Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

in+the+lips

  • 41 bocera

    f.
    liquid-smeared lip, smear on the lips, liquid or food smear that remains on the lips after eating or drinking.
    * * *
    2 (mancha) moustache (US mustache)
    1 bigmouth
    * * *
    * * *
    f mustache, Br
    moustache (left by food or drink)

    Spanish-English dictionary > bocera

  • 42 μοιμυάτε

    μοιμυάω
    compress the lips: pres imperat act 2nd pl
    μοιμυάω
    compress the lips: pres subj act 2nd pl
    μοιμυάω
    compress the lips: pres ind act 2nd pl
    μοιμυάω
    compress the lips: imperf ind act 2nd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > μοιμυάτε

  • 43 μοιμυᾶτε

    μοιμυάω
    compress the lips: pres imperat act 2nd pl
    μοιμυάω
    compress the lips: pres subj act 2nd pl
    μοιμυάω
    compress the lips: pres ind act 2nd pl
    μοιμυάω
    compress the lips: imperf ind act 2nd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > μοιμυᾶτε

  • 44 μυάτε

    μυάω
    compress the lips: pres imperat act 2nd pl
    μυάω
    compress the lips: pres subj act 2nd pl
    μυάω
    compress the lips: pres ind act 2nd pl
    μυάω
    compress the lips: imperf ind act 2nd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > μυάτε

  • 45 μυᾶτε

    μυάω
    compress the lips: pres imperat act 2nd pl
    μυάω
    compress the lips: pres subj act 2nd pl
    μυάω
    compress the lips: pres ind act 2nd pl
    μυάω
    compress the lips: imperf ind act 2nd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > μυᾶτε

  • 46 kerutkan bibir

    purse up the lips, pursed up the lips, pursed up the lips, pursing up the lips

    Indonesia-Inggris kamus > kerutkan bibir

  • 47 ust|a

    plt (G ust) 1. (jama ustna) mouth sg
    - proszę otworzyć usta open your mouth, please
    - dzieci, nie mówcie z pełnymi ustami kids, don’t talk with your mouths full
    - oddychać ustami to breathe through one’s mouth
    2. (wargi) lips pl
    - pocałować kogo w usta to kiss sb on the lips
    - oblizać usta to lick one’s lips
    - zagryzać usta to bite one’s lip(s)
    - kąciki ust the corners of one’s/sb’s mouth
    być a. znaleźć się na ustach wszystkich książk. to be on everyone’s lips
    - pytania cisną się mu na usta he’s bursting with questions
    - metoda usta-usta mouth-to-mouth (resuscitation), kiss of life
    - nabrać wody w usta to keep one’s mouth shut
    - nie brać czegoś do ust to never touch sth
    - mój ojciec alkoholu do ust nie bierze my father never touches alcohol
    - nie ma do kogo ust otworzyć there’s nobody to talk to
    - nigdy nie miał w ustach kawioru/porto he never tasted caviar/port
    - odejmować sobie od ust to deprive oneself
    - otworzyć usta to open one’s mouth
    - przekazywać coś z ust do ust to spread sth by word of mouth
    - rosnąć w ustach to be tasteless a. unpalatable
    - usta się mu/jej nie zamykają he/she never stops talking; he/she could talk the hind legs off a donkey pot.
    - wkładać komuś w usta jakieś słowa to put words in(to) sb’s mouth
    - wyjąć coś komuś z ust to take the words (right) out of sb’s mouth
    - wymknąć a. wyrwać się z ust to slip out
    - zamknąć komuś usta to silence sb; to shut sb up pot.
    - rozpływać się w ustach to melt in one’s mouth

