Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

in+the+next+room

  • 21 на руках

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на руках у кого, чьих, кого быть, остаться и т.п. [the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)]
    a person (or thing) is, remains etc in s.o. s charge, requiring s.o.'s supervision:
    - Y has X to look after.
         ♦ "А Николай Васильевич редко бывает в институте?" - "Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт" (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
         ♦ "А что Маша, капитанская дочка?" Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captains daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
         ♦...Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana...with a small baby to look after.. (1a).
    2. на руках у кого быть, иметься и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment:
    - Y has X on <in> hand;
    - Y has X (on his person).
         ♦ "Если лицо это вас действительно приглашало [в США], то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение..." (Войнович 1). "If he [this person] really invited you [to the United States], you should have the invitation from him in hand (1a).
         ♦ В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. быть, оказаться - [subj-compl with copula (subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)]
    sth. is on loan, temporarily borrowed from the library:
    - (be) checked (charged) out.
         ♦ "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках" (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
         ♦ Нет, никогда "Прокаженная" не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть на руках чьих, (у) кого [the resulting PrepP is adv]
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person):
    - (die) in s.o.'s arms;
    - [used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc] (die) on s.o.Ts hands.
         ♦ И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). He departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
         ♦ В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на руках

  • 22 llanto

    m.
    crying.
    * * *
    1 crying, weeping
    * * *
    SM
    1) (=lloro) crying, tears pl

    ¡deja ya el llanto! — stop crying!

    2) (=lamento) moaning, lamentation
    3) (Literat) dirge, lament, funeral lament
    * * *
    masculino ( de niño) crying; ( de adulto) crying, weeping (liter)
    * * *
    = wailing, cry, wail.
    Ex. One of the Bible's most striking references is that Hell is a place where "there shall be wailing and gnashing of teeth".
    Ex. This is not simply another story of the powerful and comfortable turning a deaf ear to the cries of the sick and poor.
    Ex. He then produced a sound like the deep wail of a bereaved mother which electrified the audience.
    * * *
    masculino ( de niño) crying; ( de adulto) crying, weeping (liter)
    * * *
    = wailing, cry, wail.

    Ex: One of the Bible's most striking references is that Hell is a place where "there shall be wailing and gnashing of teeth".

    Ex: This is not simply another story of the powerful and comfortable turning a deaf ear to the cries of the sick and poor.
    Ex: He then produced a sound like the deep wail of a bereaved mother which electrified the audience.

    * * *
    (de un niño) crying; (de un adulto) crying, weeping ( liter)
    prorrumpió en llanto he burst into tears
    déjate de llantos stop crying
    * * *

     

    llanto sustantivo masculino ( de niño) crying;
    ( de adulto) crying, weeping (liter)
    llanto sustantivo masculino crying
    ' llanto' also found in these entries:
    Spanish:
    comedia
    - desconsolada
    - desconsolado
    - desgarrada
    - desgarrado
    - tenue
    - ahogado
    - ahogar
    - cuento
    - deshacer
    - estallar
    - incontrolado
    - reprimir
    English:
    boohoo
    - composure
    - cry
    - crying
    - outburst
    - wail
    - melt
    * * *
    llanto nm
    crying;
    se escuchaba el llanto de un bebé we could hear a baby crying;
    anegarse en llanto to burst into a flood of tears
    * * *
    m sobbing
    * * *
    llanto nm
    : crying, weeping
    * * *
    llanto n crying

    Spanish-English dictionary > llanto

  • 23 переходить

    несов. - переходи́ть, сов. - перейти́
    1) ( перемещаться из одного места в другое) pass, walk, go, move; proceed офиц.

