Перевод: с латинского на все языки

со всех языков на латинский

impudentia

  • 21 impudicus

    im-pudīcus, a, um (in u. pudicus), I) schamlos, unverschämt, facinus, Plaut. rud. 393: odor urcei, scheußlicher, Mart. 12, 32, 16. – II) unzüchtig, homo, Cic.: consul impudicissimus, Cic.: oscultando quidpiam impudicior, Plaut. – bes. v. Päderasten, Lampr. u. Priap.: imp. morbus, Vitr. – übtr., P. Clodii imp. impudentia, Cic.: Plur. subst., omnes impuri impudicique, Cic.: molles et impudici, Vitr. 2, 8, 12: os, Tac.: matrimonium, Suet.: digitus, der mittelste Finger (als dem männl. Gliede ähnlich), Mart. 6, 70, 5. Priap. 56, 1. Isid. orig. 11, 1, 71 (ders. bl. impudicus, Gromat. vet. 371, 26).

    lateinisch-deutsches > impudicus

  • 22 modestia

    modestia, ae, f. (modestus), I) das Wesen u. Verhalten des modestus, A) im allg. = σωφροσύνη, die Mäßigung der Begierden u. Leidenschaften, die Selbstbeherrschung, Leidenschaftslosigkeit, Besonnenheit, Milde, Schonung u. dgl. (s. Cornif. rhet. 3, 3. Cic. Tusc. 3, 16; vgl. Non. 520, 22), neque modum neque modestiam victores habere, Sall.: ita cum potentia avaritia sine modo modestiaque invadere, Sall.: eos mores, eam modestiam viri cognovi, Sall.: non magis (praecipiunt) quam simplicitatem, quam modestiam ac moderationem, Sen. – B) insbes.: 1) das Sich Bescheiden in Gesinnung u. Verhalten, a) übh. = maßvolle Haltung, Anspruchslosigkeit, Bescheidenheit, Sittlichkeit, das anspruchslose-, bescheidene (gesittete) Benehmen (Ggstz. impudentia), namentl. im polit. Sinne = die aufrichtige und redliche Gesinnung (vgl. Cic. de inv. 2, 164), verb. humanitas et modestia (Tironis), Cic.: si meam cum in omni vita, tum in dicendo moderationem modestiamque cognostis, Cic. – übtr., m. vitae, aufrichtiges Verhalten im Leben, anspruchsloses Leben, Cic. u. Tac. – b) bes., das Sich – Fügen in die Befehle eines Höheren, die bereitwillige Folgsamkeit, der willige Gehorsam, die Fügsamkeit in die gesetzlichen Schranken, das gesetzliche (ruhige) Verhalten; bei Soldaten, der Gehorsam, die Manneszucht (Ggstz. immodestia, licentia; vgl. Heräus Tac. hist. 1, 52, 10), tantā modestiā dicto audiens fuit iussis absentium magistratuum, ut si etc., Nep.: quorum superbiam frustra per obsequium et modestiam effugeritis, Tac. – in milite modestiam et continentiam desiderare, Caes.: militum in agmine laudare modestiam, Tac.: ex more et modestia militari, Liv.: adversus modestiam disciplinae corruptus, Tac. – 2) die Sittsamkeit, Züchtigkeit, das Gefühl für Ehre und Zucht, - für Anstand, die Ehrbarkeit, das Zartgefühl, virginalis, Pacuv. tr. fr.: neque sumptui neque modestiae suae parcere, Sall.: primae culpae, Stat. – übtr., vultus, Quint.: vacui lecti, Stat. – 3) als Übersetzungsversuch des griech. ευταξία, im Sprachgebrauch der Stoiker, die Eigenschaft, alles am rechten Orte u. zur rechten Zeit zu sagen u. zu tun, die Zeitgemäßheit, Cic. de off. 1, 142. – II) die gemäßigte Beschaffenheit, die Milde, hiemis, Tac. ann. 12, 43. – m. quaedam aquarum, gemäßigter, gelinder Lauf, Plin. 6, 71.

