Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

in+den+weg

  • 1 den Weg weisen

    indiquer le chemin

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > den Weg weisen

  • 2 jemandem Hindernisse in den Weg legen

    jemandem Hindernisse in den Weg legen
    mettre des bâtons dans les roues à quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem Hindernisse in den Weg legen

  • 3 jemandem den Weg ebnen

    jemandem den Weg ebnen
    frayer le chemin à quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem den Weg ebnen

  • 4 jemandem über den Weg laufen

    jemandem über den Weg laufen
    croiser quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem über den Weg laufen

  • 5 jemandem/einer S. den Weg bahnen

    jemandem/einer S. den Weg bahnen
    ouvrir le chemin à quelqu'un/quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > jemandem/einer S. den Weg bahnen

  • 6 sich auf den Weg machen

    se mettre en route

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > sich auf den Weg machen

  • 7 Weg

    m
    1) chemin m, route f, voie f

    den Weg des geringsten Widerstandes gehen — être partisan du moindre effort, éviter les difficultés

    eigene Wege gehen — suivre sa propre voie, suivre son propre chemin

    etw in die Wege leiten — préparer qc, organiser qc

    2) ( Strecke) trajet m, route f, chemin m
    3) (fig: Art und Weise) moyen m, manière f
    Weg
    W71e23ca0e/71e23ca0g [ve:k] <-[e]s, -e>
    1 chemin Maskulin; (Route) itinéraire Maskulin; (Strecke) trajet Maskulin; Beispiel: auf dem Weg zu jemandem/ins Kino sein être en route pour chez quelqu'un/pour le ciné; Beispiel: sich auf den Weg zu jemandem machen partir chez quelqu'un; Beispiel: das liegt auf dem Weg c'est sur le chemin; Beispiel: jemandem den Weg versperren barrer la route à quelqu'un; Beispiel: aus dem Weg! dégage/dégagez le passage!
    3 (Art, Weise) Beispiel: auf diesem Wege de cette façon; Beispiel: auf schriftlichem Wege (förmlicher Sprachgebrauch) par écrit; Beispiel: auf illegalem Wege par des moyens illégaux
    Wendungen: auf dem Wege der Besserung sein (gehobener Sprachgebrauch) être en voie de guérison; auf dem besten Wege sein etwas zu tun être bien parti pour faire quelque chose; vom rechten Weg abkommen s'écarter du droit chemin; jemandem/einer S. den Weg bahnen ouvrir le chemin à quelqu'un/quelque chose; jemandem/einer S. aus dem Weg gehen (jemanden/etwas meiden) éviter quelqu'un/quelque chose; jemandem über den Weg laufen croiser quelqu'un; etwas in die Wege leiten engager quelque chose; jemanden/etwas aus dem Weg räumen écarter quelqu'un/quelque chose; jemandem/einer S. im Weg stehen faire obstacle à quelqu'un/quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Weg

  • 8 weg

    m
    1) chemin m, route f, voie f

    den Weg des geringsten Widerstandes gehen — être partisan du moindre effort, éviter les difficultés

    eigene Wege gehen — suivre sa propre voie, suivre son propre chemin

    etw in die Wege leiten — préparer qc, organiser qc

    2) ( Strecke) trajet m, route f, chemin m
    3) (fig: Art und Weise) moyen m, manière f
    weg
    wẹg [vεk]
    1 (fort) Beispiel: weg sein; (abwesend sein) ne pas être là; (weggegangen sein) être parti; (verschwunden sein) avoir disparu; Beispiel: nichts wie weg [hier]! (umgangssprachlich) tirons-nous!; Beispiel: weg da! (umgangssprachlich) [allez,] dégage/dégagez!; Beispiel: weg damit! du balai!
    2 (umgangssprachlich: hinweg) Beispiel: über einen Verlust weg sein avoir digéré une perte
    3 (umgangssprachlich: begeistert) Beispiel: er ist ganz weg von ihr elle le fait complètement craquer

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > weg

  • 9 bahnen

    'baːnən
    v
    bahnen
    bc1bb8184a/c1bb8184hnen ['ba:nən]
    Beispiel: sich Dativ einen Weg bahnen Person se frayer un chemin; Fluss se creuser un passage

