Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

in+diesem+fall(

  • 41

    I vb.
    säen
    II I adv.
    1. (angiver måde, grad m.m. i den grad, meget) so, derart;
    jeg har ikke så mange penge ich habe nicht so viel Geld;
    jeg er så glad ich bin sehr froh; (i samme grad, lige så) so;
    jeg kommer så snart som muligt ich komme so bald wie möglich
    2. ( derpå) dann;
    først har han arbejdet, så læst erst hat er gearbeitet, dann gelesen
    hvis det regner så kører vi ikke wenn es regnet, fahren wir nicht; (efter ledsætning med als, da, obwohl, während, weil, wenn m.fl. ingen direkte gengivelse)
    hans kuglepen var væk, så han måtte købe en anden sein Kugelschreiber war weg, er musste also einen anderen kauften (/deshalb musste er...); (altså, derfor)
    bogen er god, og så er den billig das Buch ist gut, und dabei ist es billig (tilmed, desuden)
    II konj.
    så at (so) dass;
    hun frøs så hun rystede sie fror so, dass sie zitterte;
    han slog i bordet, så tallerkenerne klirrede er schlug auf den Tisch, dass (die) Teller klirrten
    III pron.
    i så fald dann; in diesem Fall

    Politikens Dansk-tysk Miniordbog >

  • 42 şu

    şu <- nu> dieser, diese, dies(es); der da, die da, das da;
    şu bu Hinz und Kunz, jedermann; dies und jenes, dies und das, der ganze Kram;
    şu günlerde (oder sırada) dieser Tage;
    şu halde in diesem Fall; folglich, das heißt; demnach;
    şu kadar (oder var) ki dennoch, trotz allem;
    şuna bak! schau dir den mal an!;
    şunu bunu bilmemek keine Widerrede gelten lassen

    Türkçe-Almanca sözlük > şu

  • 43 zaman

    zaman [zɑmɑ(ː)n]
    1. subst Zeit f; Zeitalter n; GR Tempus n; Saison f; MUS, TECH Takt m;
    zaman eki Tempussuffix n;
    zaman kollamak die richtige Zeit abwarten;
    zaman öldürmek sich (D) die Zeit totschlagen;
    zaman ulacı GR temporale(s) Verbaladverb (z.B. gelince);
    zaman zarfı GR Zeitadverb n;
    -e zaman vermek die Zeit erübrigen für;
    -in zamanı geçmek v/unp die Zeit ist vorbei für;
    -i zamana bırakmak der Zeit überlassen A;
    zaman geçtikçe, zamanla mit der Zeit;
    zamanında rechtzeitig;
    bu zamanda heutzutage;
    gel zaman, git zaman im Laufe der Zeit;
    az zaman sonra bald darauf;
    bir zaman(lar) einst, einmal;
    hiçbir zaman nie(mals);
    kimi zaman zeitweise, zuweilen;
    ne zaman? wann?;
    ne zamandan beri? seit wann?;
    o zaman damals; dann, in diesem Fall(e);
    zamanında zur rechten Zeit;
    zaman zaman von Zeit zu Zeit, dann und wann;
    zamanla yarışma Wettlauf m gegen die Zeit
    2. -diği zaman konj als; wenn

    Türkçe-Almanca sözlük > zaman

  • 44 Ещё одно последнее сказанье,/ И летопись окончена моя

    (А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре" - 1831 г.) Noch diese eine allerletzte Sage -/ und abgeschlossen liegt die Chronik da (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. J. von Guenther). Diese Worte sagt in Puschkins Drama der Mönch Pimen, ein Chronist, der gerade an den letzten Seiten einer Chronik arbeitet, die viele Jahre in Anspruch genommen hat. Das Zitat wird in zwei Bedeutungen gebraucht:
    1) noch eine letzte Anstrengung, und eine große Arbeit ist vollbracht (oft scherzh.);

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ещё одно последнее сказанье,/ И летопись окончена моя

  • 45 И вечный бой! Покой нам только снится!