    lateinisch-deutsches > modestia

  • 23 persto

    per-sto, stitī, stātūrus, āre, fest stehen, -stehen bleiben, I) eig.: a) v. Pers.: perstat (er bleibt stehen) et... ait, Ov.: perst. ad vallum, Liv.: ante ipsa signa, Curt.: in limine, Tibull.: armati omnes diem totum perstant, Liv.: philosophos eorum, quos gymnosophistas vocant, ab exortu ad occasum perstare, Plin.: sic utrorumque exercitus, quin (ohne daß) dimicaretur, a mane usque ad horam decimam diei perstiterunt, Auct. b. Afr. – b) v. Lebl.: nullum eorum (siderum) perstat, Sen. ad Helv. 6, 6: Symplegades immotae perstant, Ov. met. 15, 339. – II) übtr.: A) unverändert bleiben, fortdauern, dauern, laurea, quae toto perstitit anno, Ov.: nihil est, quod toto perstet in orbe, Ov.: ille vetus solito perstat in ore pudor, Ov.: si perstiterit ira dei, Ov.: perstet hiems, Ov. – B) fest beharren, verharren, v. Pers., in eo, Cic.: in sententia, Cic.: in incepto, Liv. u. Ov.: in pertinacia, Liv.: in eadem impudentia, Liv.: in causa damni sui, Ov.: unpers., ut in decreto perstaretur, Liv. – m. Abl., amore, Sen. poët.: animis, Stat.: m. prädik. Nom., si perstas indeclinatus amico, dem Fr. unveränderlich anhängst, Ov. ex Pont. 4, 10, 83. – m. folg. Infin., si perstiteris corpus ad ea, quae dixi, referre, Cic. de fin. 2, 107: si perstas certare, Ov.: perstitit intercedere, Tac. – absol., gregarius miles futuri socors et ignobilitate tutior perstabat, Tac.: perstitit Narcissus, beharrte fest bei seinem Entschlusse, auf seinem Sinne, Tac.: u. so perstat Atlantiades, Ov.: sed ille contempsit ac perstitit, Treb. Poll.: persta atque obdura, Hor.: eadem mens perstat mihi, Verg. – / Part. Fut. perstaturus, Liv. 8, 34, 4.

    lateinisch-deutsches > persto

  • 24 suffundo [2]

    2. suffundo, fūdī, fūsum, ere (sub u. fundo, ere), I) untergießen, 1) einen Stoff unter etwas gießen, unterhalb gießen od. fließen lassen, unterlaufen lassen, a) Flüssigkeiten: liquamen, Apic.: vinum salutare, Macr.: aqua suffunditur, fließt unten, Sen.: sanguis cordi suffusus, das unter dem Herzen strömende Blut, Cic.: intumuit suffusa venter ab unda, von dem darunter befindlichen Wasser, von der Wassersucht, Ov.: sanguis oculis suffusus, unterlaufenes Blut, Plin.: suffusa bilis, unterlaufene Galle, Gelbsucht, Plin. – Sprichw., aquam frigidam subdole suffundere, k.W. untergießen = jmd. verleumden, auf jmd. schmähen, Plaut. cist. 35. – b) Röthe od. Blässe (im Gesicht) unterlaufen lassen, virgineum ore ruborem, jungfräulich erröten, Verg.: rubor Masinissae suffusus est, trat Röte ins Gesicht, Liv.: mediā, colluctatione (mitten im Todeskampfe) animae sese affligenti rubor primum, deinde pallor suffunditur, verbreitet sich über den Sterbenden erst Röte, dann Blässe, Sen.: pallor deinde suffusus est (Blässe überzog ihn [den Halbtoten]), et totum propemodum corpus vitalis calor liquit, Curt. – 2) etwas von etw. unterlaufen lassen = benetzen, färben, auch mit etwas versehen, bedecken, erfüllen, a) übh.: lanae crebro suffusae, Plin.: aether calore suffusus, Cic.: lingua est suffusa veneno, ist unterlaufen, Ov.: suffusus lumina rubrā flammā, mit feurigem Rot, Ov.: littera suffusas quod habet maculosa lituras, verwischte Stellen, Ov.: lacrimis oculos suffusa nitentes, Verg.: oculi suffusi cruore, mit Blut unterlaufen, Plin.: minio suffusus, gefärbt, Tibull.: imbecillos oculos esse scias, qui ad alienam lippitudinem et ipsi suffunduntur, selbst überlaufen (sich mit Tränen füllen), Sen.: felle suffusi, Gelbsüchtige, Plin.: omnia suffundens nigrore, Lucr.: caelum caligine, Lucr. – bildl., oculi suffusi voluptate, Quint.: sales suffusi felle, beißender, hämischer Witz, Ov.: animus nullā in ceteros malevolentiā suffusus, das keine Ader von Übelwollen gegen andere in sich hat, Cic. – b) mit Röte (im Gesicht) überziehen, suffunditur ora (im Gesicht) rubore, Ov.: in ore impudentia multo rubore suffusa, Plin. pan.: vultum rubore suff., rot werden, Pacat. pan.: u. Hieron.: multo pudore (Schamröte) suffundi, Plin. pan.: u. bl. suffundere alqm, schamrot machen, Hieron.: suffundi, schamrot werden, erröten, Tert. – II) an od. auf od. in etwas hingießen, zugießen, aufgießen, eingießen, mare vinis, Meerwasser in die Weine, Plaut.: aquulam, Plaut.: merum, Ov.: merum in os mulae, Colum. – / Varro r.r. 2, 8, 4 lese ich ut cibo suffulciamus vires (vgl. Colum. 6, 24, 4 nisi cibis fulta est [bos]; u. Sen. ep. 95, 22 vino fulcire venas cadentes).