    переходи́ть от одно́го окна́ к друго́му — move from one window to another

    просьба́ перейти́ в сосе́днюю ко́мнату — please pass / proceed into the next room

    2) (вн., че́рез; пересекать) cross (d), pass (d), get (across, over)

    переходи́ть грани́цу — cross / pass the frontier [-ʌn-]

    3) (в, на вн.; поступать на работу, учёбу в другом месте) change (d)

    переходи́ть в друго́й университе́т — change one's university; continue in a different university

    переходи́ть на другу́ю до́лжность — get a different job; ( переводом) be transferred to another job / position

    перейти́ на другу́ю рабо́ту (в иную организацию)change one's employer

    4) (в вн.; в следующий класс в школе) move up (to)
    5) (в вн.; начинать, развивать что-л) launch (d), start (d)

    переходи́ть в ата́ку воен.launch an attack

    переходи́ть в наступле́ние воен. — assume [pass to] the offensive

    6) (в вн.; превращаться) turn (into), come (to); pass (into)

    их ссо́ра перешла́ в дра́ку — their quarrel came to [turned into] a fight

    дождь постепе́нно перешёл в снег — rain gradually passed into snow

    7) (к; на вн.; приступать к чему-л иному) pass on (to), go over (to); switch over (to)

    переходи́ть от слов к де́лу — pass from words to deeds

    переходи́ть на другу́ю те́му — change the subject

    перейдём к основно́му пу́нкту пове́стки дня — let's proceed to the main point / question / issue of the agenda

    перейти́ к ми́рной эконо́мике — go over to a peacetime economy

    заво́д перешёл на произво́дство потреби́тельских това́ров — the factory switched over to the production / manufacture of consumer goods

    8) (дт.; к; в вн.; передаваться) be passed on (to)

    переходи́ть в ру́ки (рд.)pass into the hands (of)

    переходи́ть из рук в ру́ки — pass through many hands; change hands many times

    переходи́ть к друго́му владе́льцу — change hands

    9) ( примыкать к другим) go across (to), go over (to)

    переходи́ть на сто́рону проти́вника — go over / across to the enemy; become a turncoat

    ••

    переходи́ть грани́цы — overstep the limits, pass all bounds

    переходи́ть из уст в уста́ — be passed on

    перейти́ доро́гу кому́-лsteal a march on smb

    жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ — см. жизнь

    Новый большой русско-английский словарь > переходить

  • 24 на всякий случай

    < just> in case; to be safe; to be (make) sure; to be on the safe side; as a safeguard; for any emergency

    Колпаков не стеснялся ни подруг Паши, ни почтальонов, но на всякий случай взял в охапку своё платье и пошёл в смежную комнату, а Паша побежала отворять дверь. (А. Чехов, Хористка) — Kolpakov didn't mind in the least Pasha's girl friends nor the letter carrier. But to be sure he picked up his coat and went into the next room while Pasha went out to open the door.

    Он решил ехать сначала к костру. На всякий случай вынул из кобуры револьвер и сунул за пояс, под фуфайку, а кобуру спрятал в сумку за седлом. (А. Фадеев, Разгром) — He decided to make first of all for the bonfire. He took his revolver from the holster, ready for any emergency, and slipped it into his belt under the cardigan, hiding the holster in a pack behind the saddle.

    Никто ещё не стрелял, возможно, немцы думали, что на правом берегу никого нет, и готовились лишь на всякий случай. (Н. Грибачев, Последний бой гусара) — No one had yet fired; perhaps the Germans thought there was no one on the right bank and were making preparations just to make sure.

    - Подвалы под костёлом проверил? - Некогда было проверять. Поставь на всякий случай часового с гранатами: там узкая лестница. И смотри за окнами. (Б. Васильев, В списках не значился) — 'Have the crypts been checked?' 'No time to check anything. Station a sentry with grenades to be safe. The steps are narrow. And keep an eye on the windows.'