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > ust|a

  • 48 жертва

    1. (жертвоприношение) sacrifice, victim, offering, oblation
    принасям в жертва offeras a sacrifice (на to), sacrifice
    мн.ч. casuaties, toll
    (плячка) prey. quarry
    (който лесно се подвежда и т. н.) an easy/soft mark, разг. ам. easy meat; sl. sucker, mug, gull
    имаше много жертви many lives were lost, there was a great loss of life. there were many casualties
    произшествие с пет жертви an accident with five casualties
    катастрофата взе много жертви the accident resulted in a great loss of life, the accident took a great toll of human life
    жертва съм на be a prey to, be a victim of
    ставам жертва на (умирам) die/fall a victim to, ( пострадвам) fall a prey/victim to, (на навик, чувства и) give out to
    жертва съм на порок be steeped (to the lips) in vice
    всички сме жертва на навика we are all creatures of habit
    жертва на алкохола a victim of alcoholism
    ставам жертва на своите страсти fall a prey to o.'s passions
    винаги децата са жертва (при развод и пр.) it is always the children who suffer
    аз съм жертвата шег. I am the victim
    родителите му правеха всякакви жертви, за да му дадат образование his parents made every sacrifice to educate him
    * * *
    жѐртва,
    ж., -и 1. ( жертвоприношение) sacrifice, victim, offering, oblation; изкупителна \жертваа scapegoat, stooge; принасям в \жертваа offer as a sacrifice (на to), sacrifice;
    2. ( пострадало лице) victim; мн. casualties, toll; ( плячка) prey, quarry; ( който лесно се подвежда и т. н.) easy/soft mark, разг. амер. easy meat; fall guy; sl. sucker, mug, gull; ( потърпевш) sufferer; аз съм \жертваата шег. I am the victim; вземам \жертваи claim victims; винаги децата са \жертваа ( при развод и пр.) it is always the children who suffer; всички сме \жертваа на навика we are all creatures of habit; давам много \жертваи suffer heavy losses; \жертваа съм на be a prey to, be a victim of; \жертваа съм на порок be steeped (to the lips) in vice; \жертваи на автомобилни злополуки road toll; имаше много \жертваи many lives were lost, there was a great loss of life, there were many casualties; катастрофата взе много \жертваи the accident resulted in a great loss of life, the accident took a great toll of human life; спечелвам битка с цената на големи \жертваи win a battle at a great sacrifice of life; ставам \жертваа на ( умирам) die/fall a victim to, ( пострадвам) fall a prey/victim to, (на навик, чувства) give out to;
    3. ( понасяне на лишения) sacrifice.
    * * *
    casualty ; easy {i;zi} (soft) mark ; fish ; fool ; immolation ; mug {mXg}; offering ; victim {viktim}: жертва of a perfect crime - жертва на перфектно престъпление
    * * *
    1. (жертвоприношение) sacrifice, victim, offering, oblation 2. (който лесно се подвежда и т. н.) an easy/soft mark, разг. ам. easy meat;sl sucker, mug, gull 3. (плячка) prey. quarry 4. (понасяне на лишения) sacrifice 5. (пострадало лице) victim 6. (потърпевш) sufferer 7. ЖЕРТВА на алкохола a victim of alcoholism 8. ЖЕРТВА съм на be a prey to, be a victim of 9. ЖЕРТВА съм на порок be steeped (to the lips) in vice 10. аз съм ЖЕРТВАта шег. I am the victim 11. вземам жертви claim victims 12. винаги децата са ЖЕРТВА (при развод и пр.) it is always the children who suffer 13. всички сме ЖЕРТВА на навика we are all creatures of habit 14. давам много жертви suffer heavy losses 15. жертви на автомобилни злополуки road toll 16. жертви на война victims of war 17. жертви на наводнение flood victims 18. изкупителна ЖЕРТВА scapegoat, stooge 19. имаше много жертви many lives were lost, there was a great loss of life. there were many casualties 20. катастрофата взе много жертви the accident resulted in a great loss of life, the accident took a great toll of human life 21. мн.ч. casuaties, toll 22. постигам целта си с цената на много жертви make great sacrifices to obtain o.'s end 23. правя големи жертви make sacrifices 24. принасям в ЖЕРТВА offeras a sacrifice (на to), sacrifice 25. произшествие с пет жертви an accident with five casualties 26. родителите му правеха всякакви жертви, за да му дадат образование his parents made every sacrifice to educate him 27. спечелвам битка с цената на големи жертви win a battle at a great sacrifice of life 28. ставам ЖЕРТВА на (умирам) die/fall a victim to, (пострадвам) fall a prey/victim to, (на навик, чувства и) give out to 29. ставам ЖЕРТВА на своите страсти fall a prey to o.'s passions

    Български-английски речник > жертва

  • 49 bocezar

    v.
    1 to move lips from one side to another, as horses and other animals do when they eat. (Veterinary)
    2 to move the lips from side to side, to move the lips, to move the lips when drinking or eating.

