-
61 Оказывается
It appears that first rockets were invented in the thirteenth centuryThis layer appears to be rather laminar, in contrast with...It turns out that...Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Оказывается
-
62 контрастировать
(с тв.) -
63 контрастировать
несовер.; (с чем-л.)Русско-английский словарь по общей лексике > контрастировать
-
64 противопоставлять
(кого-л./что-л. кому-л./чему-л.)несовер. - противопоставлять; совер. - противопоставить1) oppose (to)2) ( сопоставлять)contrast (with), set off (against), compare (to)Русско-английский словарь по общей лексике > противопоставлять
-
65 противопоставлять
1) (сравнивать) to contrast (with) -
66 в противоположность
Русско-английский синонимический словарь > в противоположность
-
67 по сравнению с
-
68 по сравнению со
-
69 духовность
ДУХОВНОСТЬspirituality возвышенные, высокоморальные качества человека, противопоставляемые его физической сущности и расчётливости a person's elevated, moral qualities, in contrast with his physical existence and rationality -
70 агрегирование
(Агрегировать - объединять, суммировать какие-либо показатели (величины) с целью получения более общих, обобщенных, совокупных показателей (величин).)- общественное агрегирование - агрегирование по времени - агрегирование по Энгелю - агрегирование предпочтенийОтсутствие бюджетного ограничения влечет за собой независимость индивидуального предложения от эффектов богатства. При изменении цен на производственной границе располагаются только эффекты замещения. В отличие от теории совокупного спроса это обстоятельство говорит в пользу теории агрегирования, простой и убедительной. — The absence of a budget constraint implies that individual supply is not subject to wealth effects. As prices change, there are only substitution effects along the production frontier. In contrast with the theory of aggregate demand, this fact makes for an aggregation theory that is simple and powerful.
-
71 справедливость
В отличие от беспристрастности справедливость существенно зависит от предпочтений индивидов. — In contrast with equity, fairness depends crucially on individuals' preferences.
Вопросы справедливости изучались для принятия решений, которые влияют на выгоды, получаемые населением, и риск, с которым оно сталкивается. — Fairness issues have been studied for decisions that affect the benefits received and the risk encountered by a population.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > справедливость
-
72 контраст
contrast• Между... и... имеется сильный контраст. - There is a strong contrast between... and...• Это находится в контрасте с соответствующим результатом для... - This contrasts with the corresponding result for...• Это находится в контрасте но сравнению с тем, что случается, например, когда... - This is in contrast to what happens, for example, if...• Это находится в заметном контрасте с... - This is in marked contrast to...• Ярко выраженный контраст отмечается между... и.... - A sharp contrast is noted between... and... -
73 противоположность
в противоположность; по сравнению с — as contrasted with
Русско-английский военно-политический словарь > противоположность
-
74 отличие
(см. также различие, сходство) difference (from), distinction (from), contrast (to)• В отличие от этого, мы не всегда можем сказать, что... - In contrast, we cannot always say that...• Другим отличием является то, что... - Another difference is that...• Единственное отличие состоит в том, что... - The only difference is that...• Имеются два важных отличия. - There are two important distinctions.• Как только это отличие осознано, сразу становится возможным... - Once this distinction is clearly understood, it becomes possible to...• Между... и... имеется сильное отличие. - There is a strong contrast between... and...• Основное отличие от их работы состоит в том, что... - The main difference with their work is that...• Подчеркнем отличие в определениях... и... - Let us contrast the definitions of... and...• Точно те лее самые соображения могут быть приложены и здесь, но с одним существенным отличием:... - Exactly the same considerations apply here, with one important difference:... -
75 В-303
В ТО ЖЕ ВРЕМЯ PrepP Invar sent adv when used after Conj «но», «но и», and, in some contexts, «и», emphasizes contrast fixed WO(some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied)at the same timesimultaneously at once (when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses) while (only when a contrast is implied) (and) yet.«Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете». - «А вы говорите с ним и презираете его в то же время» (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me — he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world—at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (3a).«Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить» (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a). -