    - Патронов даю тебе... шесть штук. И два картечных - на всякий случай. (В. Шукшин, Охота жить) — 'I'll let you have six cartridges. And two of buck-shot - just in case.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на всякий случай

  • 25 Г-361

    И ГОРЯ (ГОРЮШКА) МАЛО кому coll these forms only impers predic used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context usu. introduced by Conj «a» fixed WO
    1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise)
    X-y и горя мало - X couldn't (could) care less
    X doesn't care (a fig (one way or another)) X doesn't give a damn (a hoot, a fig) what does it matter to X? it doesn't worry X (at all (much)) X takes no notice of it.
    ...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
    (Кочкарев:) Ведь вот что досадно: (Подколёсин) вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). (К.:) What's so annoying is that he (Podkoliosin) has walked off, he doesn't care... (lc). (K.:) Now what really kills me is that he's (Podkol-yosin has) gone off — he just doesn't give a damn (1b).
    Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).
    2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-y и горя мало - nothing to X
    it doesn't bother (ruffle) X a bit (at all) (in limited contexts) X hasn't (doesn't have, hasn't got) a care in the world.
    (За стеной скрипка активизируется). (Анчугин:) А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) (A.:) (Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-361

  • 26 и горюшка мало

    И ГОРЯ < ГОРЮШКА> МАЛО кому coll
    [these forms only; impers predic; used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context; usu. introduced by Conj " а"; fixed WO]
    =====
    1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise):
    - X-y и горя мало X couldn't < could> care less;
    - X doesn't care (a fig < one way or another>);
    - X doesn't give a damn <a hoot, a fig>;
    - what does it matter to X?;
    - it doesn't worry X (at all < much>);
    - X takes no notice of it.
         ♦...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
         ♦ [Кочкарев:] Ведь вот что досадно: [Подколёсин] вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). [К.:] What's so annoying is that he [Podkoliosin] has walked off, he doesn't care... (lc). [K.:] Now what really kills me is that he's [Podkolyosin has] gone off - he just doesn't give a damn (1b).
         ♦ Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).
    2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-у и горя мало nothing to X; it doesn't bother < ruffle> X a bit < at all>; [in limited contexts]
    X hasn't <doesn't have, hasn't got> a care in the world.
    (За стеной скрипка активизируется). [Анчугин:] А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) [A.:](Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и горюшка мало

  • 27 и горя мало

    И ГОРЯ < ГОРЮШКА> МАЛО кому coll
    [these forms only; impers predic; used as a clause in a compound sent or as an indep. sent contrasted with the preceding context; usu. introduced by Conj " а"; fixed WO]
    =====
    1. often disapprov s.o. shows no concern for, pays no attention to, s.o. or sth. (in a situation where he should or is expected to behave otherwise):
    - X-y и горя мало X couldn't < could> care less;
    - X doesn't care (a fig < one way or another>);
    - X doesn't give a damn <a hoot, a fig>;
    - what does it matter to X?;
    - it doesn't worry X (at all < much>);
    - X takes no notice of it.
         ♦...Удивил Лизку возчик, который сиднем сидел в стороне. Надрывайтесь, рвите, мужики, жилы, а мне и горюшка мало (Абрамов 1). Lizka was amazed to see the driver sitting on his backside, apart from the others. Bust your guts, boys, knock yourselves out! I could care less (1a).
         ♦ [Кочкарев:] Ведь вот что досадно: [Подколёсин] вышел себе - ему и горя мало (Гоголь 1). [К.:] What's so annoying is that he [Podkoliosin] has walked off, he doesn't care... (lc). [K.:] Now what really kills me is that he's [Podkolyosin has] gone off - he just doesn't give a damn (1b).
         ♦ Бывало, что ни случится - придёт ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости,-она только кудрями встряхнёт... - и горя ей мало (Тургенев 3). Whatever happened, whether Vonifaty came in to announce that there was no sugar left, or whether some unsavoury piece of scandal came to light, or her guests began to quarrel, she would only shake her curls...and take no notice of it (3a).
    2. usu. approv problems or difficulties do not affect s.o.: X-у и горя мало nothing to X; it doesn't bother < ruffle> X a bit < at all>; [in limited contexts]
    X hasn't <doesn't have, hasn't got> a care in the world.
    (За стеной скрипка активизируется). [Анчугин:] А этому (жест головой в сторону стены) горя мало. Пилит и пилит (Вампилов 1). (The violin in the next room warms up.) [A.:](Nodding towards the wall.) Hasn't a care in the world, that guy. Keeps on sawing away (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и горя мало