    (А. Блок. На поле Куликовом - 1908 г.) Und ewger Kampf! Die Ruh träumt uns, die gute (A. Block. Auf dem Kulikowo-Feld. Übers. J. von Guenther). Zitiert in zwei Bedeutungen:
    1) der Kampf geht weiter, man darf sich mit dem Erreichten nicht zufrieden geben;
    2) man kommt und kommt nicht zu einer Ruhepause, zum Ausruhen (scherzhaft in einer Situation, wenn man, mit einer Aufgabe kaum fertig geworden, sich sofort an eine andere machen muss; in diesem Fall wird meist nur der zweite Satz zitiert. Der erste Satz weist oft beim Zitieren die abgewandelte Form И сно́ва бой! auf.)

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > И вечный бой! Покой нам только снится!

  • 46 in tal caso

    in tal caso
  • 47 in that event

    (if that happens: In that event you must do as he says.) in diesem Fall

    English-german dictionary > in that event

  • 48 eventuality

    even·tu·al·ity [ɪ ˌventʃuʼæləti, Am -ət̬i] n
    Möglichkeit f, Eventualität f;
    for all eventualities für alle Eventualitäten;
    for any \eventuality für alle Fälle;
    in that \eventuality in diesem Fall

    English-German students dictionary > eventuality

  • 49 identify

    iden·ti·fy <- ie-> [aɪʼdentɪfaɪ, Am -t̬ə-] vt
    1) ( recognize)
    to \identify sb/ sth jdn/etw identifizieren
    to \identify sb jds Identität f feststellen;
    the judge ordered that the child in this case should not be identified der Richter entschied, den Namen des Kindes in diesem Fall nicht bekannt zu geben
    3) ( associate)
    to \identify sb with sb/ sth jdn mit jdm/etw assoziieren [o in Verbindung bringen];
    to \identify oneself with sth sich akk mit etw dat identifizieren vi
    to \identify with sb sich akk mit jdm identifizieren;
    to be identified with sth mit etw dat in Verbindung gebracht werden

    English-German students dictionary > identify

  • 50 instance

    instance LAW Instanz f (zuständiges Gericht, zuständige Behörde) in the first instance GEN an erster Stelle in this instance GEN in diesem Fall

    Englisch-Deutsch Fachwörterbuch der Wirtschaft > instance

  • 51 абстрахирам се

    абстрахи́рам се възвр. гл. sich abstrahieren sw.V. hb, ab|sehen unr.V. hb itr.V. ( от нещо von etw. (Dat)); Като се абстрахирам сее от този случай... Abgesehen von diesem Fall...

    Български-немски речник > абстрахирам се

  • 52 направям

    напра̀вям, напра̀вя гл. 1. machen sw.V. hb tr.V., tun (tat, getan) unr.V. hb tr.V.; 2. ( изработвам) machen sw.V. hb tr.V., an|fertigen sw.V. hb tr.V.; Какво може да се направи в този случай? Was kann man in diesem Fall tun?; Тя го направи на пух и прах Sie hat ihn dem Boden gleich gemacht; Той се направи на болен Er stellte sich krank/simulierte Krankheit.

    Български-немски речник > направям

  • 53 различавам

    различа̀вам, различа̀ гл. 1. unterscheiden (unterschied, unterschieden) unr.V. hb tr.V.; 2. ( разпознавам) erkennen unr.V. hb tr.V., wahr|nehmen unr.V. hb tr.V.; различавам се sich unterscheiden unr.V. hb ( от някого/ нещо von jmdm./etw. (Dat)); В този случай различаваме три форми... In diesem Fall unterscheiden wir drei Formen...; Той по нищо не се различава от мен Er unterscheidet sich in nichts von mir; различавам нечия фигура Ich erkenne jmds. Gestalt.

