Перевод: с русского на английский

с английского на русский

in-place+time

  • 41 на месте

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    right there where sth. is happening:
    - at the scene (of sth.).
         ♦ "...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?" - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).
    2. [usu. subj-compl with быть, бывать etc (subj: human)]
    in the room or place where a person works and should be:
    - X на месте X is in (his office);
    - [in limited contexts] X is where he is supposed to be.
         ♦ Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, [лейтенанту] и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he [the lieutenant] needed to speak (4a).
         ♦ Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).
         ♦ Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).
    3. на месте чьем, кого [adv or subj-compl with copula (subj: human; subjunctive only)]
    (if s.o. were) in another person's situation:
    - будь X (если бы X был) на месте Y-a (if X were) in Y's place (shoes, position) (X would...);
    - [1st pers only] if I were you.
         ♦...Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed me; in his place, I would have died of grief (1a)...His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).
         ♦ [Тригорин:] Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... [Нина:] А я хотела бы побывать на вашем месте. [Тригорин:] Зачем? [Нина:] Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). [Т.:] I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... [N.:] And I should like to be in your shoes. [T.:] Why? [N.:] To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).
         ♦ "А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуём при Иванько" (Войнович 3). "And in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (За).
         ♦ "...Аябы на вашем месте поостерёгся..." (Стругацкие 3). Td be worried if I were you" (3a).
    4. уложить, убить, прихлопнуть и т.п. кого coll [adv].
    Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕ [VP; subj: human; usu. pfv; fixed WO] to kill s.o. outright, immediately:
    - X уложил Y-а на месте X killed Y on the spot;
    - [in limited contexts] X blasted Y on the spot.
         ♦...Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a).
    II
    НА МЕСТЕ; НА СВОЕМ МЕСТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    a person who is engaged in work or activities that suit his abilities, vocation:
    - X is out of place (out of his element).
         ♦ Экспериментатором он быть не мог - только теоретиком, но здесь уж он был на месте (Грекова 2). He could not conduct experiments, he had to confine himself to theoretical work but here he was the right man in the right place (2a).
         ♦...Я думаю, генералом он был бы больше на месте, чем монахом... (Герцен 1)....I think he would have been more in his right place as a general than as a monk... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на месте

  • 42 нога не будет

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нога не будет

  • 43 ноги не будет

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ноги не будет

  • 44 чтоб нога не была

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб нога не была

  • 45 чтоб нога не ступала

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб нога не ступала

  • 46 чтоб ноги не было

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб ноги не было

  • 47 чтоб ноги не ступало

    НОГИ чьей ( НОГА чья obsoles) НЕ БУДЕТ где, у кого coll; ЧТОБ НОГИ чьей НЕ БЫЛО (НЕ СТУПАЛО) coll; ЧТОБ НОГА чья НЕ БЫЛА (НЕ СТУПАЛА) obsoles, coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    s.o. will never or must never visit a certain person or place (again) (usu. in refer, to a place formerly frequented):
    - that's the last time X shows his face in place Y!;
    - you (they etc) will never see X in place Y (again);
    - don't let me see (catch < sight of>) you in place Y (ever again);
    - (you'd better) clear out of place Y.
         ♦ Я ушла из Союза писателей, написав Суркову письмо, что "ноги моей не будет в вашем грязном учреждении" (Мандельштам 2). When I left the premises of the Union of Writers...I wrote him [Surkov] a letter to say I would "never again set foot in your filthy institution" (2a)
         ♦ [Аким (страшно рассердился):] А ну, вон отсюда, и чтоб ноги твоей не было больше в этом доме! (Арбузов 3). [A (terribly angry).] Now, get out! And never set foot in this house again! (3a).
         ♦ "Не остыл мужьин [ungrammat = мужний] след, а ты уже хвост набок!.. Ишь ты, курва, мало тебя били... Чтоб с нонешнего [substand = нынешнего] дня и ноги твоей на моем базу не ступало" (Шолохов 2). "Your husband barely out of the house and you go off on the loose!. You whore! You haven't been thrashed enough....From this day on, you don't dare set foot in my yard again" (2a).
         ♦ [Василиса (Бубнову):] Чтобы ноги его [Алешки] здесь не было! Слышишь? [Бубнов:] Я тут не сторож тебе (Горький 3). [V. (to Bubnov):] Don't let me catch him [Alyoshka] here again, hear? [B.:] I'm not a watchdog (3d).
         ♦ "Вон, мерзавец! - закричал Обломов, бледный, трясясь от ярости. - Сию минуту, чтоб нога твоя здесь не была, или я убью тебя, как собаку!"(Гончаров I). "Get out, you loathsome Oblomov was pale and trembling with rage "Clear out of here this instant, or I'll kill you like a dog!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб ноги не ступало

