Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

inem+t

  • 61 киоск

    der Kíosk (e)s, e; обыкн. временный или в магазине der Stand (e)s, Stände, der Verkáufsstand

    газе́тный кио́ск — Zéitungskiosk [Zéitungsstand]

    таба́чный кио́ск — Zigaréttenkiosk [Tábakwarenstand]

    купи́ть в кио́ске газе́ту — éine Zéitung an éinem Kíosk [an éinem Stand] káufen

    кио́ск откры́т, закры́т [не рабо́тает]. — Der Kíosk [der Stand, der Verkáufsstand] ist geöffnet, ist geschlóssen.

    Пе́ред пра́здниками здесь устана́вливают мно́го кио́сков. — Vor den Féiertagen wérden hier víele Verkáufsstände éingerichtet.

    Русско-немецкий учебный словарь > киоск

  • 62 клетка

    1) der Käfig (e)s, e; для птиц и небольших животных в квартире тж. das Báuer s, =

    посади́ть попуга́я, бе́лку в кле́тку — den Papagéi, das Éichhörnchen in ein Báuer [in éinen Käfig] sétzen

    держа́ть попуга́я, бе́лку в кле́тке — den Papagéi, das Éichhörnchen in éinem Báuer [in éinem Käfig] hálten

    вы́пустить попуга́я из кле́тки — den Papagéi aus dem Báuer [aus dem Käfig] heráuslassen

    В кле́тке была́, сиде́ла канаре́йка. — Im Báuer [Im Käfig] war, saß ein Kanári¦envogel.

    Лев вы́рвался из кле́тки. — Der Löwe ist aus dem Käfig áusgebrochen.

    Лев бе́гал по кле́тке. — Der Löwe lief im Käfig hin und her.

    2) в кле́тку ткань и др. karíert

    тетра́дь в кле́тку — ein karíertes Heft [ein Heft mit karíertem Papíer]

    ткань в кру́пную, в ме́лкую кле́тку — ein gróß karierter, kléin karierter Stoff

    Русско-немецкий учебный словарь > клетка

  • 63 клуб

    1) der Klub s, s, чаще о здании тж. das Klúbhaus es, Klúbhäuser

    заводско́й клуб — Betríebsklub [Betríebsklubhaus]

    пойти́ в клуб на конце́рт — in den Klub [ins Klúbhaus] zu éinem Konzért géhen

    Здесь постро́ен, откры́т но́вый клуб. — Hier wúrde ein néuer Klub [ein néues Klúbhaus] gebáut, eröffnet.

    При клубе рабо́тают разли́чные кружки́. — Im Klub gibt es verschíedene Árbeitsgemeinschaften.

    2) объединение der Klub

    ша́хматный клуб — Scháchklub

    созда́ть, основа́ть клуб — éinen Klub bílden, gründen

    вступи́ть в како́й л. клуб — éinem Klub béitreten

    Русско-немецкий учебный словарь > клуб

  • 64 кольцо

    краси́вое, дорого́е, стари́нное, драгоце́нное кольцо́ — ein schöner, téurer, álter, kóstbarer [wértvoller] Ring

    бриллиа́нтовое кольцо́ — Brillántring

    обруча́льное кольцо́ — Éhering

    кольцо́ с ка́мнем, с бриллиа́нтом — ein Ring mit éinem Stein, mit éinem Brillánten

    носи́ть на па́льце, на ле́вой руке́ кольцо́ — éinen Ring am Fínger, an der línken Hand trágen

    наде́ть кольцо́ — éinen Ring ánstecken

    снять с па́льца кольцо́ — den Ring vom Fínger ábziehen

    Русско-немецкий учебный словарь > кольцо

  • 65 крик

    der Schrei (e)s, e; обращённый к кому л., о помощи и др. der Ruf (e)s, e; собир. тж. das Geschréi -s, тк. ед. ч.

    гро́мкий крик — ein láuter Schrei [Ruf]; ein láutes Geschréi

    крик о по́мощи — Hílferuf

    крики "ура́" — Hurrárufe

    Вдруг разда́лся крик. — Plötzlich ertönte ein Schrei [ein Ruf, ein Geschréi].

