Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

indefatigably

  • 1 неустанно

    Новый русско-английский словарь > неустанно

  • 2 У-143

    БЕЗ УСТАЛИ PrepP Invar adv used with impfv verbs) (to do sth.) continuously, (of animates only) without experiencing a desire or need to stop and rest
    incessantly
    unceasingly tirelessly indefatigably without stopping (getting tired).
    Он веселился без устали, почти ежедневно устраивал маскарады... (Салтыков-Щедрин 1). Не made merry tirelessly, arranged masquerades almost every day... (1a).
    Без устали звонил телефон - звали Веру Платоновну (Грекова 3). The telephone rang unceasingly for Vera Platonovna (3a).
    Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты
    Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time.... Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards
    Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).
    Откуда мне знать, нужен ли парню отец, когда у парня рост метр восемьдесят, канадская стрижка, бас, когда он может три часа танцевать без устали... (Трифонов 5). How am I to judge whether a boy needs a father when the boy in question is taller than I am, has a bass voice and a mod haircut, when he can dance for three hours without getting tired... (5a).
    Он оказался болтливым, надоедливым собеседником. Чай поглощал без устали (Шолохов 4). ( context transl) Не turned out to be a garrulous companion, and his thirst for tea was insatiable (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-143

  • 3 без устали

    [PrepP; Invar; adv; used with impfv verbs]
    =====
    (to do sth.) continuously, (of animates only) without experiencing a desire or need to stop and rest:
    - without stopping (getting tired).
         ♦ Он веселился без устали, почти ежедневно устраивал маскарады... (Салтыков-Щедрин 1). He made merry tirelessly, arranged masquerades almost every day... (1a).
         ♦ Без устали звонил телефон - звали Веру Платоновну (Грекова 3). The telephone rang unceasingly for Vera Platonovna (3a).
         ♦ Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time.... Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards; Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).
         ♦ Откуда мне знать, нужен ли парню отец, когда у парня рост метр восемьдесят, канадская стрижка, бас, когда он может три часа танцевать без устали... (Трифонов 5). How am I to judge whether a boy needs a father when the boy in question is taller than I am, has a bass voice and a mod haircut; when he can dance for three hours without getting tired... (5a).
         ♦ Он оказался болтливым, надоедливым собеседником. Чай поглощал без устали (Шолохов 4). [context transl] He turned out to be a garrulous companion, and his thirst for tea was insatiable (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без устали

  • 4 без устали

    Универсальный русско-английский словарь > без устали

  • 5 не покладая рук

    1) General subject: unremittingly, indefatigably
    2) Set phrase: (работать, трудиться, пр.) conscientiously, (работать, трудиться, пр.) diligently

    Универсальный русско-английский словарь > не покладая рук

  • 6 В-219

    КАК ВОЛ работать, трудиться coll (как + NP nom only adv
    (to work) excessively, indefatigably: (work) like an ox (a horse, a mule, a dog).
    "...Я так требую с мужиков, как нигде. У меня работай -первое... Я и сам работаю как вол, и мужики у меня...» (Гоголь 3). "...1 demand of my peasants more than anyone else does. Work comes first with me....1 myself work like an ox and my peasants do the same..." (3a).
    (Войницкий:) Я обожал этого профессора, этого жалкого подагрика, я работал на него как вол! (Чехов 3). (V.:) I adored that Professor, that miserable, gouty nonentity
    I worked for him like a horse (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-219

  • 7 В-320

    УБИВАТЬ/УБЙТЬ ВРЕМЯ coll VP subj: human or collect)
    1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles
    X убивает время = X fritters away the time
    X wastes his time on trifles.
    2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc)
    X убивал время - X killed time
    X passed the time.
    «Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело», - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).
    Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты
    Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards
    Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-320

  • 8 как вол

    КАК ВОЛ работать, трудиться coll
    [ как + NP; nom only; adv]
    =====
    (to work) excessively, indefatigably:
    - (work) like an ox <a horse, a mule, a dog>.
         ♦ "...Я так требую с мужиков, как нигде. У меня работай - первое... Я и сам работаю как вол, и мужики у меня..." (Гоголь 3). "...I demand of my peasants more than anyone else does. Work comes first with me....I myself work like an ox and my peasants do the same..." (3a).
         ♦ [Войницкий:] Я обожал этого профессора, этого жалкого подагрика, я работал на него как вол! (Чехов 3). [V.:] I adored that Professor, that miserable, gouty nonentity; I worked for him like a horse (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как вол