  • 28 überfluten

    v/t (untr., hat) auch fig. flood, inundate
    * * *
    to float; to overrun; to submerge; to flush
    * * *
    über|fluten ['yːbɐfluːtn]
    vi sep aux sein
    (= über die Ufer treten) to overflow
    * * *
    1) ((of rivers) to overflow or flood (the banks): The river has burst its banks.) burst
    2) (to fill or overwhelm with a great quantity: We've been deluged with orders for our new book.) deluge
    3) (to flow over the edge or limits (of): The river overflowed (its banks); The crowd overflowed into the next room.) overflow
    * * *
    über·flu·ten *
    [y:bɐˈflu:tn̩]
    vt
    etw \überfluten
    1. (überschwemmen) to flood sth
    2. (über etw hinwegströmen) to come over the top of sth
    3. (geh: in Mengen hereinbrechen) to flood sth fig
    * * *
    transitives Verb (auch fig.) flood
    * * *
    überfluten v/t (untrennb, hat) auch fig flood, inundate
    * * *
    transitives Verb (auch fig.) flood
    * * *
    v.
    to flood v.
    to overflow v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > überfluten

  • 29 Gelächter

    n; -s, -, meist Sg. laughing, laughter; wieherndes Gelächter guffaw; in schallendes Gelächter ausbrechen roar with laughter; jemanden / etw. dem Gelächter preisgeben expose s.o. / s.th. to ridicule; (jemanden) auch make s.o. a laughing stock; (+ Gen) make s.o. the laughing stock of
    * * *
    das Gelächter
    laughter
    * * *
    Ge|lạ̈ch|ter [gə'lɛçtɐ]
    nt -s, -
    laughter

    in Gelächter ausbrechento burst into laughter, to burst out laughing

    jdn dem Gelächter preisgeben (geh)to make sb a laughing stock

    * * *
    das
    1) (the act or sound of laughing: We could hear laughter / the sound of laughter from the next room.) laughter
    2) (a laugh which sounds like this: an evil cackle.) cackle
    * * *
    Ge·läch·ter
    <-s, ->
    [gəˈlɛçtɐ]
    nt laughter
    in \Gelächter ausbrechen to burst into laughter [or out laughing]
    jdn dem [o (geh) jds] \Gelächter preisgeben to make sb a/the laughing stock
    * * *
    das; Gelächters, Gelächter: laughter
    * * *
    Gelächter n; -s, -, meist sg laughing, laughter;
    jemanden/etwas dem Gelächter preisgeben expose sb/sth to ridicule; (jemanden) auch make sb a laughing stock; (+gen) make sb the laughing stock of
    * * *
    das; Gelächters, Gelächter: laughter
    * * *
    n.
    guffaw n.
    laughter n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Gelächter

  • 30 latter

    sg - látteren
    * * *
    laugh, laughter, mirth
    * * *
    (en) laughter ( fx we heard loud laughter from the next room);
    ( enkelt udbrud, måde at le på) laugh ( fx 'No,' he said with a laugh; he has a sneering laugh);
    [ slå en høj latter op] burst into a loud laugh;
    [ jeg havde latteren på min side] I had the laugh on my side; the laugh was on the other chap(s) (el. on him etc);
    [ være til latter] be a laughing-stock;
    [ være til latter for] be the laughing-stock of.

