу́чший прое́кт па́мятника — die Áusschreibung zum Entwúrf éines Dénkmals
ко́нкурс на лу́чший расска́з — ein Préisausschreiben für die béste Erzählung
лауреа́т ко́нкурса — der Préisträger
победи́тель ко́нкурса — der Síeger im Wéttbewerb [im Préisausschreiben]
объяви́ть ко́нкурс — éinen Wéttbewerb áusschreiben
проводи́ть ко́нкурс — éinen Wéttbewerb [ein Préisausschreiben] veránstalten
объяви́ть ко́нкурс на вака́нтную до́лжность — éine fréie Stélle áusschreiben
уча́ствовать в ко́нкурсе молоды́х музыка́нтов — an éinem Wéttbewerb für júnge Músiker téilnehmen
заня́ть на ко́нкурсе второ́е ме́сто — den zwéiten Platz im Wéttbewerb [im Préisausschreiben] belégen
предста́вить свою́ рабо́ту, свой прое́кт на ко́нкурс — séine Árbeit, séinen Entwúrf für ein Préisausschreiben éinreichen
Фильм демонстри́ровался на ко́нкурсе, вне ко́нкурса. — Der Film lief im Wéttbewerb, áußerhalb der Wértung.
В э́том университе́те о́чень большо́й ко́нкурс. — An díeser Universität sind sehr víele Bewérber für jéden Stúdi|enplatz.
На э́том факульте́те ко́нкурс во́семь челове́к на ме́сто. — An díeser Fákultät kómmen acht Bewérber auf jéden Stúdi¦enplatz.
Он не прошёл по ко́нкурсу. — Er wúrde nicht immatrikulíert, weil er in den Áufnahmeprüfungen nicht die nötige Púnktzahl bekómmen hat.
-
76 кредит
1) der Kredít - (e)s, -eкраткосро́чный, долгосро́чный креди́т — ein kúrzfristiger, lángfristiger Kredit
креди́т в разме́ре ста ты́сяч рубле́й — ein Kredít in Höhe von húnderttausend Rúbel
взять [получи́ть] креди́т на постро́йку до́ма — éinen Kredít für den Bau eines Háuses áufnehmen
выпла́чивать креди́т — éinen Kredít ábzahlen
предоста́вить кому́-л. креди́т — jmdm. éinen Kredít bewílligen [gewähren]
покупа́ть что-л. в креди́т — etw. auf Ábzahlung [auf Kredít] káufen
-
77 круг
1) der Kreis es, eначерти́ть круг — циркулем éinen Kreis schlágen
Самолёт сде́лал не́сколько круго́в над дере́вней. — Das Flúgzeug zog éinige Kréise über dem Dorf.
Де́ти, вста́ньте в круг. — Kínder, bíldet éinen Kreis.
Де́ти бе́гали по кругу. — Die Kínder líefen im Kreis.
2) для плавания der Ring (e)s, e, der Schwímmring ↑спаса́тельный круг — Réttungsring
пла́вать с кругом — mit dem (Schwímm)Ring schwímmen
3) тк. ед. ч. - интересов, вопросов, знакомых и др. der Kreis -es, тк. ед. ч.широ́кий круг вопро́сов, пробле́м — ein wéiter Kreis von Frágen, von Problémen [Problémkreis]
У него́ большо́й круг друзе́й, знако́мых. — Er hat éinen gróßen Fréundeskreis, Bekánntenkreis.
Но́вый год мы встреча́ли в те́сном семе́йном кругу́. — Silvéster [-v-] féierten wir im éngsten Famílienkreis [im éngsten Kreis der Famílie].
4) тк. мн. ч. круги́ общественные, социальные die Kréise мн. ч.прави́тельственные круги́ — Regíerungskreise
широ́кие круги́ населе́ния — bréite Kréi-se der Bevölkerung
Он хорошо́ изве́стен в литерату́рных круга́х. — Er ist in literárischen Kréisen gut bekánnt.
-
78 машина
1) die Maschíne =, nстира́льная маши́на — Wáschmaschine
шве́йная маши́на — Nähmaschine
Э́то вы́ставка сельскохозя́йственных маши́на. — Das ist éine Áusstellung für Lándmaschinen [éine Lándmaschinenausstellung].
но́вая, ста́рая маши́на — ein néues, áltes Auto [ein néuer, álter Wágen]
легкова́я маши́на — Persónenauto [Persónenwagen, сокр. der PKW [pe'ːkɑːveː]]
грузова́я маши́на — Lást(kraft)wagen (сокр. der LKW ['ɛlkaːveː]) и [Lástauto]
сесть в маши́ну — ins Áuto [in den Wágen] éinsteigen
вы́йти из маши́ны — aus dem Áuto [aus dem Wágen] áussteigen
ремонти́ровать маши́ну — das Áuto [den Wágen] reparíeren
маши́на стои́т у до́ма. — Das Áuto [der Wágen] steht vor dem Haus.