  • 9 убивать время

    УБИВАТЬ/УБИТЬ ВРЕМЯ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles:
    - X убивает время X fritters away the time;
    - X wastes his time on trifles.
    2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc):
    - X убивал время X killed time;
    - X passed the time.
         ♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).
         ♦ Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards; Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убивать время

  • 10 убить время

    УБИВАТЬ/УБИТЬ ВРЕМЯ coll
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. to spend time doing nothing important, occupying o.s. with trifles:
    - X убивает время X fritters away the time;
    - X wastes his time on trifles.
    2. to (try to) make some period of time pass quickly, fill up some period of time (often one's leisure time) with some activity (so as not to be bored etc):
    - X убивал время X killed time;
    - X passed the time.
         ♦ "Время-то надо убить, правда? В дороге шахматы - милое дело", - добродушно приговаривал Г.О., расставляя фигуры (Аксенов 9). "We've got to kill time, right?...you can't beat a game of chess on a trip," G.O. chatted as he arranged the chessmen (9a).
         ♦ Фомин и его соратники каждый по-своему убивали время:...Фомин и Чумаков без устали играли в самодельные, вырезанные из бумаги карты; Григорий бродил по острову, подолгу просиживал возле воды (Шолохов 5). Fomin and his men each found their own ways of passing the time....Fomin and Chumakov played indefatigably with makeshift cards; Grigory roamed about the island and sat for long hours by the water (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убить время

  • 11 покладать

    Русско-английский словарь Смирнитского > покладать

  • 12 неутомимо

    нареч.
    indefatigably, tirelessly

    Новый большой русско-английский словарь > неутомимо

  • 13 покладать

    не поклада́я рук разг. — indefatigably, tirelessly

    Новый большой русско-английский словарь > покладать

  • 14 не покладая рук

    nonstop, tirelessly, without a break, unremittingly, indefatigably, untiringly

    Русско-английский словарь по общей лексике > не покладая рук

  • 15 покладая

    не поклада́я рук разг — untiringly, indefatigably

    Русско-английский учебный словарь > покладая

  • 16 работать не покладая рук

    [rabotat' n'e pokladaya ruk] To work without giving rest to one's hands. To work unceasingly, tirelessly, indefatigably. Cf. To be as busy as a bee.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > работать не покладая рук

См. также в других словарях:

  • Indefatigably — In de*fat i*ga*bly, adv. Without weariness; without yielding to fatigue; persistently. Dryden. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • indefatigably — indefatigable ► ADJECTIVE ▪ never tiring or stopping. DERIVATIVES indefatigably adverb. ORIGIN Latin indefatigabilis, from fatigare wear out …   English terms dictionary

  • indefatigably — adverb with indefatigable energy she watched the show indefatigably • Syn: ↑tirelessly, ↑inexhaustibly • Derived from adjective: ↑tireless (for: ↑tirelessly), ↑indefatig …   Useful english dictionary

  • indefatigably — adverb see indefatigable …   New Collegiate Dictionary

  • indefatigably — See indefatigability. * * * …   Universalium

  • indefatigably — adverb /ɪndɨˈfæɾɨɡəbli/ In an extremely persistent and untiring manner; in an indefatigable manner …   Wiktionary

  • indefatigably — adv. in a tireless manner …   English contemporary dictionary

  • indefatigably — in·de·fat·i·ga·bly …   English syllables

  • indefatigably — See: indefatigable …   English dictionary

  • George Galloway — Infobox MP honorific prefix = name =George Galloway honorific suffix = MP caption = Galloway in 2007. birth date =birth date and age |df=yes|1954|8|16 birth place =Dundee, Scotland residence = death date = death place = salary = term start = 5… …   Wikipedia

  • inexhaustibly — adverb with indefatigable energy she watched the show indefatigably • Syn: ↑indefatigably, ↑tirelessly • Derived from adjective: ↑tireless (for: ↑tirelessly), ↑indefatig …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»