76 в то же время
[PrepP; Invar; sent adv; when used after Conj "но", "но и", and, in some contexts, "и", emphasizes contrast; fixed WO]=====⇒ (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied):- at once;- [when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses] while;- [only when a contrast is implied](and) yet.♦ "Спросите любого из ваших же мужиков, в ком из нас - в вас или во мне - он скорее признает соотечественника. Вы и говорить-то с ним не умеете". - "А вы говорите с ним и презираете его в то же время" (Тургенев 2). "Ask any of your peasants which of us - you or me - he would more readily acknowledge as a fellow-countryman. You don't even know how to talk to them." "While you talk to them and despise them at the same time" (2c).♦ Дядя Сандро был рад... что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии... он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy...that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years...he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world - at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).♦ Изощрённость этого сионистского издевательства Давида Аракишвили состояла в том, что, оставляя дом на имя несуществующего племянника, он в то же время всех своих существующих племянников забрал с собой (Искандер 3). One refinement of this Zionist mockery of David Arakishvili's was that while he left his house in the name of a nonexistent nephew, he took all his existing nephews with him (За).♦ " Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить" (Тургенев 2). "I don't deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в то же время
-
77 наоборот
1) General subject: (как раз) (just) the other way about, a contrario, alternatively, backward, contra, contrarily, contrariwise, conversely, criss cross, criss-cross, hindward, invertedly, on the contrary, other way around, the other way round, vice versa, inversely, visa versa (синоним лат. vice versa), instead2) French: au contraire3) Latin: contrario, vice-versa, vise versa4) Engineering: with the conditions or terms reversed5) Mathematics: a contraria, back to front, by contrast, by way of contrast, in contrast to, quite the reverse, inverse6) Religion: to the contrary, vice versa (Latin for "with the order changed", conversely)7) Railway term: topsy-turvy, vicalloy versa8) Law: per contra9) Drilling: v. v. (vice versa)10) Programming: rather11) Makarov: alternately, in reverse, on the other hand, opposite way, other way round, the opposite way, wrong side out12) Taboo: ass about face, ass-wise, vicky-verky -
78 отличаться
Отличаться - to differ, to deviate, to discern (количественно или качественно); to be characterized by, to be remarkable by, to be distinguished by, to be noted for, to feature (характеризоваться)PVT data discerns between amorphous and crystalline transitions. (Данные по P, V и T для переходов в аморфное и кристаллическое состояния отличаются)The time history of the heat transfer coefficients for melting was characterized by an initiated sharp decrease.Authority jobs of all kinds are remarkable by their almost total lack of winter working technique.Cellulose is distinguished by its lack of solubility in all but the strongest acids.Отличаться от - to differ from, to be different from, to be different to, to be distinguished from, to be distinct from, to vary from, to be at variance with, to be in contrast to Отличаться от... тем, что-- Electronic scanners differ from mechanical scanners in that the output signals from several individual-channel transducers are multiplexed and read serially through one data channel. Отличаться по - to differ in, to differ as to, to have different..., to be different inNote that reliability is different from availability and excludes planned downtime.Generally site results were fairly consistent with works tests for the compressor, although the surge line is different to that obtained by works test.The calculated values vary from the experimental values due to the additional extraction of the neutral fat.General features of the calculation are at variance with two-dimensional calculations but are in agreement with the experimental results of other workers.The glycosides are distinguished from other ethers by their case of hydrolysis.Interesting three-dimensional flows were observed near the ends which are in contrast to those found in rectangular enclosures.—не отличаться более, чем на—не отличаются одно от другого более, чем на—отличаться в среднем на—отличаться друг от друга на—отличаться друг от друга не более, чем на—отличаться не более, чем на—отличаться от... не более, чем на—отличаться от среднего значения не более, чем на—отличаться самое большое наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > отличаться
