Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

in+gennaio

  • 61 -G168

    броситься наутек, пуститься бежать:

    È del resto quello che a noi accade più d'una volta, e fummo costretti a metterci le gambe in ispalla, più che in fretta, inseguite dalle ingiurie e dalle sassate di un malcreato paesano. (G. da Verona, «La mia vita in un raggio di sole»)

    Впрочем нам не раз приходилось бросаться наутек, спасаясь бегством от насмешек и камней преследовавшего нас невоспитанного мужлана.

    Вор сорвался с места и попытался спастись бегством.

    Frasario italiano-russo > -G168

  • 62 -G351

    a) стараться, выбиваться из сил;
    b) быть очень озабоченным.

    Frasario italiano-russo > -G351

  • 63 -G353

    prov. ± у каждого кота бывают мартовские дни.

    Frasario italiano-russo > -G353

  • 64 -M1269

    a) театр. постановка;
    b) провокация:

    Eppure, quasi tutti i giornalisti presenti hanno fiutato la messa in scena per confondere le idee («Panorama», 10 gennaio 1974).

    Однако почти все присутствовавшие журналисты почувствовали, что это инсценировка, рассчитанная на то, чтобы сбить их с толку.

    Egli si decise a tornare i primi di novembre, ma la notizia del fallito attentato di Zamboni, anzi la orchestrata messa in scena da parte della polizia dei preparativi dell'attentato, lo fermarono a Milano. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Он решил было вернуться в Рим в начале ноября, но известие о неудавшемся покушении на Дзамбони, этой провокации, тщательно подготовленной полицией, заставило его задержаться в Милане.

    Frasario italiano-russo > -M1269

  • 65 -M1883

    prov. искать ежевику в январе, хотеть невозможного.

    Frasario italiano-russo > -M1883

  • 66 -M1884

    редко ± осталось начать и кончить, конца-края не видать.

    Frasario italiano-russo > -M1884

  • 67 -M237

    mal comune, mezzo gaudio

    (1) prov. ± на миру и смерть красна:

    — Senti, Luca: ci saranno mali in cui è vero il detto che mal comune è mezzo gaudio. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Послушай, Лука, есть страдания, о которых справедливо говорят: на миру и смерть красна.

    Visto che il male comune è mezzo gaudio vediamo cosa prevede la maga di turno per la nostra povera Italia... («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Уяснив себе, что на миру и смерть красна, посмотрим, что же предскажет очередная прорицательница нашей бедной Италии...

    «Anche loro debbono la libertà a me e al fatto che Astarita è innamorato di me».

    «Pardon... c'è una differenza... loro non hanno parlato».
    «Chi te lo dice?»
    «Lo spero per loro... comunque in questi casi mal comune non è davvero mezzo gaudio». (A. Moravia, «La romana»)
    — Они тоже обязаны своей свободой мне и тому, что Астарита в меня влюблен.
    — Прошу прощения... но это другое дело. Они никого не выдали.
    — Почем ты знаешь?
    — Надеюсь... В этом случае нельзя сказать, что на миру и смерть красна.

    Frasario italiano-russo > -M237

  • 68 -M785

    быть далеко от завершения, от конца:
    Итак, что касается равноправия полов, то до него еще очень далеко.

    «Sono di nuovo in alto mare: quello che fa Jolanda è sleale; ha intercettato una mia telefonata e m'ha rubato l'idea della pipa». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Я опять в полной растерянности. Иоланда ведет себя нелояльно; она подслушала мой разговор по телефону и перехватила мою идею подарить к рождеству трубку.

    Frasario italiano-russo > -M785

  • 69 -N194

    libro nero (тж. lista nera)

    черный список; проскрипции:

    La famiglia dei Carroli era notata nel gergo del libro nero dalla sbirraglia austriaca. (G. Faldella, «Salita a Montecitorio»)

    Семья Карроли была занесена как неблагонадежная в черные списки австрийской полиции.

    Вот так Фред Апостоли оказался в черном списке.

    Frasario italiano-russo > -N194

  • 70 -N423

    назвать, упомянуть чье-л. имя:

    Duramente interrogati, i rapinatori finirono per fare il nome dei loro capi, che vennero arrestati. (G. Scerbanenco, «Doppio gioco»)

    После допроса с пристрастием похитители назвали имена своих главарей, и те были арестованы.

    Nei primi interrogatori... si sono rifiutati di fare i nomi dei trafficanti italiani con cui erano in contatto («L'Unita», 1 gennaio 1961).

