Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

in+general

  • 101 Catch

    v. trans.
    P. and V. αἱρεῖν, λαμβνειν, καταλαμβνειν, συλλαμβνειν, Ar. and V. μάρπτειν.
    Seize: P. and V. ἁρπάζειν, συναρπάζειν.
    Catch by hunting: P. and V. θηρᾶν (or mid.) (Xen.), θηρεύειν, ἀγρεύειν (Xen.).
    Overtake: P. ἐπικαταλαμβάνειν.
    Catch something thrown: P. and V. ἐκδέχεσθαι.
    Catch in the act: P. and V. ἐπʼ αὐτοφώρῳ λαμβνειν, or use also P. and V. λαμβνειν, καταλαμβνειν (Eur., Cycl. 260), αἱρεῖν, εὑρίσκειν, ἐφευρίσκειν, φωρᾶν, P. καταφωρᾶν.
    Be caught in the act: use also P. and V. λίσκεσθαι.
    Caught in the act: V. ἐπληπτος.
    Catch ( a disease): P. λαμβνειν (Dem. 294), ἀναπίμπλασθαι (gen.), P. and V. ἐπιλαμβνεσθαι (dat.), V. πλησθῆναι (dat.) (aor. pass. of πιμπλάναι), λαμβνεσθαι (dat.), ἐξαίρεσθαι (Soph., Trach. 491), κτᾶσθαι (Eur., Or. 305).
    So that the former soldiers also caught the disease from Hagnon's force: P. ὥστε καὶ τοὺς προτέρους στρατιώτας νοσῆσαι ἀπὸ τῆς σὺν Ἅγνωνι στρατιᾶς (Thuc. 2, 58).
    Easy to catch, adj.: P. εὐάλωτος.
    Hard to catch, adj.: P. δυσάλωτος.
    This I deem a general's part to know well where his enemy may best be caught: V. τὸ δὲ στρατηγεῖν τοῦτʼ ἐγὼ κρίνω, καλῶς γνῶναι τὸν ἐχθρὸν ᾗ μάλισθʼ ἁλώσιμος (Eur., frag.).
    Be caught in a storm: P. and V. χειμάζεσθαι.
    V. intrans. P. ἐνέχεσθαι; see be entangled.
    The scythe caught somewhere in the tackling of the ship: P. τὸ δρέπανον ἐνέσχετό που ἐν τοῖς τῆς νεὼς σκεύεσι (Plat., Lach. 183E).
    Catch at: P. and V. λαμβνεσθαι (gen.), ἐπιλαμβνεσθαι (gen.).
    Catch fire: P. and V. ἅπτεσθαι.
    Catch in: see be entangled in.
    Catch up, overtake, v. trans.: P. ἐπικαταλαμβάνειν.
    Interrupt in speaking: P. ὑπολαμβάνειν.
    Snatch up: P. and V. ἁρπάζειν, ναρπάζειν; see Snatch.
    ——————
    subs.
    Trick: P. and V. πτη, ἡ, δόλος, ὁ (rare P.).
    Thing caught: P. and V. ἄγρα, ἡ (Plat. but rare P.), ἄγρευμα, τό (Xen.), θήρα, ἡ (Xen.), V. θήραμα, τό.
    Of a door: use P. and V. μοχλός, ὁ, Ar. and V. κλῇθρα, τά.
    Bolt pin: Ar. and P. βλανος, ἡ.
    Draught of fish: V. βόλος, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Catch

  • 102 Characterise

    v. trans.
    Their proceedings were characterised by indifference and a general dilatoriness: P. ἀμέλειά τις ἐνῆν καὶ διατριβὴ τῶν πάντων (Thuc. 5, 38).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Characterise

  • 103 Commander

    subs.
    General: P. and V. στρατηγός, ὁ, V. στρατηλτης, ὁ.
    Leader: P. and V. ἡγεμών, ὁ.
    Generally: P. and V. ταγός, ὁ, V. λοχαγέτης, ὁ, ἀρχέλαος, ὁ (also Ar. in form ἀρχέλας), βραβεύς, ὁ. ἔπαρχος, ὁ; see Chief, Captain.
    Commander of a thousand men: P. and V. χιλίαρχος, ὁ (Xen.).
    Commander of ten thousand men: P. μυρίαρχος, ὁ (Xen.), V. μυριόνταρχος, ὁ.
    Naval commander: see Captain.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Commander

  • 104 Generalship

    subs.
    Office of general: P. and V. στρατηγία, ἡ, τὸ στρατηγεῖν.
    Skill in command: P. στρατηγία, ἡ.
    Expert in generalship, adj.: P. στρατηγικός.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Generalship

  • 105 Glory

    subs.
    Honour, fame: P. and V. δόξα, ἡ, τιμή, ἡ, κλέος, τό (rare P.), εὐδοξία, ἡ, ἀξίωμα, τό, ὄνομα, τό, Ar. and V. εὔκλεια, ἡ, κῦδος, τό, V. κληδών, ἡ.
    The general wins all the glory: V. ὁ στρατηγὸς τὴν δόκησιν ἄρνυται (Eur., And. 696).
    Splendour, magnificence: P. λαμπρότης, ἡ, P. and V. σχῆμα, τό, πρόσχημα, τό, V. χλιδή, ἡ, ἀγλάϊσμα, τό, γαλμα, τό, P. μεγαλοπρέπεια, ἡ.
    The glory of, boast of: P. and V. σχῆμα, τό, V. πρόσχημα, τό, γαλμα, τό, φάος, τό, φῶς, τό, αὔχημα, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Glory