  • 48 П-252

    ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ (ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ) coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1. жить, поживать, добраться куда и т. п. - obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties: (just (perfectly)) fine
    (in refer, to how a person is doing at a given moment only) (be) quite well (in refer, to traveling only) (get somewhere) safe and sound (without mishap).
    2. уйти, убраться - (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave)
    while the going (the getting) is good
    while there's still time while one is still in one piece before it's too late.
    (Скотинин:) Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). (S.:) If they'll keep this up they'll get to me also....I'd better get out of here while the going's good (1a).
    (Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) (Расплюев:) Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) (R.:) I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).
    Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial, the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-252

  • 49 Ч-94

    ЧЁРТ НЕСЁТ1 /ПРИНЁС кого ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛЙ НЕЛЁГКАЯ НЕСЁТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov VP subj.)
    1. (if impfv, pres only) used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time: чёрт несёт (принёс) X-a - the devil must have brought X
    the devil must have made X come damn X coming here why the devil did X have to come (here)? II кого чёрт несёт? = who the devil (the hell, in blazes) can (could) that (it) be?
    «Что, кум, ведь плохо!»... - «Да, чёрт его (Штольца) принёс! — яростно возразил Тарантьев. — Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!» (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tarantyev replied furiously
    "the devil must have brought him (Stolz)! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
    «По разговору видно, что он женится на его (Роди) сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил...» - «Да чёрт его принёс теперь может быть, расстроил всё дело» (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his (Rodya's) sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his (Rodya's) sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes, why the devil did he have to come now
    he may have spoiled the whole thing" (3c).
    «Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!» (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
    ...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЁРТ ЗАНЁС (ПОНЁС)
    ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ НЕЛЁГКАЯ ЗАНЕСЛА (ПОНЕСЛА) НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЁТ/ПРИНЕСЛА (ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА) all highly coll, disapprov ( usu. pfv) (used to express displeasure or regret caused by s.o. 's or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place: чёрт занес X-a в место Y — the devil knows what brought X (what made X come) to place Y what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
    «Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?» (Пастернак 1). uNot so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-94

  • 50 подобру да поздорову

    ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ < ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ> coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить, поживать, добраться куда и т.п. подобру да поздорову obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties:
    - (just < perfectly>) fine;
    - [in refer, to how a person is doing at a given moment only] (be) quite well;
    - [in refer, to traveling only](get somewhere) safe and sound (without mishap).
    2. уйти, убраться подобру да поздорову (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave):
    - before ift too late.
         ♦ [Скотинин:] Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). [S.:] If they'll keep this up they'll get to me Also:...I'd better get out of here while the going's good (1a).
         ♦ (Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) [Расплюев:] Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) [R.:] I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).
         ♦ Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд; самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial; the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подобру да поздорову

  • 51 подобру-поздорову

    ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ < ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ> coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить, поживать, добраться куда и т.п. подобру-поздорову obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties:
    - (just < perfectly>) fine;
    - [in refer, to how a person is doing at a given moment only] (be) quite well;
    - [in refer, to traveling only](get somewhere) safe and sound (without mishap).
    2. уйти, убраться подобру-поздорову (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave):
    - before ift too late.
         ♦ [Скотинин:] Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). [S.:] If they'll keep this up they'll get to me Also:...I'd better get out of here while the going's good (1a).
         ♦ (Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) [Расплюев:] Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) [R.:] I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).
         ♦ Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд; самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial; the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подобру-поздорову