    На первых допросах... они отказались назвать имена итальянских торговцев, с которыми были связаны.

    Frasario italiano-russo > -N423

  • 71 -P1605

    a) арестованный и отпущенный на свободу до суда:

    Dalle venticinque persone finora incriminate, ventuno sono in prigione e quattro a piede libero («Il Giornale», 9 dicembre 1975).

    Из 25 человек, привлеченных по делу, 21 находится под стражей, а четверо до суда, пока на свободе.

    «Basta», ordinò «sta zitto. Vattene. Puoi andartene: s'intende naturalmente, che resti fermato. Sei a piede libero intanto che non raccolgo altre prove. Ripensaci, e vedrai ch'è più conveniente confessare!». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Довольно, придержи язык, — обрезал он. — Уходи. Ты можешь идти, но помни, что ты под наблюдением полиции. Ты останешься на свободе, пока я не соберу дополнительные улики. Подумай хорошенько и увидишь, что лучше всего — сознаться.

    «Luigino non è arrestato: è fermato soltanto. È a piede libero». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Луиджино не арестовали. У него взята подписка о невыезде, но он на свободе.

    b) находящийся под следствием;
    c) условно осужденный:

    La madre vera, rintracciata e interrogata, è stata denunciata a piede libero per abbandono di minore («Paese sera», 9 gennaio 1964).

    Мать подкидыша была найдена, допрошена и осуждена условно за то, что бросила младенца.

    — Troppa roba... Troppa... Sai come va a finire in questi casi? Che alla fine tutto si sgonfia e a noi non resta che una denuncia a piede libero. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Слишком много всего... Слишком... Знаешь, чем кончаются подобные вещи? В конце концов все лопается, как мыльный пузырь, и нас осуждают условно.

    Frasario italiano-russo > -P1605

  • 72 -P2419

    заиметь детей в преклонном возрасте.

    Frasario italiano-russo > -P2419

  • 73 -P909

    prov. ± от страха да от горя и в январе жарко станет.

    Frasario italiano-russo > -P909

  • 74 -S1372

    расплачиваться за (чужие грехи, поступки, ошибки и т. п.):

    Ovviamente a fare le spese di questa ennesima speculazione, sono soprattutto i consumatori («L'Unità», 17 gennaio 1963).

    Совершенно очевидно, что расплачиваться за эту, одну из многих, спекуляцию придется покупателям.

    Noi occidentali mangiamo troppo e, di conseguenza, ingrassiamo troppo. Chi ne fa le spese è il cuore («Domenica del Corriere», 15 ottobre 1968).

    Мы, люди Запада, слишком много едим и поэтому чрезмерно полнеем. А расплачивается за это сердце.

    Frasario italiano-russo > -S1372

  • 75 -S1663

    библ. превратиться в соляной столб, окаменеть, застыть на месте:

    La signora ci lancia un'occhiata che, nelle sue intenzioni, avrebbe dovuto trasformarci in statue di sale («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Синьора метнула на нас взгляд, который, по ее мнений, должен был превратить нас в соляные столбы.

    Frasario italiano-russo > -S1663

  • 76 -T264

    (2) делать погоду, иметь большое влияние:

    La assicuro che. di arte ce ne intendiamo di più io e lei; eppure quegli è colui che fa il buono e il cattivo tempo, lancia le celebrità nel pubblico, innalza ed abbatte secondo che gli talenta. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)

    Уверяю вас, что в искусстве мы с вами разбираемся лучше, но тем не менее именно он делает погоду: представляет публике новых знаменитостей, возносит одних и низвергает других, как ему заблагорассудится.

    Si sa che chi ha in mano il greggio, è in grado di fare il bello e il cattivo tempo in fatto di prezzi («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Известно, что у кого в руках нефть, тот и диктует на нее цены.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -T264

  • 77 -V3

    periodo (или tempo) delle vacche grasse [magre]

    библ. период процветания [упадка]; [не]урожайный год:

    L'austerità ci è stata imposta dai padroni, dagli speculatori che adesso vengono a dirci che è iniziato il periodo di vacche magre («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Режим строгой экономии был нам навязан хозяевами и спекулянтами. Сейчас они говорят нам, что наступил период упадка.

    Frasario italiano-russo > -V3

  • 78 -V986

    провалиться, потерпеть неудачу;

    Come si è visto le prime «aperture» italiane del dicembre 1942 e gennaio 1943 caddero nel vuoto (E, Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»).