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > bahnen

  • 10 ebnen

    'eːbnən
    v
    1) aplatir, aplanir
    2) ( Weg) aplanir, frayer
    ebnen
    71e23ca0e/71e23ca0bnen ['e:bnən]
    aplanir
    Wendungen: jemandem den Weg ebnen frayer le chemin à quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ebnen

  • 11 versperren

    fɛr'ʃpɛrən
    v
    1) barrer, barricader
    2) ( Aussicht) masquer, boucher
    3) ( Weg) barrer, couper
    versperren
    verspẹrren *
    1 (blockieren) couper Straße; Beispiel: jemandem den Weg versperren barrer le chemin à quelqu'un
    2 (nehmen) Beispiel: jemandem die Aussicht versperren boucher la vue à quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > versperren

  • 12 TOCHIN

    tôchin, var. de tôchtli, pluriel tôtôchtin.
    *\TOCHIN zoologie, lapin.
    Description. Sah11,13 (the term includes species of 'sylvilagus') Dans une énumération d'animaux. Sah8,67.
    Description de son habitat et son mode de vie. Sah4,37.
    " zan zacatlah zacatitlan in înemiyân in îquîzayân in îtlacuahcuayân tôchin ", le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
    Cité parmi les habitants des forêts, cuauhtlah. Sah11,105.
    comme proie de l'ocelot. Sah11,2.
    Rabbit, cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
    " ic conîxhuihhuîtequito in tôchin in yehhuâtl Têucciztecatl ", il alla frapper Tecuciztecatl au visage avec un lapin. Launey II 188.
    Un lapin qui entre dans une maison constitue un mauvais présage. Sah5,167.
    " iuhquin tôchin îtzontecon ", comme une tête de lapin.
    Nahualli de Mâcuîltôchtli. Sah9,84.
    " quimmoyâôtia in cîcihtin, in tôtôchtin, in tôtolmeh îhuân in cuânacameh ", il s'attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
    D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le lapin serait associé au Sud.
    * métaphor.
    " in tênan tlahuêlîlôc... tôchin, mazâtl îohhui quitêittitia quitêtoctia ", la mauvaise mère… elle fait voir aux siens, elle fait suivre aux siens le chemin du lapin (ou) du cerf - sie zeigt den Leuten den Weg des Kaninchen und Hirsches und bestärkt sie darin. (d.h. gibt damit den Leuten ein schlechtes Beispiel der Verwilderung). Sah 1952,8:15 = Sah10,2 (she shows the way - leads the way - to disobedience.).
    " mâ tôchin mazâtl îohhui nicnâmicti niquittiti ", que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43.
    " iuh mihtoa in iuhquin tôchin ", ainsi on dit qu'il est comme un lapin - so it was said that he was like a rabbit.
    Est dit de celui qui est né sous le signe eyi tôchtli. Sah4,37.
    *\TOCHIN signe du calendrier. Cf. tôchtli.
    *\TOCHIN nom pers.
    Form: du radical '', Cf. 'totôca', courrir.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHIN

  • 13 TOCTIA

    toctia > toctih.
    *\TOCTIA v.t. tla-., renforcer quelque chose.
    Esp., fortificar una cosa con otra (M).
    S'utilise tout particulièrement pour dire qu'on renforce une corde ou un fil ou bien pour tutorer une plante (une vigne par exemple).
    Cf. doblar cordel, o hilo o hazerlo mas gordo o poner rodrigones alas vides, o a cosa assi (M).
    " quitoctiah in îizcallo xocotl ", ils renforcent le tuteur du xocotl. Sah2,112.
    " huel nictoctîz in înquimil in încâcâx in conquetztêhuaqueh in tâchcôcôlhuân in totêchîuhcâhuân ", je pourrai soutenir le baluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
    *\TOCTIA v.bitrans. têtla-.,
    1.\TOCTIA placer quelque chose sous la protection de quelqu'un.
    Angl., to put something under the protection of someone (K).
    2.\TOCTIA métaphorique.
    " tetl, cuahuitl nictêtoctia ", je réprimande, je corrige, je châtie quelqu'un.
    *\TOCTIA bitrans. têtla-., faire suivre, causatif de toca, suivre (un chemin) à quelqu'un.
    " quitoctîzqueh ", ils le lui feront suivre. Launey II 66 n. 259.
    " ochpantli niquintoctia ", je leur fait suivre le chemin. Il s'agit de moutons. Sah11,267.
    " in tênan tlahuêlîlôc... tôchin, mazâtl îohhui quitêittitia quitêtoctia ", la mauvaise mère… elle fait voir aux siens, elle fait suivre aux siens le chemin du lapin (ou) du cerf - sie zeigt den Leuten den Weg des Kaninchen und Hirsches und bestärkt sie darin. (d.h. gibt damit den Leuten ein schlechtes Beispiel der Verwilderung). Sah 1952,8:15 = Sah10,2 (she shows the way - leads the way - to disobedience.).
    *\TOCTIA v.bitrans., motla-., se cacher, s'abriter derrière une chose.
    Esp., esconderse o ampararse detrás de algo (M).
    Angl., to hide or shelter oneself behind something or someone (K).
    " tlayohualli nicnotoctia ", je me cache dans l'obscurité.
    " huellayohualli quimotoctiâyah ", ils se cachaient soigneusement dans l'obscurité. Sah2,148.
    " xomolli caltechtli quimotoctih ", caché dans l'ombre, dans des coins.
    " huel motlâlia ahtle quimotoctia inin ocelôtl ", ce jaguar se place bien, il ne se cache pas - it places itself well; it hides itself not at all, this ocelot. Sah11,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCTIA

  • 14 Stein

    m

    bei jdm einen Stein im Brett haben — être dans les petits papiers de qn, être dans les bonnes grâces de qn

    Stein und Bein schwören — jurer ses grands dieux, jurer dur comme fer

    Stein
    St136e9342ei/136e9342n [∫te39291efai/e39291efn] <-[e]s, -e>
    1 pierre Feminin
    5 kein Plural (steinernes Material) Beispiel: zu Stein werden/erstarren se pétrifier
    Wendungen: bei jemandem einen Stein im Brett haben (umgangssprachlich) être dans les petits papiers de quelqu'un; ihm/ihr fällt ein Stein vom Herzen ça lui ôte un grand poids

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Stein

  • 15 COZAMATL

    côzamatl ou apocope côzama, var. côzamahtli, côzahtli.
    Belette.
    Launey II 245.
    Opossum, allem. Beutelrattel, Didelphys Virginiana Shaw.
    SIS 1950,264.
    Esp. comadreja.
    Angl. weasel.
    Mustela frenatan frenata (Lichtenstein) or long-tailled weasel, in Villa R., op. cit., p. 457. Décrite dans Sah11,13.
    " in iuhquin cozama nô quitzimpahchichîna in tôtolmeh ", comment aussi la belette suce les dindes pas l'arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero.
    Il s'agit de 'l'epatl' ou 'zorillo'.
    Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo).
    " no îhuân netetzahuilôhua in cozamatl ahnôzo côzahtli ", et de même on considérait la belette comme un présage - likewise all regarded the weasel as an omen. Sah5,165. Le chapitre 6 de Cod Flor V développe les présages qui se rattachaient à la belette, cozamatl. Sah5,165.
    " in cozahtli, côzamatl mihtoâya, in acah quiyacahuiltequi ahmo huel yâz, in câmpa yâznequi mictilôz têmâchuetzitîuh ohtlica ", quand une belette, comme on dit frappe au nez de quelquelqu'un, il ne pourra pas aller la où il désire aller, on le tuera, il tombera aux mains de quelqu'un en chemin - wenn das Beutelwiesel, das cozamatl, so sagte man jmdm vor die Nase den Weg kreutzte wird er nicht gut gehen fahren wohin er auch gehen wolle, er würde getötet werden, würde unterwegs in jmd Hand fallen.
    Sah 1950,2.
    Mangées par les Otomis. Sah10,180 = Launey II 244.
    " ahzo tôtolin, ahzo côzamatl, ahnôzo chichi îpan moquîxtiâya ", il se transformait soit en dinde, soit en belette, soit en dinde - he turn himself into perhaps a turkey, or a weasel, or a dog. Est dit d'un nâhualli d'origine plébéenne. Sah4,42.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZAMATL

  • 16 OHTLI

    ohtli:
    Chemin, route.
    Décrit dans Sah11,266.
    " ohtli quitzahtzauctinemi ", il leur barre la route - er versperrt ihnen den Weg.
    Sah 1950,111:2.
    " in zan ahye ohtli quitoca ", s'il ne suit pas le bon chemin. Sah4,2.
    " tlîlli tlapalli ohtli ", la tradition, le chemin - (he is) the tradition, the road.
    Est dit du sage. Sah10,29.
    " ichtaca ohtli ", chemin secret. Décrit dans Sah11,268.
    " ce côâtl ohtli melâhuac ", Ce Coatl, le chemin direct. Sah9,9.
    " toconnamiquiz ce côâtl ohtli melâhuac ", tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct. S'adresse à un marchand. Sah9,13.
    " catleh in ohtli in nictocaz, catleh in niohchîhua ", quel chemin dois-je suivre, quel chemin dois-je faire. Sah6,43.
    " îxtlapal ohtli ", racourci - short cut. Sah11,267.
    " îxtlapal ihcac, îxtlapal ohtli ", ils sont directs, ce sont des chemins directs - they are direct, are direct roads. Est dit de chemins. Sah11,266.
    * métaphor.
    " patlâhuac ohtli quitênâmictia ", she expounds nonconformity.
    Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2.
    " tlîlli tlapalli ohtli ", il est la tradition écrite, le chemin - (he is) the tradition. the road.
    Est dit du sage. Sah10,23.
    * à la forme possédée, " îohhui ", son chemin.
    " tôchin mazâtl îohhui quitêittîtia, quitêtoctia ", she shows the way, leads the way to disobedience. Est dit de la mauvaise mère. Sah10,2 (yiuui).
    " mâ tôchin mazâtl îohhui nicnâmicti niquittiti ", que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43.
    " âtl îohhui ", tuyau, conduit - canal de tejado, o manadero de agua (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHTLI

  • 17 TEOHTEQUIANI

    têohtequiâni, éventuel de ohtequia,
    Qui montre le chemin aux gens.
    Allem., sie weist ihnen den Weg.
    Est dit de la grand-mère, cihtli. Sah 1952, 14:19 = Sah10,5.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOHTEQUIANI

  • 18 TZAHTZACUA

    tzahtzacua > tzahtzauc, redupl. de tzacua.
    *\TZAHTZACUA v.t. tla-.,
    1.\TZAHTZACUA enfermer, rentrer une chose comme du maïs, des vases, un trésor.
    Esp., cerrar las puertas o las ventanas, o ensilar o encerrar maiz o trigo (M).
    " nohuiyân xictzahtzacuacân, xictlâtîcân in ôticnêxtihcah ", enfermez, cachez partout ce que nous avions découvert. Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
    2.\TZAHTZACUA fermer quelque chose comme un chemin, une porte, un vase.
    " in oncân îteôpan miyec in âpaztli tzahtzauctimanca ", là dans son temple de nombreuses jarres en terre étaient bouchées - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,85.
    " âhuêhuêtica quihuâltzahtzauctihuih ", ils vont fermant (les jarres pleines d'eau) avec du cyprès. Sah2,141.
    *\TZAHTZACUA v.t. tê-., enfermer, incarcérer, emprisonner quelqu'un.
    Esp., encerrar o encarcelar y recoger a otro (M).
    " zan quintzahtzacuayah calihtic ", ils les enfermaient strictement dans les maisons. Est dit des enfants. Sah 1950,181:4 = Sah4,81.
    *\TZAHTZACUA v.bitrans. têtla-., fermer le chemin à quelqu'un.
    " ohtli quitzahtzauctinemi ", il leur ferme le chemin - er versperrt ihnen den Weg. Sah 1950,111:2.
    Note: il n'est pas certain qu'il s'agisse là vraiment d'une forme bitransitive. Cf. la forme transitive avec objet inanimé.
    *\TZAHTZACUA v.réfl., s'enfermer (quelque part).
    Esp., encerrarse en alguna camara, o en otra parte (M).
    *\TZAHTZACUA v.réfl. à sens passif, on ferme, on bouche (une ouverture).
    " nohuiyân motzatzacuaya in tlecalli, in pôchquiyâhuatl ", partout on bouchait les cheminées, les ouvertures pour la fumée. Au lever de Vénus. Sah7,12.
    Form: redupl. sur tzacua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAHTZACUA

  • 19 YACAHUILTEQUI

    yacahuiltequi > yacahuiltec.
    *\YACAHUILTEQUI v.t. tê-.,
    1.\YACAHUILTEQUI passer devant, sous le nez de quelqu'un.
    " in acah quiyacahuiltequi ", quand il passe sous le nez de quelqu'un - wenn er jmdm vor die Nase den Weg kreutzte. Sah 1950,2.
    " ahnôzo ohtlica canah quinâmiqui: quiyacahuiltequi, îxpan tlaxtlapaloa ", ou bien il le croise quelque part en chemin, il lui passe sous le nez, il passe devant lui - or else he came upon it on the road and it crossed over in front of him and appeared before him. Sah5,165.
    2.\YACAHUILTEQUI arrêter une foule, un troupeau.
    Form: sur huiltequi, morph.incorp. yaca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YACAHUILTEQUI

  • 20 Hindernis

    'hɪndərnɪs
    n
    obstacle m, empêchement m
    Hindernis
    Hị ndernis ['hɪnd3f3a8ceeɐ/3f3a8ceenɪs] <-ses, -se>
    obstacle Maskulin; Beispiel: ein Hindernis für seine Karriere une entrave à sa carrière
    Wendungen: jemandem Hindernisse in den Weg legen mettre des bâtons dans les roues à quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Hindernis

См. также в других словарях:

  • Den Weg allen Fleisches gehen —   Diese Redewendung bedeutet »sterblich, vergänglich sein; sterben«. Sie geht wohl auf eine Stelle im Alten Testament zurück, wo Gott Jahwe sagt: »Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da …   Universal-Lexikon

  • Den Weg des geringsten Widerstandes gehen —   Wer den Weg des geringsten Widerstandes geht, weicht allen Schwierigkeiten möglichst aus: Die Funktionäre gingen meistens den Weg des geringsten Widerstandes. Franz Innerhofer schreibt in seinem autobiografischen Roman »Schattseite«: »Um aber… …   Universal-Lexikon

  • Den Weg alles Irdischen gehen —   Den Weg allen Fleisches gehen …   Universal-Lexikon

  • den Weg beschreiben — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Können Sie mir bitte den Weg in die Russell Street beschreiben? …   Deutsch Wörterbuch

  • Den Weg gehen, den man nicht wiederkommt —   Die verhüllende Umschreibung für »sterben« findet sich im Alten Testament, wo die Titelfigur des Buches Hiob (16, 20) Gott bittet, ihm gegen seine spottenden Freunde Recht zu verschaffen: »Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe… …   Universal-Lexikon

  • den Weg weisen — den Weg weisen …   Deutsch Wörterbuch

  • Jemandem Steine in den Weg legen — Jemandem Steine in den Weg legen; jemandem die Steine aus dem Weg räumen   Wer einem anderen »Steine in den Weg legt« bzw. »aus dem Weg räumt« bereitet dem Betreffenden Schwierigkeiten bzw. beseitigt sie für ihn: Wenn die Behörden uns keine… …   Universal-Lexikon

  • Jemandem Hindernisse in den Weg legen —   Einem Menschen Hindernisse in den Weg legen heißt, ihm Schwierigkeiten bereiten: Ich lasse mir von dir keine Hindernisse in den Weg legen. Die Verhandlungsdelegationen schienen nur daran interessiert, sich gegenseitig Hindernisse in den Weg zu… …   Universal-Lexikon

  • O wüsst ich doch den Weg zurück! —   Der Sehnsuchtsseufzer, der zeitlich und (scherzhaft) auch räumlich gemeint sein kann, ist die Anfangszeile des Gedichts »Kinderland« von Klaus Groth (1819 bis 1899): »O wüsst ich doch den Weg zurück,/Den lieben Weg zum Kinderland!« Die letzte… …   Universal-Lexikon

  • Jemandem etwas mit auf den Weg geben —   Die vorliegende Wendung besagt, jemandem etwas zu geben oder zu sagen, was für seinen weiteren [Lebens]weg nützlich sein soll: Für die Eltern war es selbstverständlich, dass sie ihren Kindern vor allem eine gute Ausbildung mit auf den Weg geben …   Universal-Lexikon

  • Jemandem \(oder: einer Sache\) nicht über den Weg trauen —   Einer Person oder Sache nicht über den Weg zu trauen meint, ihr sehr zu misstrauen: Die alte Dame traute ihrem Schwiegersohn nicht über den Weg …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»