    Danish-English dictionary > latter

  • 31 переходити

    = перейти
    2) (на іншу сторону; через) to cross

    переходити вбрід — to ford, to wade

    4) ( y наступний клас) to move up (to)
    5) ( починати) to start, to launch

    переходити в наступ — to take/pass/ assume the offensive

    6) ( перетворюватися) to turn ( into), to come (to); to develop ( into)
    7) (братися за інше, звертатися до іншого) to go over (to), to pass on (to); to switch over (to)

    переходити з рук у руки — to pass through many hands; to change hands many times

    переходити у власність — to pass into the ownership, to carry over

    11)

    Українсько-англійський словник > переходити

  • 32 mormorio

    m murmuring
    ( brontolio) muttering
    * * *
    mormorio s.m.
    1 murmur, murmuring; (bisbiglio) whispering: il mormorio della foresta, the whispering of the forest; il mormorio di un ruscello, the murmur (o babbling) of a brook; corse per la sala un mormorio di ammirazione, a murmur of admiration ran through the hall; sentiva un mormorio di voci nella stanza accanto, he heard a murmur of voices from the next room
    2 (lamentela) complaining, grumbling, moaning: cominciano a circolare mormorii di disapprovazione contro il nuovo presidente, people are beginning to complain about the new President
    3 (malignità, maldicenza) backbiting (o malicious) gossip: non puoi impedire i mormorii in una città piccola, you cannot prevent malicious gossip in a small town.
    * * *
    pl. -ii [mormo'rio, ii] sostantivo maschile
    1) (di voci, torrente) murmur(ing); (di vento) whisper(ing); (di mare) rumble
    2) (protesta) grumbling
    * * *
    mormorio
    pl. -ii /mormo'rio, ii/
    sostantivo m.
     1 (di voci, torrente) murmur(ing); (di vento) whisper(ing); (di mare) rumble
     2 (protesta) grumbling; i -ii muttering ( contro about).

    Dizionario Italiano-Inglese > mormorio

  • 33 влезать в душу

    влезать (залезать, лезть) в душу (кого, чью, кому, к кому)
    1) (узнавать чувства, мысли, намерения другого человека, стремиться понять его) see into smb.'s heart; sound smb.'s intentions

    Разве мог он, Никита, знать, каков будет Игнатий? В чужую душу не влезешь, чужая душа потёмки. (В. Костылёв, Иван Грозный) — How could he, Nikita, know what sort of man Ignati would prove himself? You can never see into another heart, another person's soul is a mystery.

    2) разг., неодобр. (выведывать что-либо касающееся личной жизни другого человека; вмешиваться в его личную жизнь) worm smth. out of smb.; worm oneself into smb.'s confidence; pry into smb.'s heart; meddle in smb.'s private affairs; intrude into smb.'s privacy

    У него было ощущение, как будто в соседней комнате поселился кто-то посторонний. Не просто посторонний, а хуже: дальний родственник со своими правами, претензиями. Нахальный, навязчивый, лезущий в душу. (И. Грекова, Кафедра) — He felt as if there was a strange person in the next room. Not simply a stranger but worse: a distant relative, with certain rights and claims. Impudent, importunate, worming himself into his confidence.

    Я не люблю себя, когда я трушу, / Досадно мне, когда невинных бьют. / Я не люблю, когда мне лезут в душу, / Тем более - когда в неё плюют! (В. Высоцкий, Я не люблю) — I hate it when I've played the coward's part. / I hate to see the guiltless victimised. / I hate when people pry into my heart, / The more so when it's spat on and despised.

    3) разг., неодобр. (любыми средствами добиваться доверия, расположения кого-либо) try to win smb.'s favour at any cost; insinuate (ingratiate) oneself into smb.'s favour; curry favour with smb.

    Мурзавецкая. Я тебя свезу сегодня к Купавиной; подружись с ней, да в душу-то к ней влезь; она женщина не хитрая, а тебя учить нечего. (А. Островский, Волки и овцы)Murzavetskaya. I'm going to take you to Kupavina today; make friends with her and try to win her favour. She is a simple-hearted woman, and there's no need to teach you what you should do.

    4) прост. (вызывать чувство привязанности, симпатии, любви) win (gain) smb.'s heart; wind round smb.'s heart; gain smb.'s affections

    Работящая Наталья влезла свёкрам в душу. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Hardworking Natalya won the hearts of her husband's parents.