    Как мы видели, первые попытки Италии вступить в переговоры с союзниками в декабре 1942 г. и январе 1943 г. потерпели неудачу.

    Frasario italiano-russo > -V986

  • 79 AGOSTO

    Frasario italiano-russo > AGOSTO

  • 80 CERCARE

    v

    cercare l'aspro nel liscio

    см. -A1252

    cercare un cece in mare (или in Arno, in duomo)

    см. - C1439

    cercare effetto

    см. - E27

    non cercare né l'erta, né la scesa

    см. - E165

    cercare fastidi colla lanterna (или col lanternino, col fuscellino)

    см. - M212

    cercare i funghi nell'Arno

    см. -A1133

    cercarsi i guai

    см. - G1130

    cercare il male a denari contanti (тж. cercare mali colla lanterna или col lanternino, col Ruscellino; cercare il или del male come i medici или come gli speziali; cercare il mal per medicina)

    см. - M212

    cercare il merlo

    см. - M1231

    cercare i nodi (или il nodo, il nodello) nel giunco

    см. - G756

    cercare la Pasqua in venerdì, quando si può avere in domenica

    см. - P725

    cercare puntigli

    см. - P2472

    cercare ragna

    см. - R92

    il bene bisogna cercarlo, e il male aspettarlo

    см. - B490a

    cercava l'asino, e c'era sopra

    см. -A1233

    chi butta via oro con le mani, lo cerca co' piedi

    см. - O635

    chi cerca far impiastro, sa dove Io vuol porre

    см. - I108

    chi cerca sapere quel che bolle nella pentola altrui, ha leccato le sue

    см. - P1243

    chi più boschi cerca, più lupi trova

    см. - B1051

    quando tu puoi ir per la piana, non cercar l'erta né la scesa

    см. - E168

    quando tu vedi il lupo, non ne cercar le pedate

    см. - L1014

    Frasario italiano-russo > CERCARE

См. также в других словарях:

  • gennaio — gen·nà·io s.m. AU spec. sing., primo mese dell anno, di trentuno giorni nel calendario gregoriano e giuliano: nascere a gennaio, è stato un gennaio molto freddo {{line}} {{/line}} DATA: av. 1288. ETIMO: lat. tardo Ienuarĭu(m), var. di Ianuarius,… …   Dizionario italiano

  • gennaio — {{hw}}{{gennaio}}{{/hw}}s. m. Primo mese dell anno nel calendario gregoriano, di 31 giorni. ETIMOLOGIA: dal lat. Januarius (mensis) ‘il mese di Giano (Janus)’, dio delle porte della casa e della città …   Enciclopedia di italiano

  • gennaio — pl.m. gennai …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • effetto gennaio —   Eng. January effect   L effetto gennaio è un movimento rialzista che si registra regolarmente nel mese di gennaio nei mercati azionari. La motivazione è legata al fatto che i titoli quotati tendono ad apprezzarsi, dopo le operazioni di… …   Glossario di economia e finanza

  • sc'nnèr — gennaio …   Dizionario Materano

  • scìnnèr — gennaio …   Dizionario Materano

  • Doges De Gênes — Le Doge de Gênes (du latin dux, « chef ») est le dirigeant de la république de Gênes. Sommaire 1 Doge de Gênes 2 Histoire 2.1 Le dogat populaire …   Wikipédia en Français

  • Doges de Genes — Doges de Gênes Le Doge de Gênes (du latin dux, « chef ») est le dirigeant de la république de Gênes. Sommaire 1 Doge de Gênes 2 Histoire 2.1 Le dogat populaire …   Wikipédia en Français

  • Doges de Gênes — Le Doge de Gênes (du latin dux, « chef ») est le dirigeant de la république de Gênes. Sommaire 1 Doge de Gênes 2 Histoire 2.1 Le dogat populaire …   Wikipédia en Français

  • Doges de gênes — Le Doge de Gênes (du latin dux, « chef ») est le dirigeant de la république de Gênes. Sommaire 1 Doge de Gênes 2 Histoire 2.1 Le dogat populaire …   Wikipédia en Français

  • Oscar Nuccio — (Brindisi, 9 July 1931 – Rieti, 23 April 2004) was an Italian historian of economic thought. He taught the history of economic thought in the departments of political science at the University of Pisa, the University of Teramo, and Sapienza… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»