    lateinisch-deutsches > suffundo [2]

  • 25 turpitudo

    turpitūdo, inis, f. (turpis), die Häßlichkeit, häßliche Gestalt, I) eig. u. meton.: a) eig.: Cic. de off. 3, 105. Apul. apol. 15: Ggstz. decentia, Chalcid. Tim. 226. – b) meton., als mediz. t.t., eine garstige-, wunde Stelle, Marc. Emp. 31. Plin. Val. 1, 38. – II) übtr., die Häßlichkeit, Schändlichkeit, Schimpflichkeit, Unsittlichkeit, der Schimpf, die Schmach (Ggstz. honestas), iudicum, Schlechtigkeit, Cic.: ordinis, v. Katilina, Ps. Sall.: generis, Quint.: pristinae vitae, Gell.: turpitudo et impudentia, eine gemeine u. unverschämte Denkart, Suet. – existimatio, dedecus, infamia, turpitudo verba atque ineptiae (sunt), Cic.: hinc pugnat honestas, illinc turpitudo, Cic.: in quo deformitas corporis cum turpitudine certabat ingenii, Vell.: o vix ullo otio compensandam hanc rei publicae turpitudinem! Cic.: quanta erit turpitudo, quantum dedecus, Cic.: divitiis per turpitudinem abuti, Sall.: esse turpitudini, Nep.: maximam turpitudinem suscipere vitae cupiditate, Cic.: nullā condicione hanc turpitudinem subire, Cic.: ut mihi illa omnia immortalem gloriam dederint, tibi sempiternam turpitudinem inflixerint, Cic.: ut turpitudinem fugae virtute delerent, Caes.: vos aliquot iam per annos conceptam huic ordini turpitudinem atque infamiam delere ac tollere potestis, Cic. – Plur., flagitiorum ac turpitudinum societas, Cic.: immensa aliqua vorago est aut gurges vitiorum turpitudinumque omnium, Cic.: sunt enim turpitudines plurimae, quae nisi honestas naturā plurimum valeat, cur non cadant in sapientem non est facile defendere, Cic.

    lateinisch-deutsches > turpitudo

  • 26 exorior

    exorior, oriri, ortus sum [st2]1 [-] naître, se lever. [st2]2 [-] sortir, tirer son origine, dériver, découler. [st2]3 [-] se montrer, paraître, commencer. [st2]4 [-] devenir.    - bellum exortum est: la guerre éclata.    - exortus est rex, Cic.: il s'éleva à la royauté.    - ego nunc paulum exorior, Cic. Att. 7, 26,: maintenant je commence à respirer un peu, (à reprendre courage).
    * * *
    exorior, oriri, ortus sum [st2]1 [-] naître, se lever. [st2]2 [-] sortir, tirer son origine, dériver, découler. [st2]3 [-] se montrer, paraître, commencer. [st2]4 [-] devenir.    - bellum exortum est: la guerre éclata.    - exortus est rex, Cic.: il s'éleva à la royauté.    - ego nunc paulum exorior, Cic. Att. 7, 26,: maintenant je commence à respirer un peu, (à reprendre courage).
    * * *
        Exorior, exoriris, pen. prod. vel exoreris, pen. corr. exortus sum, exoriri. Lucret. Naistre, Se lever et sourdre.
    \
        Exoritur illi color ex temporibus. Plautus. Une couleur luy vient et sort.
    \
        De Praestinorum quoque defectione eo anno primum fama exorta. Liu. Le bruit se leva.
    \
        Iniuria vnde exorta est, ad eum plerunque reuertit. Lucret. Dont elle est venue.
    \
        Nulla exorietur mora, quominus, etc. Caesar. Il ne viendra nul empeschement que, etc.
    \
        Exortus timor ex conscientia peccatorum. Cic. Une crainte venue par, etc.
    \
        Rex exortus est Lydiae. Cic. Il deveint roy de Lydie.
    \
        Exorta sunt haec omnia a te. Terentius. Tout est venu de par toy.
    \
        Exoriri. Donatus. Assaillir.
    \
        Tu sola exorere, quae perturbas haec tua impudentia. Terent. Tu es seule qui, etc.