    Русско-английский фразеологический словарь > влезать в душу

  • 34 overflow

    [əuvəˈflou]
    1. verb
    to flow over the edge or limits (of):

    The crowd overflowed into the next room.

    يَفيض، يَغْمُر، يَطْفَح
    2. [ˈəuvəflou] noun
    1) a flowing over of liquid:

    ( also adjective) an overflow pipe.

    فَيَضان، طَفْح
    2) an overflow pipe.
    أنبوب الفَيَضان

    Arabic-English dictionary > overflow

  • 35 из соседней комнаты слабо доносились голоса говорящих

    Универсальный русско-английский словарь > из соседней комнаты слабо доносились голоса говорящих

  • 36 доноситься

    Русско-английский словарь Смирнитского > доноситься

  • 37 доноситься

    I II несов. - доноси́ться, сов. - донести́сь
    reach one's ears, be heard, come; (ветром и т.п.) waft книжн.

    зву́ки доноси́лись из сосе́дней ко́мнаты — sounds were heard / coming from the next room

    (до нас) доноси́лся за́пах цвето́в — the scent of the flowers (was) wafted to us

    ••

    до нас донёсся слух — a rumour has reached us

    III
    страд. к доносить II

    Новый большой русско-английский словарь > доноситься

  • 38 laughter

    noun
    the act or sound of laughing:

    We could hear laughter / the sound of laughter from the next room.

    ضَحْك

    Arabic-English dictionary > laughter

  • 39 где кошка? - она в соседней комнате

    Универсальный русско-английский словарь > где кошка? - она в соседней комнате

  • 40 казалось, что шум исходил из соседней комнаты

    Универсальный русско-английский словарь > казалось, что шум исходил из соседней комнаты

См. также в других словарях:

  • The Cold Room — Infobox Film name = The Cold Room image size = caption = director = James Dearden producer = Mark Forstater Bob Weiss writer = James Dearden novel: Jeffrey Caine narrator = starring = George Segal Amanda Pays Renee Soutendijk Warren Clarke… …   Wikipedia

  • The Next Great American Band — Format Interactive reality Game Show Created by …   Wikipedia

  • The Nightmare Room — Genre Anthology Children s Horror Fantasy Adventure Science Fiction Narrated by R …   Wikipedia

  • The Colony Room — was a private members drinking club for artists and other creative people in Dean Street, Soho, London. It gathered a reputation akin to famous clubs of the past such as the Kit Cat Club. According to Anthony Haden Guest, it is one of the… …   Wikipedia

  • The Boot Room — The Liverpool Boot Room was a room at Anfield, home of Liverpool F.C., during the 1960s 1980s where the coaching staff would sit, drink tea and discuss the team, tactics and ways of defeating the next opposing side.It was actually a room that… …   Wikipedia

  • The Next Phase — Star Trek: The Next Generation episode Geordi and Ro coming back in phase Episode …   Wikipedia

  • The Next Iron Chef — Who will climb the ranks to culinary greatness? Format Reality, Cooking Starring Alton Brown Mark Dacascos …   Wikipedia

  • The Red Room (Wells) — The Red Room is a short story written by H. G. Wells in 1894. The story deals with the internal human conflict between rationality and the irrational fear of the unknown. Mayura E. (noted film director)Plot summaryThe story centers around an… …   Wikipedia

  • The Next Doctor — 199 – The Next Doctor Doctor Who episode The connection between Miss Hartigan and the Cybermen is broken. Cast …   Wikipedia

  • The Student Room — Infobox Website url = http://www.thestudentroom.co.uk name = The Student Room origin = United Kingdom logo = caption = Typical TSR User Control Panel type = Student forum and Student Information Portal language = English; also features a… …   Wikipedia

  • The Jeopardy Room — Infobox Television episode Title = The Jeopardy Room Series = The Twilight Zone Caption = Martin Landau as Ivan Kuchenko Season = 5 Episode = 149 Airdate = April 17, 1964 Production =2639 Writer = Rod Serling Director = Richard Donner Guests =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»