    Spanish-English dictionary > bocezar

  • 50 στόμα

    στόμα, ατος, τό (Hom.+; loanw. in rabb.).
    mouth
    of humans or of beings whose appearance resembles that of humans: Mt 15:11a, 17; J 19:29; Ac 11:8; 23:2; 2 Th 2:8 (cp. Is 11:4; Ps 32:6); Rv 11:5.—Used in imagery Rv 1:16; 2:16; 3:16; 10:9f (cp. Ezk 3:1ff); 19:15, 21.—As an organ of speech Mt 15:11b, 18 (cp. Num 32:24); 21:16 (Ps 8:3); Lk 4:22; 11:54; Ro 10:8 (Dt 30:14); Eph 4:29; Js 3:10 (cp. Aesop, Fab. 35 P.=64 H./60 Ch./35 H-H.: ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρὸν ἐξιεῖς=out of the same mouth you send forth warm and cold [of the person who blows in his hands to warm them, and on his food to cool it off]); 1 Cl 15:3 (Ps 61:5), 4 (Ps 77:36); 2 Cl 9:10; B 11:8; Hm 3:1. ἀπόθεσθε αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν put away shameful speech from your mouth = don’t let any dirty talk cross your lips Col 3:8. ἀκούειν τι ἐκ τοῦ στόματός τινος Ac 22:14; 2 Cl 13:3; B 16:10 (cp. ParJer 6:24); ἀκ. ἀπὸ τοῦ στ. τινος (Polyaenus 8, 36 ἀπὸ στόματος τῆς ἀδελφῆς) Lk 22:71; ἀκ. τι διὰ τοῦ στ. τινος Ac 1:4 D; 15:7.—ἀνεῴχθη τὸ στ. αὐτοῦ (of a mute person) his mouth was opened (Wsd 10:21) Lk 1:64, words could now come out, as REB renders: ‘his lips and tongue were freed’. ἀνοίγειν τὸ στόμα τινός open someone’s mouth for him and cause him to speak 1 Cl 18:15 (cp. Ps 50:17). ἀνοίγειν τὸ (ἑαυτοῦ) στόμα open one’s (own) mouth to speak (ApcMos 21; ApcrEzk; s. ἀνοίγω 5a) Mt 5:2; 13:35 (Ps 77:2); Ac 8:35; 10:34; 18:14; GEb 34:60. οὐκ ἀνοίγει τὸ στ. αὐτοῦ=he is silent Ac 8:32; 1 Cl 16:7 (both Is 53:7; cp. Mel., P. 64; 462). For ἄνοιξις τοῦ στόματος Eph 6:19 s. ἄνοιξις. On στόμα πρὸς στόμα λαλεῖν speak face to face 2J 12; 3J 14 s. πρός 3aε. On ἵνα πᾶν στ. φραγῇ Ro 3:19 s. φράσσω.—There is no δόλος or ψεῦδος in the mouth of the upright Rv 14:5; 1 Cl 50:6 (Ps 31:2); esp. of God’s ‘Servant’ (Is 53:9) 1 Pt 2:22; 1 Cl 16:10; Pol 8:1.—στόμα stands for the person in the capacity of speaker (3 Km 17:24; 22:22; 2 Ch 36:21f): ἐκ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ Mt 12:34 (καρδία … στ. as TestNapht 2:6). διὰ στόματός τινος (ApcMos 16f; B-D-F §140) by (the lips of) someone Lk 1:70; Ac 1:16; 3:18, 21.—ἐν ἑνὶ στόματι with one voice (ἓν στόμα Aristoph., Equ. 670; Pla., Rep. 364a, Laws 1, 634e; Ael. Aristid. 51, 40 K.=I p. 544 D.; PGiss 36, 12 [161 B.C.] αἱ τέτταρες λέγουσαι ἐξ ἑνὸς στόματος; Pla., Rep. 364a) Ro 15:6; cp. 1 Cl 34:7.—For Mt 18:16; 2 Cor 13:1; Lk 19:22; Lk 21:15 s. 2.
    of God (Dexippus of Athens [III A.D.]: 100 Fgm. 1, 7 Jac. ἡ τοῦ θεοῦ μαρτυρία διὰ στόματος; Theognis18; ParJer 6:12) Mt 4:4 (Dt 8:3); 1 Cl 8:4 (Is 1:20).
    of animals and animal-like beings, mouth, jaws, of a fish (PGM 5, 280ff) Mt 17:27. Of horses Js 3:3; cp. Rv 9:17–9; a weasel B 10:8; lion (Judg 14:8) Hb 11:33; Rv 13:2; in imagery 2 Ti 4:17; an apocalyptic monster (Diod S 3, 70, 4 the Aegis: ἐκ τοῦ στόματος ἐκβάλλον φλόγα) Rv 12:15, 16b; 16:13abc; Hv 4, 1, 6; 4, 2, 4 (cp. Da 6:22 Theod.; JosAs 12:10).
    the product of the organ of speech, utterance, mouth. By metonymy for what the mouth utters ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων (Dt 19:15) Mt 18:16; 2 Cor 13:1. ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε Lk 19:22. ἐγὼ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν I will give you eloquence and wisdom Lk 21:15. S. also 1a.
    a geological fissure, mouth in imagery of the earth in which a fissure is opened (s. Gen 4:11) ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς Rv 12:16a.
    the foremost part of someth., edge fig. ext. of 1. The sword, like the jaws of a wild animal, devours people; hence acc. to OT usage (but s. Philostrat., Her. 19, 4 στ. τῆς αἰχμῆς; Quint. Smyrn. 1, 194; 813 and s. μάχαιρα 1; cp. στ.=‘point’ of a sword Hom. et al.; στόμα πολέμου Polemo Soph. B8 Reader p. 134) στόμα μαχαίρης the edge of the sword = the voracious sword (Josh 19:48; Sir 28:18; s. also μάχαιρα 1, end) Lk 21:24; Hb 11:34.—B. 228; esp. 860. DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > στόμα

