Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

in+die+erde

  • 1 Erde

    'eːrdə
    f
    Erde
    54efb593E/54efb593rde ['e:495bc838ɐ̯/495bc838də] <-, -n>
    1 kein Plural (Welt) terre Feminin; Beispiel: auf der ganzen Erde au monde
    2 (Planet) Terre Feminin
    3 (Erdboden, Erdreich) terre Feminin; Beispiel: auf der Erde par terre; Beispiel: über/unter der Erde au dessus du niveau du sol/sous terre

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Erde

  • 2 Erde (die)

    terre

    Lexique philosophique allemand-français > Erde (die)

  • 3 Welt

    vɛlt
    f
    monde m, univers m, terre f

    Das ist der Lauf der Welt. — Ainsi va le monde.

    etw in die Welt setzen — répandre qc, propager qc

    mit sich und der Welt zufrieden sein — être heureux d'être content, être très heureux

    Für sie brach eine Welt zusammen. — Elle est tombée de haut.

    Welt
    Wẹlt [vεlt] <-, -en>
    1 kein Plural (die Erde) Beispiel: die Welt le monde; Beispiel: auf der Welt sur la terre; Beispiel: in aller Welt dans le monde entier; Beispiel: auf die Welt kommen venir au monde
    2 kein Plural (umgangssprachlich: die Menschen) Beispiel: alle Welt tout le monde
    3 (politische Sphäre) Beispiel: die westliche Welt l'Occident Maskulin; Beispiel: die Alte/Neue Welt l'Ancien/le Nouveau monde Maskulin; Beispiel: die Dritte Welt le tiers-monde
    Wendungen: davon geht die Welt nicht unter (umgangssprachlich) ce n'est pas la fin du monde; nicht die Welt kosten (umgangssprachlich) ne pas coûter les yeux de la tête; etwas aus der Welt schaffen mettre fin à quelque chose; nicht aus der Welt sein (umgangssprachlich) Person, Ort ne pas être à l'autre bout du monde; etwas in die Welt setzen répandre quelque chose; um nichts in der Welt pas pour tout l'or du monde