    Мы услы́шали крик. — Wir hörten éinen Schrei [éinen Ruf, (ein) Geschréi].

    Меня́ разбуди́л крик петуха́. — Ich wúrde durch éinen [von éinem] Háhnenschrei gewéckt.

    На мой крик пришёл сто́рож. — Auf méinen Ruf kam der Wächter.

    Де́ти с ра́достным криком [с ра́достными криками] бежа́ли по у́лице. — Die Kínder ránnten mit (éinem) Fréudengeschrei durch die Stráße.

    Русско-немецкий учебный словарь > крик

  • 66 лаборатория

    das Laboratórium s, Laboratórien, в повседн. речи тж. das Labór s, s

    нау́чно иссле́довательская лаборато́рия — Fórschungslaboratorium

    сотру́дники лаборато́рии — die Mítarbeiter des Laboratóriums [des Labórs]

    рабо́тать в лаборато́рии — in éinem, Laboratórium [in éinem Labór] árbeiten

    Русско-немецкий учебный словарь > лаборатория

  • 67 мастер

    1) на заводе и др. der Méister s, =; маляр, штукатур der Hándwerker s, =; по ремонту приборов der Monteur s, e

    Он рабо́тает ма́стером на заво́де. — Er ist Méister in éinem Betríeb.

    Сего́дня приду́т ма́стера́ ремонти́ровать на́шу кварти́ру. — Héute kómmen die Hándwerker únsere Wóhnung renovíeren [-v-].

    Холоди́льник испо́ртился, нам ну́жно вы́звать ма́стера. — Der Kühlschrank ist kapútt, wir müssen éinen Montéur kómmen lássen [bestéllen].

    Он ма́стер своего́ де́ла. — Er ist ein Méister in séinem Fach.

    3) звание der Méister

    заслу́женный ма́стер спо́рта — Verdíenter Méister des Sports

    Он ма́стер спо́рта по прыжка́м в высоту́. — Er ist Méister im Hóchsprung.

    Русско-немецкий учебный словарь > мастер

  • 68 месяц

    der Mónat (e)s, e

    в э́том, в про́шлом, в сле́дующем ме́сяце — in díesem Mónat [díesen Mónat], (im) vórigen Mónat, (im) nächsten Mónat

    в нача́ле, в конце́, в середи́не ме́сяца — Ánfang, Énde, Mítte des Mónats

    Це́лый ме́сяц ли́ли дожди́. — Den gánzen Mónat régnete es.

    Брат быва́ет у меня́ ка́ждый ме́сяц, ка́ждые два ме́сяца. — Mein Brúder besúcht mich jéden Mónat, álle zwei Mónate.

    Уже́ не́сколько ме́сяцев я её не ви́дел. — Schon seit (éinigen) Mónaten hábe ich sie nicht geséhen.

    Я ви́дел их ме́сяц тому́ наза́д. — Ich hábe sie vor éinem Mónat geséhen.

    Я был там два ме́сяца, ме́сяца два. — Ich war zwei Mónate (lang), étwa zwei Mónate (lang) dort.

    Он был там бо́льше двух ме́сяцев. — Er war über [länger als] zwei Mónate dort.

    За ме́сяц я не успе́ю э́то сде́лать. — In éinem Mónat scháffe ich das nicht.

    За два ме́сяца до его́ отъе́зда я его́ ви́дела. — Zwei Mónate vor séiner Ábreise hábe ich ihn geséhen.

    Он уе́хал на не́сколько ме́сяцев. — Er ist für éinige Mónate verréist.

    Че́рез три ме́сяца они́ верну́лись. — Nach drei Mónaten kámen sie zurück.

    Ро́вно че́рез два ме́сяца начина́ются кани́кулы. — Héute in zwei Mónaten begínnen die Féri|en.

    Э́то бы́ло че́рез два ме́сяца по́сле моего́ прие́зда. — Das war zwei Mónate nach méiner Ánkunft.