    Dictionarium latinogallicum > exorior

  • 27 geminus

    [st1]1 [-] gĕmĭnus, a, um: a - jumeau, jumelle.    - C. et L. Fabricii gemini fuerunt ex municipio Aletrinati, Cic. Clu. 46: C. et L. Fabricius étaient deux frères jumeaux du municipe d'Aletrium.    - soror gemina, Plaut. Mil. 383: soeur jumelle.    - ac geminissumus, Plaut. Pers. 830: et vraiment jumeau !    - geminus Castor, Ov. A. A. 1, 746 ; geminus Pollux, Hor. O. 3, 29, 64: Castor et Pollux.    - fig. memoria est gemina litteraturae, Cic. Part. 26: la mémoire est soeur jumelle de l'écriture. b - double, qui fait le couple (la paire).    - geminum lucernae lumen, Cic. Div. 2, 120: double lumière d'une lampe.    - vos, geminae voragines scopulique rei publicae, Cic. Pis. 41: vous, les deux gouffres, les deux écueils de l'Etat.    - gemini pedes, Ov. F. 2, 154: les deux pieds.    - huc geminas nunc flecte acies, Virg. En. 6, 788: ici maintenant, tourne tes deux yeux.    - stupuit gemina nece conjugis Orpheus, Ov. M. 10, 65: Orphée resta interdit [à cause de la double mort de son épouse] = en voyant son épouse mourir pour la seconde fois. c - qui réunit deux natures [comme un Centaure].    - gemini Chironis antrum, Ov. M. 2, 630: l'antre de Chiron au double corps [moitié homme, moitié cheval]. d - semblable, qui va de pair avec.    - consors in furtis geminus, Cic. Verr. 3, 155: complice bien assorti de tes rapines.    - geminum in scelere par, Cic. Phil. 11, 2: couple bien assorti de scélérats. --- cf. Amer. 118; Pis. 7, 16; Sil. 4, 99. [st1]2 [-] Gĕmĭnus, i, m.: surnom des Servilius. --- Liv. 21, 57.
    * * *
    [st1]1 [-] gĕmĭnus, a, um: a - jumeau, jumelle.    - C. et L. Fabricii gemini fuerunt ex municipio Aletrinati, Cic. Clu. 46: C. et L. Fabricius étaient deux frères jumeaux du municipe d'Aletrium.    - soror gemina, Plaut. Mil. 383: soeur jumelle.    - ac geminissumus, Plaut. Pers. 830: et vraiment jumeau !    - geminus Castor, Ov. A. A. 1, 746 ; geminus Pollux, Hor. O. 3, 29, 64: Castor et Pollux.    - fig. memoria est gemina litteraturae, Cic. Part. 26: la mémoire est soeur jumelle de l'écriture. b - double, qui fait le couple (la paire).    - geminum lucernae lumen, Cic. Div. 2, 120: double lumière d'une lampe.    - vos, geminae voragines scopulique rei publicae, Cic. Pis. 41: vous, les deux gouffres, les deux écueils de l'Etat.    - gemini pedes, Ov. F. 2, 154: les deux pieds.    - huc geminas nunc flecte acies, Virg. En. 6, 788: ici maintenant, tourne tes deux yeux.    - stupuit gemina nece conjugis Orpheus, Ov. M. 10, 65: Orphée resta interdit [à cause de la double mort de son épouse] = en voyant son épouse mourir pour la seconde fois. c - qui réunit deux natures [comme un Centaure].    - gemini Chironis antrum, Ov. M. 2, 630: l'antre de Chiron au double corps [moitié homme, moitié cheval]. d - semblable, qui va de pair avec.    - consors in furtis geminus, Cic. Verr. 3, 155: complice bien assorti de tes rapines.    - geminum in scelere par, Cic. Phil. 11, 2: couple bien assorti de scélérats. --- cf. Amer. 118; Pis. 7, 16; Sil. 4, 99. [st1]2 [-] Gĕmĭnus, i, m.: surnom des Servilius. --- Liv. 21, 57.
    * * *
        Geminus, pen. corr. Adiectiuum. Plaut. Double.
    \
        Acies geminae. Virgil. Les deux yeux.
    \
        Geminus ictus. Plin. Un coup double, Deux coups.
    \
        Pennis geminis aera secare. Cic. Voler en l'air.
    \
        Gemini. Virgil. Gemeaux, Nez d'une ventree, Bessons.
    \
        Gemina eius soror. Plaut. Sa seur bessonne, Sa seur tout d'une ventree.
    \
        Par est auaritia, similis improbitas, eadem impudentia, gemina audacia. Cic. Toute semblable.