    Български-немски речник > различавам

  • 54

    I vb.
    säen
    II I adv.
    1. (angiver måde, grad m.m. i den grad, meget) so, derart;
    jeg har ikke så mange penge ich habe nicht so viel Geld;
    jeg er så glad ich bin sehr froh; (i samme grad, lige så) so;
    jeg kommer så snart som muligt ich komme so bald wie möglich
    2. ( derpå) dann;
    først har han arbejdet, så læst erst hat er gearbeitet, dann gelesen
    hvis det regner så kører vi ikke wenn es regnet, fahren wir nicht; (efter ledsætning med als, da, obwohl, während, weil, wenn m.fl. ingen direkte gengivelse)
    hans kuglepen var væk, så han måtte købe en anden sein Kugelschreiber war weg, er musste also einen anderen kauften (/deshalb musste er...); (altså, derfor)
    bogen er god, og så er den billig das Buch ist gut, und dabei ist es billig (tilmed, desuden)
    II konj.
    så at (so) dass;
    hun frøs så hun rystede sie fror so, dass sie zitterte;
    han slog i bordet, så tallerkenerne klirrede er schlug auf den Tisch, dass (die) Teller klirrten
    III pron.
    i så fald dann; in diesem Fall

    Politikens Dansk-tysk >

  • 55 taj

    (ta, to) der, die, das; dies-er, -e, -es; t. i t. der und der; t. neće nikad biti gotov der (dieser) wird nie fertig (werden); u tom slučaju in diesem Fall(e); od toga vremena von dieser Zeit an

    Hrvatski-Njemački rječnik > taj

  • 56 härvidlag

    härvidlag dabei, in diesem Fall(e), hierbei

    Svensk-tysk ordbok > härvidlag

  • 57

    1 [sǫːˀ] säen;
    så til besäen
    2 [sɔ] so, dann;
    så (at) so dass;
    så(h)? [sǫː, sɔː] so?, wirklich?;
    hvad så? und dann?;
    og hvad så? fam na und?;
    så gerne (sehr) gern, bitte sehr;
    så godt som … so gut wie …;
    så lang en vej ein so langer Weg;
    så meget so viel;
    [sǫːˀ] at sige sozusagen;
    det er så [sǫːˀ] som så es ist so lala;
    i så [sǫːˀ] fald in diesem Fall;
    i så [sǫːˀ] henseende in dieser Hinsicht; diesbezüglich;
    så snart sobald, sowie;
    så så! hör auf!, na na!;
    for så vidt soweit;
    for så vidt som … insofern als …;
    så vidt jeg ved soviel ich weiß
    3 [sǫːˀ] se

    Dansk-tysk Ordbog >

  • 58 dany

    dany gegeben;
    w danym wypadku in diesem Fall;
    w danych warunkach unter den gegebenen Umständen

    Słownik polsko-niemiecki > dany

  • 59 Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)