  • 106 Head-quarters

    subs.
    Base of operations: P. and V. φορμή, ἡ, P. ὁρμητήριον τό.
    Making Naupactus his head-quarters: P. ὁρμώμενος ἐκ Ναυπάκτου (Thuc. 2, 69).
    General's quarters: P. and V. στρατήγιον, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Head-quarters

  • 107 Headquarters

    subs.
    Base of operations: P. and V. φορμή, ἡ, P. ὁρμητήριον τό.
    Making Naupactus his head-quarters: P. ὁρμώμενος ἐκ Ναυπάκτου (Thuc. 2, 69).
    General's quarters: P. and V. στρατήγιον, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Headquarters

  • 108 Marshal

    subs.
    General: P. and V. στρατηγός, ὁ.
    Superintendent: Ar. and P. ἐπιμελητής, ὁ, P. and V. ἐπισττης, ὁ.
    ——————
    v. trans.
    Draw up in order: P. and V. τάσσειν, συντάσσειν, κοσμεῖν, καθιστναι, Ar. and P. διατάσσειν, παρατάσσειν, V. ταγεύεσθαι, P. διακοσμεῖν; see Arrange.
    Conduct: P. and V. γειν, ἡγεῖσθαι (dat.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Marshal

  • 109 National

    adj.
    Public, general: P. and V. κοινός, P. δημοτελής.
    As opposed to foreign: P. and V. ἐγχώριος, ἐπιχώριος, P. ἔνδημος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > National

  • 110 Relief

    subs.
    Alleviation: P. and V. ναψυχή, ἡ (Plat.), παραψυχή, P. παραμύθιον, τό, κούφισις, ἡ (Thuc.), V. νακούφισις, ἡ.
    Cessation: P. and V. νπαυλα, ἡ, παῦλα, ἡ.
    Abatement: P. λώφησις, ἡ.
    Have relief from: P. and V. λωφᾶν (gen.).
    When his body hath relief from sickness: V. ὅταν μὲν σῶμα κουφισθῇ νόσου (Eur., Or. 43).
    Recreation: P. ῥᾳστώνη, ἡ.
    Breathing space: P. and V. ναπνοή, ἡ (Plat.), V. ἀμπνοή, ἡ.
    Relief from: P. and V. νπαυλα, ἡ (gen.), παῦλα, ἡ (gen.), διλυσις, ἡ (gen.), V. νακούφισις, ἡ (gen.).
    Riddance: P. and V. λύσις, ἡ, παλλαγή, ἡ.
    Help: P. βοήθεια, ἡ.
    Reliefs, relays. — Apportioning ( the work) among themselves in reliefs: P. διηρῃμένοι κατʼ ἀναπαύλας (Thuc. 2, 75).
    When the Phocian general sent for the cavalry from Argura to act as reliefs: P. ἐπειδὴ ὁ στρατηγὸς Φωκίων μετεπέμπετο τοὺς ἐξ Ἀργούρας ἱππέας ἐπὶ τὴν διαδοχήν (Dem. 567).
    Fifty trireme set sail as reliefs and put in at Egypt: P. πεντήκοντα τριήρεις διάδοχοι πλέουσαι ἐς Αἴγυπτον ἔσχον (Thuc. 1, 110).
    In sculpture, work in relief: P. ἐκτύπωμα, τό, V. τποι, οἱ (Eur., Phoen. 1130). Work in relief, v. trans.: P. ἐκτυποῦν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Relief

  • 111 Staff

    subs.
    Ar. and P. ῥάβδος, ἡ, βακτηρία, ἡ, V. βάκτρον, τό, σκῆπτρον, τό, Ar. σκπων, ὁ, βακτήριον, τό, met.: see Support.
    The staff ( of a general): use P. οἱ περί (στρατηγόν).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Staff