    Русско-немецкий учебный словарь > месяц

  • 69 мириться

    несов.
    1) сов. помири́ться sich versöhnen (h) с кем л. mit D D

    мири́ться с дру́гом — sich mit séinem Freund versöhnen

    Дава́й мири́ться! — (Komm,) versöhnen wir uns wíeder!

    2) сов. примири́ться sich ábfinden fand sich áb, hat sich ábgefunden с чем л. mit D D; подчиниться тж. sich fügen (h) с чем л. → in A

    Она́ бы́стро примири́лась со свои́м положе́нием. — Sie hat sich schnell mit íhrer Láge ábgefunden.

    Я не бу́ду мири́ться со свое́й судьбо́й. — Ich wérde mich nicht in mein Schícksal fügen. / Ich wérde mich nicht mit méinem Schícksal ábfinden.

    Русско-немецкий учебный словарь > мириться

  • 70 напоминать

    несов.; сов. напо́мнить
    1) erínnern (h) кому л. A, о ком / чём л. → An A

    Напо́мни ему́ о мое́й про́сьбе, обо мне́. — Erínnere ihn an méine Bítte, an mich.

    Он напо́мнил мне о том, что..., как... — Er erínnerte mich darán, dass..., wie...

    Напо́мните ему́, пожа́луйста, ещё раз, что́бы он позвони́л мне. — Erínnern Sie ihn bítte noch éinmal darán [ságen Sie ihm bítte noch éinmal], dass er mich ánrufen möchte.

    2) вспомнить и сказать ságen (h) что л. A, кому л. D

    Напо́мни мне его́ а́дрес. — Sag mir séine Adrésse.

    Напо́мни мне, пожа́луйста, о чём там была́ речь. — Sag mir mal bítte, worúm es dort ging.

    3) вызывать воспоминания, какие л. ассоциации erínnern кому л. → A, кого / что л. → An A

    Свои́м хара́ктером [По своему́ хара́ктеру] она́ напомина́ет мне её мать. — Ihr Charákter [kɑ-] erínnert mich an íhre Mútter.

    4) тк. несов. напомина́ть быть похожим ähnlich sein кого / что л. D, чем л. / по чему л. → nach D

    Сын о́чень напомина́ет отца́. — Der Sohn ist séinem Váter sehr ähnlich.

    Свои́м хара́ктером [По своему́ хара́ктеру] он о́чень напомина́ет отца́. — Dem Charákter nach ist er séinem Váter sehr ähnlich.

    По вку́су э́то напомина́ет апельси́н. — Das schmeckt nach Apfelsíne.

    Русско-немецкий учебный словарь > напоминать

  • 71 начинать

    несов.; сов. нача́ть
    begínnen begánn, hat begónnen, ánfangen er fängt án, fing án, hat ángefangen что л. A, тж. mit D D, что л. с чего л. A - mit D D, что л. делать zu + Infinitiv

    начина́ть рабо́ту — die Árbeit [mit der Árbeit] begínnen

    Он на́чал свою́ речь сле́дующими слова́ми, с приве́тствия. — Er begánn séine Réde mit fólgenden Wórten, mit éinem Grússwort. / Er fing séine Réde mit fólgenden Wórten, mit éinem Grússwort án.

    С чего́ мы начнём? / С чего́ нам нача́ть? — Womít begínnen wir? / Womít fángen wir án?

    Я уже́ на́чал (чита́ть) э́ту кни́гу. — Ich hábe mit díesem Buch schon begónnen [ángefangen]. / Ich hábe schon begónnen [ángefangen], díeses Buch zu lésen.

    Она́ начала́ пла́кать. — Sie begánn zu wéinen. / Sie fing zu wéinen án.

    Русско-немецкий учебный словарь > начинать

  • 72 отсутствовать

    несов.
    1) не присутствовать féhlen (h); более офиц. ábwesend sein

    Кто сего́дня отсу́тствует? — Wer fehlt héute?

    Он отсу́тствовал на э́том уро́ке. — Er hat in díeser Stúnde geféhlt.