  • 52 нелегкая занесла

    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая занесла

  • 53 нелегкая несет

    I
    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).
    II
    ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
    [VPsubj; these forms only ; foll. by infin]
    =====
    (in refer, to a reckless, foolhardy action) s.o. is going to do or has done sth. foolish:
    || зачем чёрт несёт ( понёс) X-а делать Y? what the devil (the hell, the dickens, in blazes) would X do Y for?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
    - [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
         ♦ "И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?" - сказал Шиншин (Толстой 4). "And why the devil are we going to fight Bonaparte?" asked Shinshin (4a).
         ♦ "Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?" (Пушкин 2). "That's all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая несет

  • 54 нелегкая понесла

    I
    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).
    II
    ЧЕРТ НЕСЕТ/ПОНЕС кого; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПОНЕСЛА all highly coll
    [VPsubj; these forms only ; foll. by infin]
    =====
    (in refer, to a reckless, foolhardy action) s.o. is going to do or has done sth. foolish:
    || зачем чёрт несёт ( понёс) X-а делать Y? what the devil (the hell, the dickens, in blazes) would X do Y for?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) is X going to do Y?;
    - why the devil (the hell, the dickens, in blazes) does X want to do Y?;
    - [past only] what the devil (the hell, the dickens, in blazes) made X do Y?
         ♦ "И зачем нас нелегкая несет воевать с Бонапартом?" - сказал Шиншин (Толстой 4). "And why the devil are we going to fight Bonaparte?" asked Shinshin (4a).
         ♦ "Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться?" (Пушкин 2). "That's all very well, brother; one thing is not, however: why the devil do you want to get married?" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая понесла

  • 55 нелегкая принесла

    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нелегкая принесла

  • 56 нечистая сила занесла

    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистая сила занесла

  • 57 нечистая сила несет

    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистая сила несет

  • 58 нечистая сила понесла

    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистая сила понесла

  • 59 нечистая сила принесла

    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нечистая сила принесла

  • 60 черт занес

    ЧЕРТ НЕСЕТ /ПРИНЕС кого; ЧЕРТИ НЕСУТ/ПРИНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА all highly coll, disapprov
    [VPsubj]
    =====
    1. [if impfv, pres only]
    used to express displeasure, annoyance when an unwelcome visitor arrives at the wrong or an inopportune time:
    - чёрт несёт < принёс> X-a - the devil must have brought X;
    - why the devil did X have to come (here)?
    || кого чёрт несёт? who the devil <the hell, in blazes> can (could) that <it> be?
         ♦ "Что, кум, ведь плохо!"... - "Да, чёрт его [Штольца] принёс! - яростно возразил Тарантьев. - Каков шельма, этот немец! Уничтожил доверенность да на аренду имение взял!" (Гончаров 1). "Well, old man....Things don't look very bright, do they?" "No," Tbrantyev replied furiously; "the devil must have brought him [Stolz]! What a rogue that German is! Destroyed the deed of trust and got the estate on a lease!" (1a).
         ♦ "По разговору видно, что он женится на его [Роди] сестре и что Родя об этом, перед самой болезнью, письмо получил..." - "Да; чёрт его принёс теперь; может быть, расстроил всё дело" (Достоевский 3). "From what he says it seems he's supposed to be marrying his [Rodya's] sister and Rodya received a letter about it just before his illness-" "Yes. Damn him coming here now. He might have upset the whole applecart" (3a). "You could see from what they said that he's marrying his [Rodya's] sister, and that Rodya got a letter about it just before his illness..." "Yes; why the devil did he have to come now; he may have spoiled the whole thing" (3c).
         ♦ " Кого... принесла нелёгкая? Отстали бы уж, наконец, совсем!" (Максимов 3). "Who the devil can it be? Why can't they leave me alone once and for all?" (3a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого ещё там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1).... All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    2. Also: ЧЕРТ ЗАНЕС < ПОНЕС>; ЧЕРТИ ЗАНЕСЛИ/ПОНЕСЛИ; НЕЛЕГКАЯ ЗАНЕСЛА < ПОНЕСЛА>; НЕЧИСТАЯ СИЛА НЕСЕТ/ПРИНЕСЛА <ЗАНЕСЛА, ПОНЕСЛА> all highly coll, disapprov [usu. pfv]
    (used to express displeasure or regret caused by s.o.'s or one's decision to go somewhere) it is unclear why or the speaker has no idea why he or s.o. is going to, is headed for, or has arrived at some place:
    - чёрт занес X-a в место Y the devil knows what brought X (what made X come) to place Y;
    - what the devil (the hell, the dickens, in blazes) did X (have to) come (go) to place Y for?
         ♦ "Тише ори... всех погубишь, черт сопливый. Слышишь, Штрезенские рыщут - шастают... Вот они. Замри... Ну, твое счастье, - далеко. Прошли мимо. Кой черт тебя сюда понес?" (Пастернак 1). "Not so loud. You'll give us all away, you devil Can't you hear-Strese's crowd are prowling up and down There they are. Don't breathe..Lucky for you they've gone by. What the devil did you have to come here for?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт занес