    Конъюнктив II (формы настоящего и прошедшего времени) может употребляться:
    1. Для выражения вежливой просьбы (чаще в форме вопроса):
    Könnten Sie mich morgen anrufen? - Не могли бы вы позвонить мне завтра?
    Könnten Sie sagen, wann er kommt? - Не могли бы вы сказать, когда он придёт?
    Ich möchte gern eine Tasse Tee trinken. - Я охотно выпил бы чашку чая.
    Dürfte ich Sie um etwas bitten? - Можно попросить вас о чём-то?
    Würden Sie bitte unterschreiben? - Не могли бы вы подписать?
    Würdest du mir bitte mal das Salz geben? - Не мог бы ты подать мне соль?
    Wären Sie so nett, noch mal anzurufen! - Будьте (так) любезны, позвоните ещё раз!
    Wären Sie so freundlich mir den Koffer abzunehmen? - Будьте так добры / любезны, возьмите у меня чемодан? / Можно попросить вас взять у меня чемодан?
    Hätten Sie einen Moment Zeit für mich? - Не найдёте ли вы для меня / Не уделили бы вы мне / Не могли бы вы уделить мне минутку времени?
    Hätten Sie Feuer für mich? - Не найдётся ли у вас для меня огоньку?
    Просьбы с gern часто употребляются в конъюнктиве II прошедшего времени, хотя они относятся к настоящему времени:
    Ich hätte gern ein Trinkglas (gehabt). - Я хотел бы / Можно попросить стакан?
    Ich wüsste gern / hätte gern gewusst, wie lange Sie geöffnet haben. - Я хотел бы узнать, до которого времени вы работаете.
    Конъюнктив II употребляется и в формулах вежливости:
    Ich würde meinen / sagen, dass Sie in diesem Fall im Unrecht sind. - Я сказал бы, что вы в этом случае не правы.
    Es wäre zu überlegen, ob der Konflikt nicht anders gelöst werden kann. - Надо бы / следовало бы подумать о том, нельзя ли разрешить конфликт по-другому.
    2. Для выражения нереального желания ( irrealer Wunsch ) ( irreale Wunschsätze предложения с нереальным желанием) (c частицами doch же, ведь, bloß только, nur только; хоть, хотя бы, doch nur):
    c wenn
    Wenn du doch hier wär(e)st! * Wenn du doch hier gewesen wär(e)st!
    Если бы ты была здесь!
    Wenn ich bloß vier Hände hätte! * Wenn ich bloß vier Hände gehabt hätte!
    Если бы только у меня было четыре руки.
    без wenn
    Wär(e)st du doch hier! * Wär(e)st du doch hier gewesen!
    Hätte ich bloß vier Hände! * Hätte ich bloß vier Hände gehabt!
    после ich wünschte
    Ich wünschte, du wär(e)st hier. * Ich wünschte, du wär(e)st hier gewesen.
    Мне хотелось бы / Я желал бы, чтобы ты была здесь.
    после  ich wollte (без wenn)
    Ich wollte, sie würde nur eine Minute schweigen. * Ich wollte, sie hätte nur eine Minute geschwiegen.
    Мне хотелось бы, чтобы она хоть минуту помолчала.
    3. Для выражения нереального условия ( irreale Bedingung) в сложноподчинённом предложении ( irreale Konditionalsätze, предложения с нереальным условием):
    Ich wäre nicht so eifersüchtig, wenn du mehr Zeit für mich hättest. * Ich wäre nicht so eifersüchtig gewesen, wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest.
    Я не был бы таким ревнивым, если бы у тебя для меня было больше времени.
    с wenn и придаточным предложением на 1 месте
    Wenn du mehr Zeit für mich hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.
    Если бы у тебя для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.
    без wenn
    Hätte sie mehr Zeit für mich, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Hätte sie mehr Zeit für mich gehabt, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.
    Если бы у неё для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.
    4. Для выражения нереального сравнения ( irrealer Vergleich) с als ob/als wenn, als ( irreale Komparativsätze, предложения с нереальным сравнением):
    Sie ist 50. Aber sie tanzt, als ob sie 30 wäre. - Ей 50 лет, но она танцует, как будто ей 30.
    Sie ist 50. Aber sie tanzt, als wäre sie 30. - Ей 50 лет, но она танцует, будто ей 30.
    Er ist lungenkrank, аber er raucht, als wäre er gesund. - У него больные лёгкие, но он курит, как будто он здоров.
    Er tut so, als ob er fest schliefe. - Он делает вид, как будто он крепко спит.
    Er tut so, als schliefe er fest. - Он делает вид, будто он крепко спит.
    Er tat so, als ob er fest schliefe. - Он делал вид, как будто он крепко спал.