    Э́тот учени́к отсу́тствовал по (не)уважи́тельной причи́не. — Dieser Schüler hat (ún)entschuldigt geféhlt.

    Он отсу́тствует по боле́зни уже́ ме́сяц. — Er fehlt kránkheitshalber [wégen Kránkheit] schon seit éinem Mónat. / Er ist kránkheitshalber [wégen Kránkheit] schon seit éinem Mónat ábwesend.

    На заседа́нии отсу́тствовали два чле́на коми́ссии. — Bei der Bespréchung wáren zwei Kommissiónsmitglieder ábwesend. / Bei der Bespréchung féhlten zwei Kommissiónsmitglieder.

    2) недоставать (о каких л. качествах человека) féhlen у кого л. D

    У него́ соверше́нно отсу́тствует чу́вство ю́мора. — Ihm fehlt jéder Sinn für Humór. / Er hat gar kéinen Sinn für Humór.

    Русско-немецкий учебный словарь > отсутствовать

  • 73 платье

    мо́дное, элега́нтное, краси́вое, наря́дное, практи́чное, све́тлое, тёмное, пёстрое пла́тье — ein módisches, elegántes, schönes, féstliches, práktisches, hélles, dúnkles, búntes Kleid

    пла́тье в кле́тку, в поло́ску — ein karíertes, gestréiftes Kleid

    ле́тнее пла́тье — Sómmerkleid

    вече́рнее пла́тье — Ábendkleid

    шёлковое пла́тье — Séidenkleid

    пла́тье из шёлка — ein Kleid aus Séide

    пла́тье костю́м — Jáckenkleid

    пла́тье без рукаво́в — ein Kleid óhne Ärmel

    пла́тье с дли́нными рукава́ми, с коро́ткими рукава́ми, с поя́сом — ein Kleid mit lángen Ärmeln, mit kúrzen Ärmeln, mit éinem Gürtel

    купи́ть себе́ пла́тье — sich (D) ein Kleid káufen

    приме́рить, (отда́ть) шить, отда́ть переде́лать пла́тье — ein Kleid ánprobieren, (sich (D)) nähen (lássen), (sich (D)) úmarbeiten [ändern] lássen

    наде́ть, снять пла́тье — das Kleid ánziehen, áusziehen

    вы́стирать, вы́гладить пла́тье — das Kleid wáschen, bügeln

    отда́ть пла́тье в чи́стку — das Kleid réinigen lássen

    Э́то о́чень ми́лое пла́тье. — Díeses Kleid ist sehr hübsch.

    пла́тье хорошо́ сиди́т. — Das Kleid sitzt gut.

    пла́тье тебе́ не идёт. — Das Kleid steht dir nicht [steht dir schlecht].

    пла́тье тебе́ ко́ротко, длинно́, широко́, у́зко. — Das Kleid ist dir zu kurz, zu lang, zu weit, zu eng.

    Я ношу́ э́то пла́тье [хожу́ в э́том пла́тье] уже́ давно́. — Ich tráge díeses Kleid schon lánge.

    Я хожу́ в э́том пла́тье на рабо́ту. — Ich géhe in díesem Kleid zur Árbeit.

    Она́ была́ в дли́нном пла́тье. / На ней бы́ло дли́нное пла́тье. — Sie trug ein lánges Kleid. / Sie hátte ein lánges Kleid án.

    К э́тому пла́тью я ношу́ бу́сы. — Zu díesem Kleid tráge ich éine Kétte.

    Э́ти пу́говицы не подхо́дят к моему́ пла́тью. — Díese Knöpfe pássen nicht zu méinem Kleid.

    Я купи́ла себе́ материа́л на пла́тье. — Ich hábe mir Stoff für ein Kleid gekáuft.

    У меня́ на э́том пла́тье пятно́. — Ich hábe éinen Fleck auf díesem Kleid.

    У э́того пла́тья краси́вый воротни́к, большо́й вы́рез. — Díeses Kleid hat éinen schönen Krágen, éinen gróßen Áusschnitt.

