-
21 hondo
adj.deep, profound.m.profundity, depth.* * *► adjetivo1 deep2 figurado profound, deep2 (medida) depth————————2 (medida) depth* * *1. ADJ1) (=profundo) deepla hirió en lo más hondo de su ser — he wounded her to the depths of her being, she was cut to the quick
2) (=intenso) deep, profoundcon hondo pesar — with deep o profound sorrow
2.ADV3.SMel hondo — the depth(s) pl
* * *I- da adjetivoa) <piscina/río> deepen lo más hondo de mi corazón — deep in my heart of hearts, deep down
calar hondo — to take off (colloq)
b) (gen delante del n) (frml) <pena/pesar> profound (frml), deepII IIIel hondo — the depths (pl), the bottom
* * *= deep [deeper -comp., deepest -sup.].Ex. The world's largest processing department's plans and policies are always of deep interest.----* calar hondo = hit + home.* respirar hondo = take + a deep breath.* * *I- da adjetivoa) <piscina/río> deepen lo más hondo de mi corazón — deep in my heart of hearts, deep down
calar hondo — to take off (colloq)
b) (gen delante del n) (frml) <pena/pesar> profound (frml), deepII IIIel hondo — the depths (pl), the bottom
* * *= deep [deeper -comp., deepest -sup.].Ex: The world's largest processing department's plans and policies are always of deep interest.
* calar hondo = hit + home.* respirar hondo = take + a deep breath.* * *1 ‹piscina/río/pozo› deeplo más hondo del río the deepest part of the riveren lo más hondo de mi corazón deep in my heart, deep downun sentimiento con raíces muy hondas a very deeply-rooted feelingcalar hondo to take off ( colloq)una moda que ha calado hondo a fashion which has really taken offrespirar hondo to breathe deeplyel hondo the depths (pl), the bottom* * *
hondo 1◊ -da adjetivo
en lo hondo del valle at the bottom of the valley
hondo 2 adverbio:
hondo,-a adjetivo
1 (profundo) deep
plato hondo, soup dish
2 fig (sentimiento) profound, deep
' hondo' also found in these entries:
Spanish:
cante
- honda
- plato
- respirar
English:
deep
- deepen
- deeply
- soup bowl
- breath
- depth
* * *hondo, -a♦ adj1. [profundo] [lago, herida, plato] deep;lo hondo the depths;en lo más hondo de in the depths of;en lo más hondo de su corazón sabía que no era cierto in his heart of hearts he knew this wasn't true2. [intenso] deep;me causa honda alegría it makes me very happy;dio un hondo suspiro she gave a deep sigh♦ advrespire hondo breathe deeply* * *adj deep* * *hondo adv: deeplyhondo, -da adjprofundo: deepen lo más hondo de: in the depths of♦ hondamente adv* * *hondo adj deep -
22 Б-125
УБЕЙ (ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ (ГОСПОДЬ obs) coll these forms only usu. this WO1. ( indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)) (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swearmay God strike me deadI swear to God honest to God cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll (main clause in a complex sent (often foil. by a если-clause), a clause in a compound sent ( usu. foil. by a clause introduced by Conj «a» or «но»), or sent adv (parenth)) used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc: (of understanding, knowing sth. etc) God strike me (dead) if (I know (understand etc))I'll be damned (darned, hanged) if... (in limited contexts) for the life of me (I can't understand (remember etc)) God help me if (I know (understand etc)) (of believing s.o. or sth.) there is no way in hell (in the world) (I will believe him ( her, that... etc)) nothing in the world (could make me believe him (her, that... etc)).Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог — если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a)....Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они (следователи) делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться) (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They (the investigators) do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a). -
23 да разразит меня бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да разразит меня бог
-
24 да разразит меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да разразит меня господь
-
25 побей меня бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > побей меня бог
-
26 побей меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > побей меня господь
-
27 покарай меня бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покарай меня бог
-
28 покарай меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покарай меня господь
-
29 разрази меня бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разрази меня бог
-
30 разрази меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разрази меня господь
-
31 убей бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убей бог
-
32 убей меня бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убей меня бог
-
33 убей меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убей меня господь
-
34 lie