См. также в других словарях:

  • of place, time and action — of place, time and action) The three canons of the classical drama, ie that the scenes should be at the same place, that all the events should be such as might happen within a single day, and that nothing should be admitted not directly relevant… …   Useful english dictionary

  • Time travel — This article details time travel itself. For other uses, see Time Traveler. Time travel is the concept of moving between different moments in time in a manner analogous to moving between different points in space, either sending objects (or in… …   Wikipedia

  • Time slip — A time slip (also called a timeslip) is an alleged paranormal phenomenon in which a person, or group of people, travel through time through supernatural (rather than technological) means. As with all paranormal phenomena, the objective reality of …   Wikipedia

  • place — I. noun Etymology: Middle English, from Anglo French, open space, from Latin platea broad street, from Greek plateia (hodos), from feminine of platys broad, flat; akin to Sanskrit pṛthu broad, Latin planta sole of the foot Date: 13th century 1. a …   New Collegiate Dictionary

  • Time Warner Cable — Type Public Traded as NYSE: TWC Industry Communications …   Wikipedia

  • Time in Indiana — refers to the controversial time zone division of Indiana, and to the state s historical response to the innovation of daylight saving time. The official dividing line between Eastern Time and Central Time has, over time, progressively moved west …   Wikipedia

  • Time Manner Place — (TMP) describes one possible ordering of adpositional phrases in sentences. *Example: ... yesterday, by car, to the store.Linguistic typology has observed that TMP order is common among Subject Object Verb (SOV) languages. Two common SOV… …   Wikipedia

  • time, place, or manner restriction — n: a restriction on the time, place, or manner of expression that is justified when it is neutral as to content and serves a significant government interest and leaves open ample alternative channels of communication an injunction excluding… …   Law dictionary

  • Time Crisis (series) — Time Crisis is a first person light gun shooter series of arcade video games by Namco. The first installment of the series was released in the arcades in 1995 and later ported to the PlayStation consoles.[1] Contents 1 Overview 2 Games …   Wikipedia

  • Time Crisis II — Éditeur Namco Développeur Namco Date de sortie …   Wikipédia en Français

  • Time and Tide Museum — Time and Tide: The Museum of Great Yarmouth Life, located in Great Yarmouth, Norfolk, United Kingdom, is set in one of the UK s best preserved Victorian herring curing works and is Norfolk s third largest museum. The museum is centred around… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»