    Русско-немецкий учебный словарь > платье

  • 74 по

    I предлог с дат. падежом
    1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in D

    По реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.

    По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.

    Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.

    Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.

    Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.

    Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.

    Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.

    Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.

    Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.

    2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über A

    Он похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.

    Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.

    Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.

    3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an D

    по утра́м — mórgens [am Mórgen]

    по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]

    по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]

    У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.

    По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.

    Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].

    4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für A

    экза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]

    чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen

    специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht

    По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.

    5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)

    одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden

    рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten

    по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft

    по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)

    конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert

    Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.

    Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.

    Он э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.

    По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.

    Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.

    7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по je

    Ка́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.

    Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.

    Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.

    8) о цене zu D

    карандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück

    биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro

    Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.

    9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)

    посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken

    по ра́дио — см. радио

    по телеви́дению — см. телевидение

    по телефо́ну — см. телефон

    10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента нет

    това́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]

    мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]

    моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin

    Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.

    Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?

    Я зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.

    II предлог с винит. падежом
    1) до - о сроках с названием месяца, дня недели, года bis; перед порядковыми числительными bis zu D

    с января́ по май — von Jánuar bis Mai

    с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig

    по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar

    2) в отдельных сочетаниях - о высоте, росте bis an A, bis zu D

    Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.

    Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.

    Русско-немецкий учебный словарь > по

  • 75 поздравлять

    несов.; сов. поздра́вить gratulíeren (h) кого л. D, с чем л. → zu D; более офиц. beglǘckwünschen (h) кого л. A (дополн. обязательно), с чем л. → zu D

    поздравля́ть кого́ л. с пра́здником, с днём рожде́ния, с успе́хом — jmdm. zum Féiertag, zum Gebúrtstag, zu séinem Erfólg gratulíeren [jmdn. zum Féiertag, zum Gebúrtstag, zu séinem Erfólg beglǘckwünschen]

    Поздравля́ю! — тж. ирон. Ich gratulíere!

    Вас мо́жно поздра́вить? — Darf man Íhnen gratulíeren?

    От всего́ се́рдца поздравля́ю Вас с э́тим успе́хом. — Ich gratulíere Íhnen hérzlich [von gánzem Hérzen] zu Íhrem Erfólg.

    Русско-немецкий учебный словарь > поздравлять

  • 76 покупать

    несов.; сов. купи́ть káufen (h), покупа́ть себе́ sich (D) káufen что л. A, у кого л. в магазине, у постоянного продавца bei D, у частного лица, не в магазине → von D

    Я покупа́ю хлеб в э́той бу́лочной, о́вощи на ры́нке, всё в ближа́йшем суперма́ркете. — Ich káufe Brot bei díesem Bäcker [in díeser Bäckeréi], Gemüse auf dem Markt, álles im nächsten Súpermarkt.

    Мне ну́жно ещё купи́ть колбасы́. — Ich muss noch Wurst káufen.

    Мы уже́ купи́ли биле́ты в теа́тр, биле́ты на самолёт. — Wir háben schon Theáterkarten, Flúgtickets gekáuft.

    Проездны́е биле́ты мо́жно купи́ть в автома́тах. — Fáhrscheine kann man an Automáten káufen [lösen].

    Я хочу́ купи́ть сы́ну велосипе́д. — Ich möchte méinem Sohn ein Fáhrrad káufen.

    Э́ти часы́ я купи́л для отца́. — Díese Uhr hábe ich für méinen Váter gekáuft.

    Я купи́л себе́ костю́м за две́сти е́вро. — Ich hábe mir éinen Ánzug für zweihúndert Éuro gekáuft.

    Э́тот видеомагнитофо́н я купи́л у одного́ знако́мого. — Díesen Vídeorekorder hábe ich von éinem Bekánnten gekáuft.

    Мне ну́жно купи́ть что́ нибудь на у́жин, пода́рки к пра́зднику. — Ich muss étwas zum Ábendbrot, Geschénke zum Féiertag káufen.