  • 51 χεῖλος

    χεῖλος ([dialect] Dor. [full] χῆλος Cerc.1.5, [dialect] Aeol. [full] χέλλος Choerob. in An.Ox. 2.278), εος, τό: pl., gen.
    A

    χειλῶν Arist.HA 492b26

    ;

    χειλέων Herod. 3.4

    , LXXPr.12.13, al., Plu.Cat.Ma.12, v.l. in D.H.Comp.14: poet. dat. χείλεσσι (v. infr.):—lip, Hom., etc.: prov., ἐγέλασσε χείλεσιν laughed with the lips only, Il.15.102; χείλεα μέν τ' ἐδίην', ὑπερῴην δ' οὐκ ἐδίηνε wetted the lips, but not the palate, i.e. drank sparingly, 22.495;

    νέκταρ ἐν χείλεσσι στάξοισι Pi.P.9.63

    ; πειθώ τις ἐπεκάθιζεν ἐπὶ τοῖς χ., of Pericles, Eup.94.5;

    χείλεσιν διδοὺς ὀδόντας E.Ba. 621

    (troch.); χείλεσιν ἀμφιλάλοις, of incessant talk, Ar.Ra. 678 (lyr.); δάκνων τὰ χ., of one in a difficulty, Eub.53.6;

    ἄχρις ἡ ψυχή.. ἐπὶ χειλέων λειφθῇ Herod.

    l.c.; ἐπὶ τοῖς χείλεσι τὰς ψυχὰς ἔχοντες 'with their hearts in their mouths', D.Chr.32.50; ἀπὸ χειλέων, opp. ἀπὸ καρδίας, Plu. l.c.;

    ἀπ' ἄκρου χ. φιλοσοφεῖν

    on the surface only,

    Luc.Apol.6

    ; ἐπ' ἄκρου τοῦ χ. on the tip of one's tongue, Id.Ind.26; προσαρμόσαι τὰ χ. (sc. τῇ κύλικι) Id.DDeor.5.2; προσαρμόζειν τὰ χ., χείλη προσεγγίσαι χείλεσιν, of persons kissing, Id.DMeretr.5.3, Am.53; χείλεσιν διερρυηκόσιν with gaping lips, Ar.Nu. 873;