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Welt

  • 4 MANA

    mana > man.
    *\MANA v.t. tla-.,
    1.\MANA offrir quelque chose.
    " tamalolôlli in quinmacayah, quimanayah îmîxpan ", ils leur donnaient. ils plaçaient devant eux en offrande des tamales rondes - they gave them, they set before them round tamales. Rituel en l'honneur de Tepicmeh. Sah1,48.
    " ômpa commanayah in îmoc ", ils offraient là leur pulque. Est dit de ceux qui préparent le pulque, tlahchicqueh, à l'occasion du jour ce tecpatl. Sah4,79.
    " nicmana ", je les offre, ou je les place sur le sol. Il s'agit de fleurs. Sah11,207.
    " moca iyetl xicaltica quimanah ", ils offrent dans de la vaiselle beaucoup de haricots. Sah4,113.
    " in îtech pohui in iyahcatêuctli îxpan in commanah tlacualli ", ils disposent comme offrande devant yacateuctli la nourriture qui lui revient.
    Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli).
    " mochi îxpan quimanayah ", ils disposaient tout en offrande devant elle. Sah2,65.
    " âcacuauhcaxtica commanah ", ils présentent (les offrandes) dans un panier - they laid them in a basket. Sah2,62.
    " quimanqueh in âltepêtl cuauhtitlan ", ils (lui) ont offert le gouvernement à Quauhtitlan. W.Lehmann 1938,167.
    2.\MANA placer, déposer.
    " ca mochintin quitîtlanih in tezcatl, mochipa întzintêmpan quimanah ", tous utilisent le miroir, ils s'en accrochent un sur le bas du dos en permanence.
    Launey II 230 = Sah10,173.
    " îxpan quimanah in izquicân huentli ", ils déposent devant lui de tous côtés des offrandes. Sah12,53.
    3.\MANA fonder.
    " xicmanatin ", Begrundet! W.Lehmann 1938,64 §43.
    4.\MANA faire tomber a plat.
    " cematl quinmana, atlîscco quinmana in totêmeh ", for some distance, it flattened on the ground and spread birds over the surface of the water. Est dit de la grêle. Sah7,20.
    " tezcatl ocotl tlahuilli quimana quiquetza ", he offers, he sets forth the exemplary life.
    Est dit d'un noble descendant, tetzon. Sah10,19.
    " îxco quimana ", il rend quelque chose public. Sah4,108.
    Cf. aussi huâlmana.
    Note: " mana " signifie en général, placer sur le sol des choses plates ou qui ont une surface plane, d'où faire une offrande, offrir donner; étendre quelque chose sur une surface, d'où faire des tortillas.
    Angl., to put s.th. flat (or flat-bottomed) on the floor; to cause s.th. to extend over a surface. R.Andrews Introd 451.
    " mana " est employé exclusivement pour 'placer sur le sol des plats ou d'autres choses de forme semblable' Le mot " tlâlia " signifie simplement 'placer sur le sol'.
    SGA II 631.
    *\MANA v.t. tê-., disposer des personnes en un certain ordre.
    " ic no ceppa quintêcpanah ceceyaca quinmanah ", ainsi, une fois encore, ils les placent chacun en file, ils les disposent - once again they put them in file, they placed themone by one in order. Sah9,65.
    *\MANA v.réfl.,
    1.\MANA se placer, se situer, s'étendre, se répandre.
    " quihualtocatiyah, zan ye nô ômpa in tlâuhcopa, îtlôc ommomanaco in tônatiuh ", (Tecuciztecatl) sort à sa suite, lui aussi de l'Est, et il se plaça à coté du soleil.
    Launey II 188.
    " zan niman nô tlâlîxco in momana ", elle s'étend aussi juste à la surface du sol - it spread right on the surface of the ground. Décrit la plante tlâliyetl, Sah11,162.
    " moman in tlâlli in tlâlticpactli ", la terre, le monde s'étendit - gegründet ward die Erde, die Erdoberfläche. W.Lehmann 1938,58.
    " oncân momanaya in teôithualco ", là se trouvait la cour du temple - situed there at the temple courtyard. Sah9,64.
    " miyec in momana, iuhquin tlacotl ic momana ", mucho se extiente. En forma de varas, asi se extiende. Cod Flor XI 148r = ECN9,156.
    " iuhquin oyohualli ommoman ", it was as if (the din of) shell rattles was overspread. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in ihcuâc cocôliztli momanaya ", quand l'épidémie se répandait. Une prière à Tezcatlipoca à cette occasion. Sah6,1.
    " in pôctli centlâlli momana ", la fumée se répand sur toute la terre. Sah12,40.
    2.\MANA se présenter.
    " in ye iuhqui, in ihcuâc ye ômomanacoh ônteixtin ", après cela, lorsque tous les deux se furent présentés. Launey II 188.
    " in ihcuâc yancuican huâlmomana coltôntli ", quand elle se présente de nouveau elle est un petit arc - when he newly appeared, he was like a small bow. Est dit de la lune. Sah7,3.
    " auh in ihcuâc in ômonanaco tônatiuh, niman mochintin oncân micqueh ", mais quand le soleil vint à se présenter, tous alors moururent - but when the sun came to appear, then all (the gods) died there. Sah3, 1.
    3.\MANA rester sur place.
    " zan momanqueh, motehtêmmanqueh ", ils ne firent que rester sur place, immobiles. Launey II 188.
    " momanqueh ", ils restèrent sur place - sie blieben stehen.
    4.\MANA se tenir (en un lieu).
    " noncuah momanah in têlpôpôchtin ", les jeunes gens se tiennent à part. Sah2,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MANA

  • 5 TLALLAMANAC

    tlâllamanac:
    *\TLALLAMANAC nom divin, divinité féminine, dans une liste de divinités qu'adore Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,77 paragr. 70.
    W.Lehmann met se nom en relation avec tlâlmana et traduit 'die die Erde stampft'.
    Fait couple avec Tlâlichcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALLAMANAC

  • 6 TLAAHQUETZALTIANI

    tlaahquetzaltiâni, éventuel de ahquetzaltia, tla-.
    Qui renverse quelque chose sur le dos.
    Allem., der die Erde bloss fest stampft für eine Mauer, statt sie zu fundamentieren. SIS 1952,312.
    " tlatepotzohquîxtiâni. tlaahquetzaltiâni ", c'est celui qui rend (les murs) bossus, qui les fait se renverser - a builder of curved, leaning (walls).
    Est dit du mauvais tailleur de pierres. Sah10,28.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAAHQUETZALTIANI

  • 7 TLALOLINI

    tlâlolîni > tlâlolîn.
    *\TLALOLINI v.inanimé, trembler, en parlant de la terre
    " tlâlolîniz ", la terre tremblera, il y aura un tremblement de terre - die Erde wird beben. Erdbeben wird es geben. W.Lehmann 1938,62 (tlalloliniz).
    " in ihcuâc tlâlolini ", quand la terre tremble - when the earth quaked. Sah5,187 (tlallolini).
    " in ahnôzo tlâlolîniz ", ou bien la terre tremblera. W.Lehmann 1938,158 (tlalloliniz).
    " nâppa tlâlolîn ", la terre a tremblé quatre fois. W.Lehmann 1938,278.
    Form: sur olîni, morph.incorp. tlâl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALOLINI

  • 8 abtragen

    v irr
    1) ( entfernen) déblayer, enlever
    2) ( Geschirr) desservir, débarrasser
    3) ( abbauen) démolir, raser
    4) ( abnutzen) user
    5) ( Schulden) acquitter, amortir
    abtragen
    ạb|tragen
    1 user Kleidung
    2 (gehobener Sprachgebrauch: abbezahlen) s'acquitter de Schulden
    3 (gehobener Sprachgebrauch: abräumen) enlever Geschirr
    4 (entfernen) niveler Gelände; déblayer Boden; démolir Mauer
    5 Geologie éroder Boden

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > abtragen

  • 9 bohren

    'boːrən
    v
    bohren
    bb8b49fd9o/b8b49fd9hren ['bo:rən]
    1 creuser Brunnen
    2 Technik percer Beton, Holz, Metall
    3 (graben) Beispiel: ein Loch bohren Insekt creuser un trou
    4 (hineinstoßen) Beispiel: etwas in etwas Akkusativ bohren enfoncer quelque chose dans quelque chose
    1 (stochern) Beispiel: in der Nase bohren se mettre les doigts dans le nez
    2 Medizin Zahnarzt passer la roulette
    3 Bergbau, Mineralogie creuser
    4 (umgangssprachlich: fragen) revenir à la charge
    5 (quälend nagen) Beispiel: in jemandem bohren Zweifel ronger quelqu'un
    Beispiel: sich in die Erde bohren Speer se planter dans le sol

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > bohren

  • 10 durchwühlen

    durç'vyːlən
    v
    ( durchsuchen) farfouiller dans
    durchwühlen1
    dụrch|wühlen1 ['d62c8d4f5ʊ/62c8d4f5rçvy:lən]
    fouiller; Beispiel: etwas nach etwas durchwühlen fouiller quelque chose à la recherche de quelque chose
    1 (sich durcharbeiten) Beispiel: sich durchwühlen voir le bout; Beispiel: sich durch etwas durchwühlen venir à bout de quelque chose
    2 (durch Wühlen gelangen) Beispiel: sich durch etwas durchwühlen Dativ; Maulwurf se creuser un passage dans quelque chose
    ————————
    durchwühlen 2
    durchw496f99fdü/496f99fdhlen *2 [d62c8d4f5ʊ/62c8d4f5rç'vy:lən]
    1 (durchstöbern) retourner Schrank, Zimmer
    2 (aufwühlen) Beispiel: die Erde durchwühlen fouiller la terre; Beispiel: den Boden durchwühlen Granaten ravager le sol