-
79 Т-59
ВМЕСТЕ С ТЕМ AdvP Invar usu. sent adv ( occas. parenth) usu. used after Conj «и», «но», «но и» fixed WOin addition to or along with what has been stated (a contrast may be implied)at the same time(in limited contexts) at once also (only when a contrast is implied) (and) yet.На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения... (Достоевский 3). The clerk was regarding the other people in the bar, including the proprietor, with a kind of familiarity and even boredom, and at the same time with a hint of haughty disdain... (3a).Во всякой книге предисловие есть первая и вместе с тем последняя вещь... (Лермонтов 1). The foreword is at once the first and the last thing in any book... (1b).Ленин... писал: Сталин капризен. Но вместе с тем он терпелив, настойчив и задуманное всегда доводит до конца (Рыбаков 2). Lenin had written that Stalin was capricious. But he was also patient and persistent, and he always carried his intentions through to the end (2a). -
80 вместе с тем
[AdvP; Invar; usu. sent adv (occas. parenth; usu. used after Conj "и", "но", "но и"; fixed WO]=====⇒ in addition to or along with what has been stated (a contrast may be implied):- [in limited contexts] at once;- also;- [only when a contrast is implied](and) yet.♦ На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения... (Достоевский 3). The clerk was regarding the other people in the bar, including the proprietor, with a kind of familiarity and even boredom, and at the same time with a hint of haughty disdain... (За).♦ Во всякой книге предисловие есть первая и вместе с тем последняя вещь... (Лермонтов 1). The foreword is at once the first and the last thing in any book... (1b).♦ Ленин... писал: Сталин капризен. Но вместе с тем он терпелив, настойчив и задуманное всегда доводит до конца (Рыбаков 2). Lenin had written that Stalin was capricious. But he was also patient and persistent, and he always carried his intentions through to the end (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вместе с тем
См. также в других словарях:
contrast with — index collide (clash), confront (oppose) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
in contrast with — • in contrast to • in contrast with different from; distinct from; opposite to … Idioms and examples
contrast with — Synonyms and related words: be at cross purposes, be distinct, be distinguished, be opposed to, clash, clash with, conflict, conflict with, contradict, contrapose, contravene, controvert, counter, counteract, counterbalance, countercheck,… … Moby Thesaurus
contrast with — differ strikingly. → contrast … English new terms dictionary
in contrast with — in comparison with, as opposed to … English contemporary dictionary
contrast — 1. Contrast is pronounced with stress on the first syllable as a noun and on the second syllable as a verb. 2. In current use, the verb is normally constructed with with or and, and is used transitively and intransitively: • Data is sometimes… … Modern English usage
Contrast — Con trast (k[o^]n tr[.a]st), n. [F. contraste: cf. It. contrasto.] 1. The act of contrasting, or the state of being contrasted; comparison by contrariety of qualities. [1913 Webster] place the prospect of the soul In sober contrast with reality.… … The Collaborative International Dictionary of English
with\ a\ bad\ grace — • with bad grace • with a bad grace adv. phr. In an unpleasant or discourteous way; unwillingly, Fred takes defeat with bad grace. Tom shouted Hello to Bill. Bill was in a sour mood and replied with a bad grace. Contrast: with good grace … Словарь американских идиом
with\ bad\ grace — • with bad grace • with a bad grace adv. phr. In an unpleasant or discourteous way; unwillingly, Fred takes defeat with bad grace. Tom shouted Hello to Bill. Bill was in a sour mood and replied with a bad grace. Contrast: with good grace … Словарь американских идиом
contrast — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ clear, marked, sharp, stark, strong ▪ There is a stark contrast between the lives of the rich and those of the poor. ▪ complete … Collocations dictionary
contrast — con|trast1 W2 [ˈkɔntra:st US ˈka:ntræst] n 1.) [U and C] a difference between people, ideas, situations, things etc that are being compared ▪ While there are similarities in the two cultures, there are also great contrasts. contrast between ▪ the … Dictionary of contemporary English