    Ты э́то дёшево купи́л. — Du hast das bíllig gekáuft.

    Э́то мо́жно купи́ть в креди́т. — Das kann auf Ábzahlung [auf Kredít] gekáuft werden.

    Русско-немецкий учебный словарь > покупать

  • 77 попадать

    несов.; сов. попа́сть
    1) оказаться где л. geráten er gerät, geríet, ist geráten; прийти, пройти куда л. тж. kómmen kam, ist gekómmen

    Куда́ мы попа́ли? — Wohín sind wir (hier) geráten [gekómmen]?

    Мы попа́ли в боло́то. — Wir sind in éinen Sumpf geráten.

    Он впервы́е попа́л в цирк, в большо́й го́род. — Er kam zum érsten Mal in éinen Zírkus, in éine Gróßstadt.

    Я потеря́л ключи́ и не могу́ тепе́рь попа́сть в кварти́ру. — Ich hábe méine Schlüssel verlóren und kann jetzt nicht in die Wóhnung kómmen.

    Мы попа́ли под дождь. — Wir sind in den Régen geráten [gekómmen].

    Мне о́чень хо́чется попа́сть на э́тот спекта́кль. — Ich möchte mir únbedingt díeses Theáterstück ánsehen.

    Мы попа́ли в затрудни́тельное положе́ние. — Wir sind in Schwíerigkeiten [in éine schwíerge Láge] geráten.

    Он попа́л в железнодоро́жную катастро́фу. — Er ist in ein Éisenbahnunglück geráten.

    Он попа́л под маши́ну. — Er kam únter Ein Áuto. / Er wúrde von éinem Áuto überfáhren.

    2) при броске, стрельбе tréffen er trifft, traf, hat getróffen во что / в кого л. A, чем л. → mit D, кому л. / во что л. A, in A

    попада́ть в цель — das Ziel tréffen

    Он попа́л в меня́ снежко́м. — Er traf mich mit éinem Schnéeball.

    Пу́ля попа́ла ему́ в плечо́, в се́рдце. — Die Kúgel traf ihn in die Schúlter, ins Herz.

    Мо́лния попа́ла в э́то де́рево. — Der Blitz hat díesen Baum getróffen.

    Русско-немецкий учебный словарь > попадать

  • 78 порядок

    1) die Órdnung =, тк. ед. ч.

    образцо́вый поря́док — mústergültige Órdnung

    приводи́ть свою́ ко́мнату, свои́ кни́ги в поря́док — sein Zímmer, séine Bücher in Órdnung bríngen

    У него́ в ко́мнате, на его́ столе́ всегда́ поря́док. — In séinem Zímmer, auf séinem Tisch ist [herrscht] ímmer Órdnung.

    Во всём до́лжен быть поря́док. — Álles muss séine Órdnung háben.

    Мы подде́рживаем до́ма поря́док. — Wir áchten auf Órdnung zu Háuse.

    Мили́ция должна́ подде́рживать [обеспе́чивать] поря́док в го́роде. — Die Milíz hat die öffentliche Órdnung in der Stadt zu gewährleisten [áufrechtzuerhalten].

    Я приучаю́ дете́й к поря́дку. — Ich erzíehe méine Kínder zur Órdnung.

    приводи́ть себя́ в поря́док — (причесаться, одеться и др.) sich zuréchtmachen

    Мне ну́жно до госте́й ещё привести́ себя́ в поря́док. — Ich muss mich noch zuréchtmachen, bevór der Besúch kommt

    в обяза́тельном поря́дке — únbedingt

    Все в обяза́тельном поря́дке должны́ пройти́ медосмо́тр. — Alle müssen sich únbedingt ärztlich untersúchen lássen.

    2) последовательность die Réihenfolge =, n

    Ка́рточки стоя́т в картоте́ке в алфави́тном поря́дке. — Die Kartéikarten stéhen in alphabétischer Réihenfolge. / Die Kartéikarten sind alphabétisch geórdnet.

    По поря́дку — der Réihe nach

    Расска́зывай всё по поря́дку. — Erzähle álles der Réihe nach.