    Er tat so, als schliefe er fest. - Он делал вид, будто он крепко спал.
    Es sah so aus, als ob es geregnet hätte (hat). - Похоже было на то, что прошёл дождь.
    Es sah so aus, als hätte (hat) es geregnet. - Похоже было на то, что прошёл дождь.
    5. Часто в предложениях с sonst иначе и andernfalls в противном случае, иначе:
    Er musste ein Taxi nehmen, sonst / andernfalls wäre er zu spät zum Flughafen gekommen. - Ему пришлось взять такси, иначе / в противном случае он опоздал бы в аэропорт.
    6. В придаточных предложениях следствия (irreale Konsekutivsätze):
    Der Film ist viel zu langweilig, als dass ich ihn mir ansähe (ansehen würde). - Фильм слишком скушный, чтобы я его смотрел.
    In dieser Stadt gibt es zu viele Sehenswürdigkeiten, als dass man sie in zwei Tagen besichtigen könnte (kann). - В этом городе имеется слишком много достопримечательностей, чтобы их можно было осмотреть за два дня.
    Er nimmt Geschenke entgegen, ohne dass er sich dafür bedanken würde (bedankt). - Он принимает подарки, не благодаря за них.
    7. В относительных придаточных предложениях ( Relativsätze) после главного предложения, содержащего отрицании:
    Es gibt keinen Autofahrer, der vor Unfällen sicher wäre (ist). - Нет такого водителя, который был бы застрахован от аварий.
    8. В предложениях c  fast / beinahe / um ein Haar (в предложении употребляется форма прошедшего времени конъюнктива II):
    Fast wäre er ertrunken. / Er wäre um ein Haar ertrunken. - Он чуть (ли) не / едва (ли) не утонул.
    Beinahe hätte ich gesiegt. - Я чуть (ли) не / едва (ли не) / почти победил.
    9. В уступительных придаточных предложениях (Konzessivsätze) с  auch wenn / wenn auch даже если. Auch стоит в препозиции,  когда что-либо реализуемо предположительно, только в представлении. Для передачи настоящего или будущего времени используются форма настоящего времени конъюнктива II или würde + Infinitiv I:
    Auch wenn ich Zeit hätte, (so) würde ich das nicht machen. - Даже если бы у меня было время, я бы этого не делал.
    Auch стоит в постпозиции, когда что-либо нереально, уже невозможно реализовать. Для передачи прошедшего времени используются форма прошедшего времени конъюнктива II.
    Wenn ich auch gestern Zeit gehabt hätte, (so) hätte ich das nicht gemacht. - Даже если бы у меня вчера было время, я бы этого не делал.
    10. В рекомендациях / предложениях:
    Wie wäre es, wenn wir gleich losfahren würden. - А что, если бы мы сейчас отправимся в путь / выедем.
    An ihrer Stelle würde ich lieber schweigen. - На её месте я бы лучше молчал.
    Wenn ich du gewesen wäre, hätte ich endlich zu rauchen aufgehört. - Если бы я был на твоём месте, я в конце концов бросил бы курить.
    Du solltest nach Hause gehen. - Тебе следовало бы идти домой.
    Es wäre besser (gewesen) hier zu bleiben. - Было бы лучше остаться здесь.
    11. Для выражения того, что что-либо можно сделать лучше:
    Ich würde nie in einer Kurve überholen. - Я никогда не совершал бы обгон на повороте.
    12. Для выражения возможности:
    Er wäre vielleicht ein begeisterter Angler. - Он, возможно, заядлый рыбак.
    13. Предположение с müsste / dürfte / könnte:
    Meine E-Mail müsste noch vor Büroschluss dort gewesen sein. - Должно быть / Скорее всего моё письмо по электронной почте было там ещё до конца рабочего дня.
    Die Reparaturkosten dürfen ziemlich hoch sein. - Вероятно / Наверное, расходы на ремонт довольно большие.
    Er könnte gehört haben, was wir planen. - Возможно / Может быть он слышал, что мы планируем.
    14. Для выражения удивления:
    Ich hätte nicht gedacht, dass er so schnell kommt. - Не думал, что он так быстро придёт.
    15. Для постановки вопроса, содержащего сомнение:
    Ob er das auch so schnell gemacht hätte? - А сделал ли бы он это тоже так быстро?
    16. Вместо форм конъюнктива I, которые совпадают с формами индикатива (см. 2.5.5).
    17. Заключительные высказывания констатирующего характера:
    Das hätten wir geschafft. - С этим мы управились! / Это мы закончили! / С этим покончено!
    Das wärs (für heute). - Вот и всё (на сегодня).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)