I 1. noun(a false statement made with the intention of deceiving: It would be a lie to say I knew, because I didn't.) mentira2. verb(to say etc something which is not true, with the intention of deceiving: There's no point in asking her - she'll just lie about it.) mentir- liarII present participle - lying; verb1) (to be in or take a more or less flat position: She went into the bedroom and lay on the bed; The book was lying in the hall.) jogar-se2) (to be situated; to be in a particular place etc: The farm lay three miles from the sea; His interest lies in farming.) ficar3) (to remain in a certain state: The shop is lying empty now.) ficar4) ((with in) (of feelings, impressions etc) to be caused by or contained in: His charm lies in his honesty.) estar•- lie back- lie down
- lie in
- lie in wait for
- lie in wait
- lie low
- lie with
- take lying down* * *lie1[lai] n mentira, falsidade. • vt+vi 1 mentir. 2 conseguir algo por meio de mentiras. an out-and-out lie uma mentira deslavada. to give one the lie acusar alguém de mentir. to give the lie to desmentir. white lie mentira inocente, mentira justificável.————————lie2[lai] n 1 posição ou estado em que se encontra determinado objeto ou pessoa. 2 antro, covil, toca (de animais). the lie of the land fig estado de coisas.————————lie3[lai] vt+vi (ps lay, pp lain, pres p lying) 1 jazer. 2 deitar-se, estar deitado. 3 repousar. 4 encontrar-se. two villages lie along the river / duas aldeias rodeiam as margens do rio. 5 existir. 6 alojar-se. 7 dormir. 8 ficar. to lie about viver na ociosidade, vadiar. to lie at one’s heart ser fonte de preocupações ou cuidados. to lie behind ser a razão (oculta para algo). to lie by a) estar ou ficar perto de. b) descansar. c) permanecer sem uso. to lie down a) deitar-se. b) submeter-se. to lie down on the job fazer corpo mole no trabalho. to lie hard/ heavy on oprimir, tornar-se um peso. to lie idle ficar à toa. to lie in the way ser um obstáculo ou impedimento. to lie in wait ficar de emboscada. to lie low esconder-se, ficar na moita. to lie off ficar longe do cais (navio). to lie on one’s hands permanecer sem ser vendida (mercadoria). to lie on/ upon depender de alguém. to lie over adiar, postergar. to lie to Naut estar à capa. to lie under estar exposto a, oprimido. to lie up a) esconder-se, recolher-se. b) ficar de cama. c) ir para o estaleiro (navio). to lie with a) arch manter relações sexuais com alguém. b) ter responsabilidade. to take something lying down sofrer sem reagir, submeter-se.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
heart — [ hart ] noun *** ▸ 1 organ that pumps blood ▸ 2 area of chest with heart ▸ 3 your feelings ▸ 4 inner central part ▸ 5 shape representing love ▸ 6 suit of playing cards ▸ 7 most important part ▸ + PHRASES 1. ) count the organ in your chest that… … Usage of the words and phrases in modern English
heart — I UK [hɑː(r)t] / US [hɑrt] noun Word forms heart : singular heart plural hearts *** 1) [countable] the organ in your chest that makes blood flow around your body I could hear his heart beating. have a weak/bad heart: Did you know he had a weak… … English dictionary
heart — noun 1 part of the body ADJECTIVE ▪ healthy, strong ▪ bad, weak ▪ beating, pounding, racing ▪ … Collocations dictionary
True Family — is a term used by the members of the Unification Church to describe the family of Sun Myung Moon and his wife Hak Ja Han (or Hakja Han Moon). [ Hakja Han Moon is a Westernized version of her name that she has used publicly for speeches and… … Wikipedia
in someone's heart (of hearts) — in someone’s heart (of hearts) phrase used for talking about true or secret feelings In his heart he knew she was right. Thesaurus: secret, secretive and in secretsynonym Main entry: heart … Useful english dictionary
heart — [[t]hɑ͟ː(r)t[/t]] ♦♦ hearts 1) N COUNT Your heart is the organ in your chest that pumps the blood around your body. People also use heart to refer to the area of their chest that is closest to their heart. The bullet had passed less than an inch… … English dictionary
Heart of Glory — ST episode name = Heart of Glory series = TNG ep num = 20 prod num = 120 date = March 21, 1988 writer = Maurice Hurley director = Rob Bowman guest = Vaughn Armstrong, David Froman, Charles H. Hyman stardate = 41503.7 year = 2364 prev = Coming of… … Wikipedia
Angel Heart (manga) — Infobox animanga/Header name = Angel Heart caption = Cast of Angel Heart ja name = エンジェル・ハート ja name trans = Enjeru Hāto genre = Crime fictionInfobox animanga/Manga title = author = Tsukasa Hojo publisher = flagicon|Japan Coamix, Gutsoon!… … Wikipedia
A True Woman — Infobox Book | name = A True Woman title orig = translator = image caption = author = Baroness Orczy illustrator = cover artist = country = UK language = English series = genre = Historical novel publisher = Hutchinson Co release date = 1911… … Wikipedia
List of True Blood characters — True Blood is an American television drama series created and produced by Alan Ball. It is based on The Southern Vampire Mysteries by Charlaine Harris. This article includes main characters (i.e. characters played by a main cast member), as well… … Wikipedia
Wild at Heart (film) — Infobox Film name = Wild at Heart image size = caption = Theatrical release film poster director = David Lynch producer = Steve Golin Monty Montgomery Sigurjon Sighvatsson writer = Barry Gifford (novel) David Lynch (screenplay) narrator =… … Wikipedia