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > durchwühlen

  • 11 herunter

    hɛ'runtər
    adv
    en bas, à terre, du haut
    herunter
    herụ nter [hε'r62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nt3f3a8ceeɐ/3f3a8cee]
    1 Beispiel: bis auf die Erde herunter jusqu'au sol; Beispiel: von Hamburg herunter de Hambourg
    2 (umgangssprachlich: heruntergeklettert) Beispiel: von etwas herunter sein être descendu de quelque chose
    3 (umgangssprachlich: heruntergelassen) Beispiel: herunter sein Autofenster, Rollladen être baissé
    4 (umgangssprachlich: gesunken) Beispiel: herunter sein Preis avoir baissé; Fieber être tombé; Übergewicht avoir fondu
    +Akkusativ; Beispiel: den Berg/Turm herunter geht es leichter als hinauf pour descendre de la montagne/la tour, c'est plus facile que pour monter

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > herunter

  • 12 umsegeln

    umsegeln
    ums71e23ca0e/71e23ca0geln *
    (umrunden) Beispiel: die Erde umsegeln faire le tour du monde [à la voile]

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > umsegeln

  • 13 wühlen

    'vyːlən
    v
    1) ( graben) creuser le sol, fouiller
    2) ( suchen) retourner, bouleverser
    wühlen
    w496f99fdü/496f99fdhlen ['vy:lən]
    (kramen, graben) Beispiel: in etwas Dativ wühlen fouiller dans quelque chose
    1 (sich bewegen) Beispiel: sich in die Erde wühlen Maulwurf s'enfouir dans la terre
    2 (umgangssprachlich: arbeiten) Beispiel: sich durch etwas wühlen liquider quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > wühlen

  • 14 HUITZNAHUACATLALPAN

    huitznâhuacatlâlpan, locatif.
    Le Sud.
    Sah9,10.
    " ômpa in îmaopochcopa tlâlli mihtoâya huitznâhuacatlâlpan ", linkerhand der Erde in die Gegend des Dornenlandes wie sie genannt wurde (Süden). Sah 1952,178:15.
    Cf. aussi huitznâhuatlâlpan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZNAHUACATLALPAN

  • 15 MAOPOCHCOPA

    mêopôchcopa, locatif.
    A main gauche.
    " in îmâopôchcopa tlâlli ", vers la gauche de la terre. Sah9,10.
    U.Köhler 1972 ll 253.
    " ômpa in îmâopôchcopa tlâlli mihtoâya huitznâhuacatlâlpan ", linkerhand der Erde in die Gegend des Dornenlandes wie sie genannt wurde (Süden). Sah 1952, 178:15.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAOPOCHCOPA

  • 16 TLALTICPAQUEH

    tlâlticpaqueh, n.possessif sur le locatif tlâlticpac.
    Seigneur, maître de la terre.
    " ca yehhuâtl in îpal tinemih, in titlâcahuân, in tlâlticpaqueh, in tlâltêcueh ", car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maître de la terre, le maître des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,33.
    "ilhuicahuah, tlâlticpaqueh", seigneur du ciel et de la terre.
    Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    La même formule désigne la divinité dans Sah9, 13.
    "in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl", le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
    "oncân quiyectênêhuah in tlâlticpaqueh". Schultze Iena Cantares I 2 traduit 'Dort preisen sie die Welten' mais 'tlâlticpaqueh', est le nom possessif et non le pluriel de 'tlâlticpac', il faudrait traduire: 'Là, ils louent le seigneur du monde'.
    " in zan îcêltzin nelli teôtl, ilhuicahuah in tlâlticpaqueh, in îpalnemohuani ", le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
    "in ônechmotlaocolilih in totêucyo in tlâlticpaqueh, in tlôqueh nâhuaqueh", notre seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricorde. Sah9,33.
    " in îâtzin tlâlticpaqueh in tonenca in toyôlca in tocelica ", l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraîchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (tlalticpaque).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALTICPAQUEH

  • 17 Umlauf

    m

    etw in Umlauf bringen — faire circuler qc, répandre qc

    in Umlauf kommen — se répandre, circuler

    Umlauf
    Ụ mlauf ['62c8d4f5ʊ/62c8d4f5ml42e5dc52au/42e5dc52f]
    1 (Rundschreiben) circulaire Feminin
    2 (Rotation) Beispiel: der Umlauf der Erde um die Sonne la rotation de la terre autour du soleil
    3 (Zirkulation) Beispiel: im Umlauf sein Münze être en circulation

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Umlauf

  • 18 verteilen

    fɛr'taɪlən
    v
    1) ( austeilen) distribuer à
    2) ( aufteilen) répartir, partager
    verteilen
    vert136e9342ei/136e9342len *
    1 (austeilen) distribuer Prospekte
    2 (platzieren) Beispiel: etwas im Haus verteilen disposer quelque chose dans la maison
    3 (auftragen) étaler Butter
    4 (verstreuen) répandre Erde; épandre Dünger
    1 Beispiel: sich verteilen Personen se répartir
    2 (umgelegt werden) Beispiel: sich auf die Teilnehmer verteilen Kosten se répartir entre les participants

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > verteilen

См. также в других словарях:

  • Die Erde — Fachgebiet Geographie Verlag Gesellschaft für Erdkunde, Berlin Erstausgabe 1853 …   Deutsch Wikipedia

  • DIE ERDE — – Zeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin – ist die älteste der aktuell erscheinenden Fachzeitschriften für Geographie im deutschsprachigen Raum. DIE ERDE erscheint viermal im Jahr und wird seit 2002 im Wesentlichen in englischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Erde sei dir leicht! —   Dieser Ausspruch kommt als Grabspruch in verschiedenen Varianten vor, zum Beispiel »Leicht sei dir die Erde!« oder »Möge dir die Erde leicht sein!« In der lateinischen Form lautet er: Sit terra tibi levis! Er ist seit der Antike auf Grabsteinen …   Universal-Lexikon

  • Die Erde von oben — heissen: Die Erde von oben (Ausstellung) Die Erde von oben (Dokumentarfilm) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe …   Deutsch Wikipedia

  • Die Erde hat mich wieder —   Mit Erleichterung oder auch nur im Scherz haben sicher schon viele, die gerade ein Flugzeug verlassen haben oder von einem Schiff an Land gegangen sind, dieses Zitat gebraucht. Aber auch auf manchen, der sich aus irgendwelchen Träumen oder… …   Universal-Lexikon

  • Die Erde von oben (Ausstellung) — Die Erde von oben, französisch La Terre vue du ciel, ist der Name einer Ausstellung mit 120 Fotografien des französischen Fotografen Yann Arthus Bertrand. Im Jahre 2000 wurde eine Auswahl von Luftbildern im Jardin du Luxembourg in Paris… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Reise um die Erde in achtzig Tagen — Titelblatt von Reise um die Erde in 80 Tagen, 1875 Reise um die Erde in 80 Tagen (auch In 80 Tagen um die Welt, Originaltitel Le tour du monde en quatre vingts jours) ist ein Roman von Jules Verne. Er wurde 1873 veröffentlicht und vom Wiener… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Erde in Daten und Zahlen — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Der Artikel Die Erde in Daten und Zahlen enthält eine Auflistung… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Erde bebt — Filmdaten Deutscher Titel Die Erde bebt Originaltitel La terra trema Produ …   Deutsch Wikipedia

  • Die Erde von oben (Dokumentarfilm) — Filmdaten Deutscher Titel Die Erde von oben Originaltitel La Terre vue du ciel …   Deutsch Wikipedia

  • Weltraummollusken erobern die Erde — Die Marionettenspieler (Originaltitel The Puppet Masters) ist der Titel einer Science Fiction Geschichte von Robert A. Heinlein aus dem Jahr 1951. Heinlein beschreibt darin den Kampf amerikanischer Geheimagenten gegen parasitäre Eroberer aus dem… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»