-
21 он превосходит меня по всем статьям
prongener. er ist mir in jeder Hinsicht überlegen, er übertrifft mich in jeder Hinsicht, er übertrumpft mich in jeder HinsichtУниверсальный русско-немецкий словарь > он превосходит меня по всем статьям
-
22 у каждого своя ноша
prepos.1) gener. jeder hat sein Teil zu tragen (перен.), jeder hat seinen Teil zu tragen (перен.)2) colloq. jeder hat sein Bündel zu tragen -
23 это каждый решает сам
ngener. (самостоятельно) das muß jeder selbst abwägen (jeder im einzelnen für sich / jeder Einzelne für sich)Универсальный русско-немецкий словарь > это каждый решает сам
-
24 это не поддаётся описанию
n1) gener. dies spottet jeder Beschreibung2) colloq. (никакому) Es spottet jeder Beschreibung, (никакому) das spottet jeder BeschreibungУниверсальный русско-немецкий словарь > это не поддаётся описанию
-
25 горазд
P: горазд (на В, в П + Inf. jemand ) versteht sich (auf et.) od. ist geschickt (im + Su.); кто во что горазд F jeder tut, was er mag* * *гора/зд pop: гора/зд (на В, в П + Inf. jemand) versteht sich (auf et.) oder ist geschickt (im + Su.);кто во что гора/зд fam jeder tut, was er mag* * *гора́зд<-а, -о>прил прост geschicktкто во что гора́зд jeder macht das, was er am besten kannна вы́думки гора́зд einfallsreich -
26 по всем статьям
(umg.) in jeder Hinsicht, in jeder BeziehungМой противник превосходит меня по всем статьям. – Mein Gegner / mein Gegenspieler / mein Widerpart / mein Widersacher / mein Opponent übertrumpft / übertrifft mich in jeder Hinsicht.
Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > по всем статьям
-
27 рубашка
f (33; шек) Hemd n; Tech. Mantel m; Hülle, Schale; Jacke; остаться в одной рубашке alles bis aufs Hemd verlieren; своя рубашка ближе к телу Spr. jeder ist sich selbst der Nächste* * *руба́шка f (- шек) Hemd n; TECH Mantel m; Hülle, Schale; Jacke;оста́ться в одно́й руба́шке alles bis aufs Hemd verlieren;своя́ руба́шка бли́же к те́лу Spr. jeder ist sich selbst der Nächste* * *руба́шк|а<-и>ж Hemd nt, Oberhemd ntсмири́тельная руба́шка Zwangsjacke f* * *n1) geol. Flächenkleid (на минерале) -
28 РУССКИЙ
russisch; Russen-; Su. m Russe; русским языком F klipp u. klar* * *ру́сский russisch; Russen-; Su. m Russe;ру́сским языко́м fam klipp und klar* * *ру́сск|ийI. <-ая, -ое>прил russischру́сский язы́к Russisch ntII. <- ого>м Russe mру́сский - русская литератураDie Russen sind sehr stolz auf ihre nationale Literatur. Die Namen von Puschkin, Dostojewski oder Tolstoi gelten im Lande beinahe als heilig. Schon in den älteren Schulklassen werden das Lebenswerk und einzelne Werke aller bedeutenden Dichter ausführlich studiert – viele haben dann in ihren älteren Jahren das Bedürfnis, diese Werke aufs Neue zu lesen. Russische Literaturklassiker gehören unbedingt zu jeder Hausbibliothek. Fast jeder Russe kennt die wichtigsten Gedichte von Puschkin auswendig, einzelne Literaturgestalten werden auch im Privaten immer wieder als russische Charaktere zitiert.ру́сский - русский шансонIn der Sowjetunion hat sich in den 60er Jahren die Tradition des sog. „Bardenliedes“ entwickelt, die zum Teil von solchen Inhalten gekennzeichnet war, die von den damaligen Parteiideologen nur verpönt wurden: der Name von Wladimir Wysozkij, der in seinen Balladen u.a. den quälenden Gedanken von Straflagerinsassen zum Ausdruck verhalf, war repräsentativ dafür. Dennoch blieben diese Lieder im Volk außergewöhnlich populär. Nach der Perestrojka sind zu den „Barden“ beliebte Interpreten hinzugekommen, die nach der Tradition russischer Emigrantensänger vor allem in Restaurants auftraten, – ihre vom Seelenleben des einfachen Menschen handelnden Lieder mit bewegenden lyrischen Melodien werden heute als „russisches Chanson“ bezeichnet.* * *adj1) gener. Kraftrecht2) eng. SCHWERLASTBOGEN (БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ) -
29 в любое время дня или ночи
Универсальный русско-немецкий словарь > в любое время дня или ночи
-
30 в любом отношении
prepos.gener. in jeder Beziehung, in jeder Hinsicht -
31 в чужие дела не суйся
prepos.set phr. jeder fege vor seiner Tür, jeder kehre vor seiner TürУниверсальный русско-немецкий словарь > в чужие дела не суйся
-
32 во всех отношениях
prepos.1) gener. in aller Hinsicht, allenthalben, in jeder Beziehung, in jeder Hinsicht2) obs. in jedem Betracht -
33 всемерно
in jeder Weise, mit allen Mitteln* * *всеме́рно in jeder Weise, mit allen Mitteln* * *advgener. höchstmöglich, mit allen Mitteln, nach Kräften -
34 других не суди - на себя погляди