    ἐν τοῖς χ. τιμᾶν LXXIs.29.13

    ; ἐν χ. ἑτέρων λαλεῖν, i.e. in strange speech, 1 Ep.Cor.14.21;

    χ. ἓν πάντων LXXGe.11.6

    , cf. Pr.10.19.
    2 of horses, X.Eq.6.8: of birds, bill, beak, E. Ion 1199, Opp.H.3.247, AP9.333 (Mnasalc.).
    II metaph. of things, edge, brink, rim, of a bowl,

    χρυσῷ δ' ἐπὶ χείλεα κεκράανται Od.4.616

    , cf. 132;

    Ἐλπὶς.. ἔμιμνε πίθου ὑπὸ χείλεσιν Hes.Op.97

    , cf. Hdt.3.123, Ar.Ach. 459; of a ditch, Il.12.52, Hdt.1.179, Th.3.23; of the ocean, Mimn.11.7, cf. LXXGe.22.17;

    τῶν τῆς γῆς τροχῶν Pl. Criti. 115e

    ; of rivers, lakes, Hdt.2.70,94, Arist.HA 570a22; of the whorls, Pl.R. 616d, 616e; αὐλαίας, τείχους, LXXEx.26.4, Plb.10.44.11; of the womb, Arist.HA 583a16; of a wound, Gal.11.127.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > χεῖλος

  • 52 רחשוש

    רַחֲשוּשm. (רָחַש) moving ( of lips), emotion ( of the heart).Pl. constr. רַחְשוּשֵׁי. Men.63a מרחשת דאתיא אר׳ הלב Ar. a. ed. Ven. (v. Rabb. D. S. a. l. note 100; ed. ארְחוּשֵׁי) the meal offering of the marḥesheth intimates that it comes to atone for the emotions of the heart (evil thoughts). Ib. אר׳ הפה ed. Ven. (ed. only ארחושי; Ms. M. ארחושי הפה) for the movements of the lips, as people say, his lips are moving, v. רְחַש.

    Jewish literature > רחשוש

  • 53 רַחֲשוּש

    רַחֲשוּשm. (רָחַש) moving ( of lips), emotion ( of the heart).Pl. constr. רַחְשוּשֵׁי. Men.63a מרחשת דאתיא אר׳ הלב Ar. a. ed. Ven. (v. Rabb. D. S. a. l. note 100; ed. ארְחוּשֵׁי) the meal offering of the marḥesheth intimates that it comes to atone for the emotions of the heart (evil thoughts). Ib. אר׳ הפה ed. Ven. (ed. only ארחושי; Ms. M. ארחושי הפה) for the movements of the lips, as people say, his lips are moving, v. רְחַש.

    Jewish literature > רַחֲשוּש

  • 54 μεμυημένα

    μυάω
    compress the lips: perf part mp neut nom /voc /acc pl (attic ionic)
    μεμυημένᾱ, μυάω
    compress the lips: perf part mp fem nom /voc /acc dual (attic ionic)
    μεμυημένᾱ, μυάω
    compress the lips: perf part mp fem nom /voc sg (attic doric ionic aeolic)
    μυέω
    initiate into the mysteries: perf part mp neut nom /voc /acc pl
    μεμυημένᾱ, μυέω
    initiate into the mysteries: perf part mp fem nom /voc /acc dual
    μεμυημένᾱ, μυέω
    initiate into the mysteries: perf part mp fem nom /voc sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > μεμυημένα

  • 55 μεμύησθε

    μυάω
    compress the lips: perf imperat mp 2nd pl (attic ionic)
    μυάω
    compress the lips: perf ind mp 2nd pl (attic ionic)
    μυάω
    compress the lips: plup ind mp 2nd pl (attic ionic)
    μυέω
    initiate into the mysteries: perf imperat mp 2nd pl
    μυέω
    initiate into the mysteries: perf ind mp 2nd pl
    μυέω
    initiate into the mysteries: plup ind mp 2nd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > μεμύησθε