  • 112 Store

    subs.
    Abundance: P. εὐπορία, ἡ, ἀφθονία, ἡ, Ar. and P. περιουσία, ἡ, also with gen. following, P. and V. πλῆθος, τό, V. βρος, τό.
    Store of wealth: V. πλούτου πόρος, ὁ.
    Stock: P. and V. παρασκευή, ἡ.
    Warehouse: Ar. and P. ἐμπόριον, τό.
    Depository: P. ἀποθήκη, ἡ, ταμιεῖον, τό.
    Treasure: P. and V. θησαυρός, ὁ, V. θησαύρισμα, τό; see Treasure.
    General store where anything can be bought: P. παντοπώλιον, τό.
    Stores, provisions: P. ἐπιτήδεια, τά; see Provisions (Provision).
    Be in store, v.: P. ἀποκεῖσθαι.
    Threaten: P. and V. ἐπεῖναι, ἐφίστασθαι; see Threaten.
    Be in store for: P. ἀποκεῖσθαι (dat.).
    Await: P. and V. μένειν (acc.), ναμένειν (acc.), V. ἀμμένειν (acc.), ἐπαμμένειν (acc.); see Await.
    Lay up a store of: Ar. and P. κατατθεσθαι (acc.).
    Set store by: see Value.
    ——————
    v. trans.
    Ar. and P. κατατθεσθαι, ποτθεσθαι, (Xen.), P. and V. θησαυρίζειν (or mid.) (Plat. and Soph., frag.).
    Be stored up: P. ἀποκεῖσθαι.
    Store up for oneself (gratitude, etc.), met.: P. κατατίθεσθαι; for passive, use P. ἀποκεῖσθαι.
    Store up in mind, etc.: P. and V. σώζειν, φυλάσσειν, V. θυμῷ βάλλειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Store

  • 113 Sweeping

    adj.
    Streaming: V. ταναός, κεχυμένος.
    met., of an assertion, general: P. and V. κοινός, V. πάγκοινος.
    Excessive: P. and V. περισσός.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sweeping

  • 114 Tenor

    subs.
    Purport: P. προαίρεσις, ἡ.
    Course of life: P. and V. βίος, ὁ.
    Drift: P. φορά, ἡ.
    Meaning: P. and V. δύναμις, ἡ, P. διάνοια, ἡ, βούλησις, ἡ.
    Keeping as near as possible to the general tenor of the words actually spoken: P. ἐχόμενος ὅτι ἐγγύτατα τῆς συμπάσης γνώμης τῶν ἀληθῶς λεχθέντων (Thuc. 1, 22).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Tenor

  • 115 Topic

    subs.
    P. and V. λόγος, ὁ.
    Matter: P. and V. πρᾶγμα, τό.
    Be a topic of general talk, v.: P. and V. θρυλεῖσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Topic

  • 116 Universal

    adj.
    Common: P. and V. κοινός; see General.
    All: P. and V. πᾶς πας.
    All together: P. and V. σύμπας.
    Whole: P. and V. ὅλος.
    Speaking of virtue as a universal (as opposed to a particular aspect of it): P. κατὰ ὅλου εἰπὼν ἀρετῆς πέρι (Plat., Men. 77A).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Universal

  • 117 Wreckage

    subs.
    P. and V. ναυγια, τά, V. γαί, αἱ.
    Ruins in general: V. ἐρείπια, τά, ναυγια, τά.
    Wreckage of the ship: V. ναὸς ἔκβολα, τά Eur., Hel. 422).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Wreckage

  • 118 Eurymedon

    Εὐρυμέδων, -οντος, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Eurymedon

См. также в других словарях:

  • General Motors — Company Type Public Traded as NYSE: GM TSX:  …   Wikipedia

  • General — es un rango militar. Se encuentra en la cima de la jerarquía castrense, sobre los oficiales superiores (comandante, teniente coronel, coronel), los oficiales (alférez, teniente, capitán; que son en la Armada alférez de fragata, alférez de navío y …   Wikipedia Español

  • General Dynamics — Corporation Type Public NYSE: GD Industry Defense …   Wikipedia

  • General of the Armies — (or in its full title General of the Armies of the United States) is the highest possible rank in the United States Army. For the next rank down, see General of the Army.No one currently holds this rank, and it has never been used by an active… …   Wikipedia

  • General — General, Plural Generale oder Generäle (beide Formen sind korrekt), bezeichnet beim Militär einerseits den Sammelbegriff für die höchste Dienstgradgruppe, die Generalität, andererseits in den meisten Staaten den im Frieden höchsten Dienstgrad bei …   Deutsch Wikipedia

  • General (Militär) — General, Plural Generale oder, in Österreich ausschließlich, Generäle, bezeichnet im Militär einerseits den Sammelbegriff für die höchste Dienstgradgruppe, die Generalität, andererseits in den meisten Staaten den im Frieden höchsten Dienstgrad… …   Deutsch Wikipedia

  • General Motors — Company Predecesor Motors Liquidation Company (anteriormente, General Motors Corporation) Fundación 1908 (primera fundación) 2009 (reestructurac …   Wikipedia Español

  • General Deheza — General Deheza …   Wikipedia Español

  • General de Ejército — es un rango militar. Las funciones de un General de Ejército varían dependiendo del país, pudiendo ser el comandante en jefe del propio ejército o el responsable de un ejército de campo. Contenido 1 General de Ejército por países 1.1 España 1.2… …   Wikipedia Español

  • General Councils —     General Councils     † Catholic Encyclopedia ► General Councils     This subject will be treated under the following heads:     ♦ Definition     ♦ Classification     ♦ Historical Sketch     ♦ The Pope and General Councils     ♦ Composition of …   Catholic encyclopedia

  • General — Gen er*al, a. [F. g[ e]n[ e]ral, fr. L. generalis. See {Genus}.] 1. Relating to a genus or kind; pertaining to a whole class or order; as, a general law of animal or vegetable economy. [1913 Webster] 2. Comprehending many species or individuals;… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»