маши́на е́дет, повора́чивает напра́во, остана́вливается. — Das Áuto [der Wágen] fährt, biegt nach rechts (éin, áb), hält án.
Он во́дит маши́ну. — Er kann Áuto fáhren.
Я поста́вил маши́ну за угло́м. — Ich hábe mein Áuto [méinen Wágen] um die Écke gepárkt.
Мы неда́вно купи́ли но́вую маши́ну. — Wir háben uns vor kúrzem ein néues Áuto [éinen néuen Wágen] ángeschafft [gekáuft].
Мы е́хали, прие́хали на маши́не. — Wir sind mit dem Áuto [mit dem Wágen] gefáhren, gekómmen.
Он зае́хал за мно́й на маши́не. — Er hólte mich mit dem Áuto [mit dem Wágen] áb.
Мы отвезли́ его́ на вокза́л на маши́не. — Wir bráchten ihn mit dem Áuto [mit dem Wágen] zum Báhnhof.
Она́ попа́ла под маши́ну. — Sie ist únter ein Áuto [únter éinen Wágen] gekómmen.
-
79 мгновение
Э́то дли́лось то́лько мгнове́ние. — Das dáuerte nur éinen Áugenblick [éinen Momént].
В пе́рвое мгнове́ние он не мог говори́ть. — Im érsten Áugenblick [Momént] kónnte er nicht spréchen.
В то же мгнове́ние разда́лся гром. — Im sélben [gléichen] Áugenblick [Momént] dónnerte es.
На мгнове́ние он останови́лся, заду́мался. — Für éinen Áugenblick [Momént] blieb er stéhen, wúrde er náchdenklich.
-
80 младший
I прилагат.1) сравнит. степень от молодо́й der jüngereмоя́ мла́дшая сестра́ — méine jüngere Schwéster
мла́дшие бра́тья и сёстры — die jüngeren Geschwíster
У меня́ есть мла́дший брат. — Ich hábe éinen jüngeren Brúder.
2) превосходн. степень от молодо́й der jüngsteмой мла́дший сын — mein jüngster Sohn
Она́ са́мая мла́дшая в на́шей семье́. — Sie ist die jüngste in únserer Famílie.
3) обыкн. мн. ч. - о классах, курсах die únteren, о семестрах, курсах тж. die jüngerenученики́ мла́дших кла́ссов — die Schüler der únteren Klássen
II в знач. существ.все студе́нты мла́дших ку́рсов — álle Stúdenten der únteren [der jüngeren] Seméster
мла́дшие дети die Kléinen; моложе кого л. die Júngenмла́дшим всегда́ ну́жно помога́ть. — Den Kléinen muss man ímmer hélfen.
мла́дшие должны́ в тра́нспорте уступа́ть ме́сто ста́ршим. — Die Júngen müssen in den Verkéhrsmitteln vor den Älteren áufstehen.
См. также в других словарях:
INEN — Instituto Nacional de Energía Nuclear (International » Mexican) … Abbreviations dictionary
þínen — f ( ne/ na) female servant, female attendant, maid servant, handmaid; midwife [þegn] … Old to modern English dictionary
iñen — dişi deve, I, 120, 289bkz: ıñan … Divan-i Luqat-i it-Türk Dizini
bróðorþínen — see beorðorþínen … Old to modern English dictionary
beorðorþínen — f ( ne/ na) midwife … Old to modern English dictionary
duruþínen — f ( ne/ na) female doorkeeper … Old to modern English dictionary
inþínen — f ( e/ a) female servant … Old to modern English dictionary
Gottfried Werner von Zimmern — Gottfried Werner von Zimmern, ca. 1536: Wildensteiner Altar, linker Drehflügel innen. Er ist in Riefelharnisch dargestellt. Das Wappen ist noch freiherrlich ungeviert und ohne Helmzier, die Inschrift aber übermalt und Gottfried Werner als Graf… … Deutsch Wikipedia
Ostfriesische Häuptlinge — Ostfriesland zur Zeit des Häuptlingswesens. Die Ostfriesischen Häuptlinge (hovetlinge / hovedlinge) übernahmen im Verlauf des 14. Jahrhunderts Machtpositionen in Ostfriesland, nachdem die alte egalitäre Verfassung aus der Zeit der Friesischen… … Deutsch Wikipedia
Calidad del agua — Saltar a navegación, búsqueda El término calidad del agua es relativo, referido a la composición del agua en la medida en que esta es afectada por la concentración de sustancias producidas por procesos naturales y actividades humanas. Como tal,… … Wikipedia Español
Carlos Vallejos Sologuren — Saltar a navegación, búsqueda Carlos Vallejos Sologuren 2007 Carlos Santiago Vallejos Sologuren (*¿?,1 de febrero de 1940), es un médico cirujano, y oncólogo. Director General del I … Wikipedia Español