  • 56 μυήσει

    μύησις
    initiation: fem nom /voc /acc dual (attic epic)
    μυήσεϊ, μύησις
    initiation: fem dat sg (epic)
    μύησις
    initiation: fem dat sg (attic ionic)
    μυάω
    compress the lips: aor subj act 3rd sg (attic epic ionic)
    μυάω
    compress the lips: fut ind mid 2nd sg (attic ionic)
    μυάω
    compress the lips: fut ind act 3rd sg (attic ionic)
    μυέω
    initiate into the mysteries: aor subj act 3rd sg (epic)
    μυέω
    initiate into the mysteries: fut ind mid 2nd sg
    μυέω
    initiate into the mysteries: fut ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > μυήσει

  • 57 μυήση

    μυήσηι, μύησις
    initiation: fem dat sg (epic)
    μυάω
    compress the lips: aor subj mid 2nd sg (attic ionic)
    μυάω
    compress the lips: aor subj act 3rd sg (attic ionic)
    μυάω
    compress the lips: fut ind mid 2nd sg (attic ionic)
    μυέω
    initiate into the mysteries: aor subj mid 2nd sg
    μυέω
    initiate into the mysteries: aor subj act 3rd sg
    μυέω
    initiate into the mysteries: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > μυήση

  • 58 μυήσῃ

    μυήσηι, μύησις
    initiation: fem dat sg (epic)
    μυάω
    compress the lips: aor subj mid 2nd sg (attic ionic)
    μυάω
    compress the lips: aor subj act 3rd sg (attic ionic)
    μυάω
    compress the lips: fut ind mid 2nd sg (attic ionic)
    μυέω
    initiate into the mysteries: aor subj mid 2nd sg
    μυέω
    initiate into the mysteries: aor subj act 3rd sg
    μυέω
    initiate into the mysteries: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > μυήσῃ

  • 59 μυήσουσιν

    μυάω
    compress the lips: aor subj act 3rd pl (attic epic ionic)
    μυάω
    compress the lips: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    μυάω
    compress the lips: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)
    μυέω
    initiate into the mysteries: aor subj act 3rd pl (epic)
    μυέω
    initiate into the mysteries: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    μυέω
    initiate into the mysteries: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > μυήσουσιν

  • 60 μυήσω

    μυάω
    compress the lips: aor subj act 1st sg (attic ionic)
    μυάω
    compress the lips: fut ind act 1st sg (attic ionic)
    μυάω
    compress the lips: aor ind mid 2nd sg (attic ionic)
    μυέω
    initiate into the mysteries: aor subj act 1st sg
    μυέω
    initiate into the mysteries: fut ind act 1st sg
    μυέω
    initiate into the mysteries: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > μυήσω

См. также в других словарях:

  • On The Lips — Álbum de Have Fun Dying Publicación 2004 Género(s) Indie rock Cronología de Have Fun Dying …   Wikipedia Español

  • on the lips of — informal : being said or discussed by (people) trendy words on the lips of talk show hosts a topic that is on the lips of many people • • • Main Entry: ↑lip …   Useful english dictionary

  • on the lips — See: HANG ON THE WORDS OF or HANG ON THE LIPS OF …   Dictionary of American idioms

  • on the lips — See: HANG ON THE WORDS OF or HANG ON THE LIPS OF …   Dictionary of American idioms

  • on\ the\ lips — See: hang on the words of or hang on the lips of …   Словарь американских идиом

  • Not on the Lips — (Pas sur la bouche) Theatrical release poster Directed by Alain Resnais Produced by …   Wikipedia

  • hang\ on\ the\ lips\ of — • hang on the words of • hang on the lips of v. phr. To listen very attentively to. Ann hangs on every word of her history teacher and takes very careful notes. As he went on with his speech, his auditors, deeply interested, hung on his lips …   Словарь американских идиом

  • To hang on the lips — Hang Hang, v. i. 1. To be suspended or fastened to some elevated point without support from below; to dangle; to float; to rest; to remain; to stay. [1913 Webster] 2. To be fastened in such a manner as to allow of free motion on the point or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Flaming Lips — Flaming Lips in concert 16 March 2006 Background information Origin Oklahoma City, Oklahoma, United States …   Wikipedia

  • Lips (Computerspiel) — Lips Entwickler …   Deutsch Wikipedia

  • The Notorious Cherry Bombs — Also known as The Cherry Bombs Origin USA Genres Country Years active 1980–1988, 2003–2004 Labels …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»