adj1) colloq. zupf dich lieber an deiner eigenen Nase!2) set phr. (ein) jeder kehre vor seiner Tür!, jeder kehre vor seiner TürУниверсальный русско-немецкий словарь > других не суди - на себя погляди
-
35 каждый получает свою долю
adjgener. jeder bekommt sein Teil, jeder bekommt seinen TeilУниверсальный русско-немецкий словарь > каждый получает свою долю
-
36 оборотный документ
adj1) law. (финансовый) Orderpapier, begebbares Papier (jeder Art), übertragbare Urkunde, übertragbares Papier (jeder Art)2) f.trade. Orderpapier -
37 по всем статьям
prepos.1) gener. auf voller Linie (Versagen / Erfolg auf v. L.)2) colloq. in jeder Beziehung, in jeder Hinsicht -
38 по всякому поводу
-
39 пусть каждый живёт по-своему
part.set phr. jeder kann nach seiner Fasson selig sein, jeder kann nach seiner Fasson selig werdenУниверсальный русско-немецкий словарь > пусть каждый живёт по-своему
-
40 Коня на скаку остановит,/ В горящую избу войдёт
(Н. Некрасов. Мороз, Красный нос, ч. I, IV - 1864 г.) Sie zügelt ein rasendes Pferd,/ Dringt ein in die Hütte gelassen,/ der schon das Feuer zehrt (N. Nekrassow. Frost Rotnase. Übers. M. Remané). Im Nekrassowschen Poem ist ein poetisiertes Bild der russischen Bäuerin enthalten: gut gebaut, schön, würdig im Auftreten, bei jeder Arbeit geschickt, jeder Prüfung auf ihrem Lebensweg gewachsen. Die vorstehenden Zeilen werden als bewundernde Charakteristik einer mutigen, entschlossenen Frau bzw. eines mutigen Menschen überhaupt zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Коня на скаку остановит,/ В горящую избу войдёт
См. также в других словарях:
Jeder — Jēder, ein uneigentliches persönliches Pronomen, welches einen Satz auf alle Individua eines aus mehrern einzelnen Dingen bestehenden Ganzen bestimmet. Da es nun das Subject vermöge seiner Bedeutung schon auf alle mögliche Art bestimmet, so… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Jeder stirbt für sich allein (Roman) — Jeder stirbt für sich allein ist ein Roman des deutschen Schriftstellers Hans Fallada (Rudolf Wilhelm Friedrich Ditzen) aus dem Jahre 1947. Im Jahre 2009 wurde das Werk erstmals ins Englische übersetzt und es kam zu einer Wiederentdeckung des… … Deutsch Wikipedia
Jeder stirbt für sich allein — steht für Jeder stirbt für sich allein (Roman), Titel eines Romans von Hans Fallada darauf basierend Jeder stirbt für sich allein (1962), westdeutscher Fernsehfilm von Falk Harnack aus dem Jahr 1962 Jeder stirbt für sich allein (1970), TV… … Deutsch Wikipedia
Jeder Beschreibung spotten — Eine Sache, die jeder Beschreibung spottet, ist so schlimm, dass man sie nicht mit Worten wiedergeben kann: Die hygienischen Zustände im Lager spotteten jeder Beschreibung. Ihre Impertinenz spottet jeder Beschreibung! … Universal-Lexikon
Jeder Zoll ein König — Der Ausspruch stammt aus Shakespeares Drama »König Lear« (IV, 6). In der öden Landschaft der Kreidefelsen bei Dover begegnen sich der »mit Blumen und Kränzen« seltsam geschmückte, dem Wahnsinn entgegentreibende König Lear und der durch Blendung … Universal-Lexikon
jeder — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • jede • irgendjemand • jemand • jedes • alle • … Deutsch Wörterbuch
Jeder Hans findet seine Grete — Das Sprichwort besagt, dass jeder Mann eines Tages die zu ihm passende Frau findet: Es ist doch nicht tragisch, wenn dein Sohn mit siebenundzwanzig noch nicht verheiratet ist nur Geduld, jeder Hans findet seine Grete … Universal-Lexikon
jeder(mann) — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • alle Bsp.: • In der Kleinstadt kennt jeder jeden. • Jeder(mann) dachte, er wäre im Ausland … Deutsch Wörterbuch
Jeder für sich und Gott gegen alle — (traducida como El enigma de Kaspar Hauser o Cada uno por su lado y Dios contra todos o Cada cual para sí y Dios contra todos) es una película alemana de Werner Herzog de 1974 sobre la vida de Kaspar Hauser. Contenido 1 Sinopsis 2 Premios 3 … Wikipedia Español
Jeder ist sich selbst der Nächste — Diese sprichwörtliche Redensart mit der Bedeutung »jeder denkt zuerst an sich selbst« ist lateinischen Ursprungs. Bei dem römischen Komödiendichter Terenz (2. Jh. v. Chr.) heißt es in dem Stück »Andria« (IV, 1) im lateinischen Original:… … Universal-Lexikon
Jeder Mensch hat seinen Preis — Der britische Staatsmann Sir Robert Walpole (1676 bis 1745) war der erste Premierminister der britischen Geschichte. Auf ihn wird dieser Ausspruch zurückgeführt. Im Hinblick auf bestimmte, angeblich uneigennützig handelnde Personen soll er… … Universal-Lexikon