    Русско-немецкий учебный словарь > порядок

  • 79 призыв

    1) обращение der Áufruf (e)s, e, der Appéll s, e

    призы́в к борьбе́ — der Áufruf [der Appéll] zum Kampf

    Президе́нт обрати́лся с призы́вом к наро́ду. — Der Präsidént wándte sich mit éinem Áufruf [mit éinem Appéll] an das Volk.

    На призы́в забасто́вочного комите́та прекрати́ть рабо́ту откли́кнулись мно́гие рабо́чие други́х предприя́тий. — Dem Áufruf [Dem Appéll] des Stréikkomitees, die Árbeit níederzulegen, fólgten auch víele Árbeiter ánderer Betríebe.

    2) на военную службу die Éinberufung =, тк. ед. ч.

    призы́в в а́рмию прово́дится весно́й и о́сенью. — Die Éinberufung erfólgt im Frühjahr und im Herbst.

    Русско-немецкий учебный словарь > призыв

  • 80 принадлежать

    несов.
    1) gehören (h) кому л. D

    Дом принадлежа́л моему́ отцу́. — Das Haus gehörte méinem Váter.

    2) входить в состав чего л., в число кого л. gehören ; к кому / чему л. zu D

    Он принадлежи́т к сторо́нникам э́того уче́ния. — Er gehört zu den Ánhängern díeser Léhre.

    3) об авторстве stámmen (h) кому л. → von D

    Э́та иде́я принадлежи́т ему́. — Díese Idée stammt von ihm.

    Карти́на принадлежи́т изве́стному худо́жнику. — Das Gemälde stammt von éinem bekánnten Méister.

    Русско-немецкий учебный словарь > принадлежать

См. также в других словарях:

  • INEM — (pronunciamos inem ) sustantivo masculino 1. Sigla de Instituto Nacional de Empleo , España …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Inem — {{#}}{{LM SigI055}}{{〓}} {{\}}SIGLAS Y ACRÓNIMOS:{{/}} {{[}}Inem{{]}} Instituto Nacional de Empleo …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • INEM José Félix de Restrepo — Para otros usos de la sigla INEM véase INEM (desambiguación) INEM José Félix de Restrepo Lema «Ciencia, Trabajo, Virtud.» Tipo Público …   Wikipedia Español

  • INEM (desambiguación) — La sigla INEM puede referirse a: El Servicio Público de Empleo Estatal (SPEE), una organización española conocida como Instituto Nacional de Empleo (INEM) hasta 2003. El Instituto Nacional de Educación Media Diversificada, nombre de los 19… …   Wikipedia Español

  • INEM Custodio García Rovira — Para otros usos de la sigla INEM véase INEM (desambiguación) INEM Custodio García Rovira Lema «Juventud y Ciencia en Mentes Libres.» Tipo Público Fundación 1970 Localización …   Wikipedia Español

  • INEM — Instituto Nacional de Empleo (International » Spanish) …   Abbreviations dictionary

  • INEM — Instituto Nacional de Enseñanza Media (España) …   Diccionario español de neologismos

  • INEM — Economía. Acrónimo del Instituto Nacional de Empleo, organismo español cuyas funciones primordiales son: organizar los servicios de empleo, ayudar a los trabajadores a encontrar un empleo, y a las empresas a contratar a los trabajadores… …   Diccionario de Economía Alkona

  • INEM — abr. Instituto Nacional de Empleo …   Diccionario de Abreviaturas de la Lengua Española

  • INEM — Economía. Acrónimo del Instituto Nacional de Empleo, organismo español cuyas funciones primordiales son: organizar los servicios de empleo, ayudar a los trabajadores a encontrar un empleo, y a las empresas a contratar a los trabajadores… …   Diccionario de Economía

  • Cronología de Terra Lliure — Anexo:Cronología de Terra Lliure Saltar a navegación, búsqueda Cronología de los atentados y actividades de la organización terrorista independentista catalana Terra Lliure. Contenido 1 1979 2 1980 3 1981 …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»