  • 60 appasionato

    (ital.)
    schnelles Zeitmaß zwischen allegro und presto; leidenschaftlich, mit Hingabe. Der Ausdruck wurde berühmt durch Beethovens Sonata appassionata für Klavier op. 57, stammt in diesem Fall aber nicht vom Komponisten selbst, sondern von seinem Hamburger Verleger Cranz. Beethoven hat aber selbst diese Bez. in den Sontaten für Klavier op. 106 (3. Satz Adagio sostenuto. Appassionato e con molto sentimento) und op. 111 (schneller Teil des 1. Satzes Allegro con brio ed appassionato) benutzt. Sie erscheint später auch besonders in Werken romantischer Komponisten (z. B. bei Schumann im Allegro appassionato des Concertstücks für Klavier und Orchester op. 92).

    Italo-Tedesco di Musica > appasionato

См. также в других словарях:

  • in diesem Fall — in diesem Zusammenhang; nun; unterdies; hierbei; hier; dieserfalls; derbei; dabei; diesfalls; dann; zu dieser Gelegenheit; an diesem Punkt …   Universal-Lexikon

  • Fall — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Sturz Bsp.: • Sie ist gestürzt. • Das ist ein anderer Fall. • Notfalls habe ich einen Regenschirm dabei. • Ihr Fall kam vor Gericht. • …   Deutsch Wörterbuch

  • Fall der Berliner Mauer — Die Berliner Mauer am Bethaniendamm (1986) Verlauf der West Berliner (gelb) und Ost Berliner (schwarz …   Deutsch Wikipedia

  • Fall der Mauer — Die Berliner Mauer am Bethaniendamm (1986) Verlauf der West Berliner (gelb) und Ost Berliner (schwarz …   Deutsch Wikipedia

  • Fall Görgülü — Das OLG Naumburg, vor dem mehrfach verhandelt wurde. „Fall Görgülü“ ist die zusammenfassende Bezeichnung für mehrere deutsche Familienrechtsstreitigkeiten, in welchen ein in Deutschland lebender türkischer Staatsbürger, Kazim Görgülü, über Jahre… …   Deutsch Wikipedia

  • Fall Daschner — Unter dem Namen Daschner Prozess ist ein Strafprozess vor der 27. Großen Strafkammer des Frankfurter Landgerichts bekannt geworden, der gegen den ehemaligen stellvertretenden Frankfurter Polizeipräsidenten Wolfgang Daschner (* 1943) wegen des… …   Deutsch Wikipedia

  • Fall — Sache; Chose; Angelegenheit; Abfall; Fallen; Niedergang; Sturz; Untergang; Sinken; Sachverhalt; Kernpunkt; Kern; …   Universal-Lexikon

  • Fall Litwinenko — Alexander Walterowitsch Litwinenko (russisch Александр Вальтерович Литвиненко, wiss. Transliteration Aleksandr Val’terovič Litvinenko; * 30. August 1962 in Woronesch; † 23. November 2006 in London) war KGB Agent und FSB Offizier, später Putin… …   Deutsch Wikipedia

  • Fall — der Fall, ä e (Mittelstufe) eine bestimmte Situation Beispiele: Was machen Sie in solchen Fällen? In diesem Fall ist es besser, die Ware zurückzugeben. Kollokation: im schlimmsten Fall der Fall (Mittelstufe) Sturz aus großer Höhe Beispiel: Er hat …   Extremes Deutsch

  • Fall — der Fall, e 1. Was würden Sie in diesem Fall tun? 2. Rufen Sie auf jeden Fall vorher noch einmal an. 3. Für den Fall, dass meine Mutter aus dem Krankenhaus kommt, bleibe ich zu Hause …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • Fall [1] — Fall, 1) die Bewegung, in welcher alle Körper von geringerer Masse, in Folge der Anziehungskraft der Massen gegen den Mittelpunkt größerer Körper, mit einer der größeren Masse letzterer proportionirten Schnelligkeit getrieben werden, in so fern… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»