    Dictionarium latinogallicum > geminus

  • 28 ineptus

    ĭneptus, a, um [in + aptus] [st1]1 [-] qui n'est pas approprié, déplacé, hors de propos, maladroit, gauche, impertinent.    - [en parl. des choses et des pers.]: Cic. Or. 29 ; Tusc. 1, 86, 7 ; de Or. 2, 17 ; 2, 20. [st1]2 [-] déraisonnable, sot.    - Cic. Clu. 176 ; Nat. 1, 59 ; Caec. 14.    - ĭneptior, Quint. 9, 2, 70.    - ĭneptissimus, Quint. 9, 3, 100.    - ineptissimum est + inf.: c'est vraiment déraisonnable de. --- Quint. Sid.
    * * *
    ĭneptus, a, um [in + aptus] [st1]1 [-] qui n'est pas approprié, déplacé, hors de propos, maladroit, gauche, impertinent.    - [en parl. des choses et des pers.]: Cic. Or. 29 ; Tusc. 1, 86, 7 ; de Or. 2, 17 ; 2, 20. [st1]2 [-] déraisonnable, sot.    - Cic. Clu. 176 ; Nat. 1, 59 ; Caec. 14.    - ĭneptior, Quint. 9, 2, 70.    - ĭneptissimus, Quint. 9, 3, 100.    - ineptissimum est + inf.: c'est vraiment déraisonnable de. --- Quint. Sid.
    * * *
        Ineptus, Adiect. Non aptus. Cic. Mal à droict et mal propre en ce qu'il fait ou dit, Inepte, Messeant, Mal advenant, Badin, Niez Sot, Dandin.
    \
        Ineptum. Donatus. Chose si sotte et si folle, que tout le monde la blasme et s'en mocque.
    \
        Causa inepta. Teren. Excuse lourde et qui n'ha point de couleur.
    \
        Labor ineptus. Plin. iunior. Labeur qui ne proficte en rien, Vain, Inutile.
    \
        Lenitas inepta. Terent. Qui se monstre hors temps, Sotte.
    \
        Via inepta. Cic. Mauvais chemin.
    \
        Ineptum est de tam perspicua istius impudentia pluribus verbis disputare. Cic. C'est folie et chose mal convenable de, etc.

    Dictionarium latinogallicum > ineptus

  • 29 periculum

    pĕrīcŭlum, i, n    - sync. periclum chez les poètes. [st1]1 [-] essai, expérience, épreuve.    - alicujus rei periculum facere, Cic. Verr. pr. 34: faire l'essai de qqch.    - alicujus periculum facere, Cic. Caecil. 27: faire l'épreuve de qqn.    - in isto periculo, Cic. Leg. 1, 4: dans cet essai littéraire. [st1]2 [-] danger, péril, risque.    - in periculum vocari, Cic. Pomp. 12: être exposé au danger.    - periculum adire, subire, suscipere, ingredi, Cic. Amer. 110; Part 66 ; Mur. 76 ; 4: affronter, courir un danger, assumer des risques, s'exposer à un péril.    - periculum alicui injicere, facessere, inferre, comparare, conflare, Cic. Caec. 83 ; Caecil. 45 ; Sest. 2 ; Fl. 96 ; Sull. 13: susciter, créer des dangers à qqn.    - periculum alicui afferre (intendere, inferre, moliri): mettre qqn en danger.    - in periculo esse, versari Cic. Fam. 4, 15, 2 ; R. Post. 23, être en danger.    - a securi negat esse ei periculum, Cic. Verr. 5, 114: il déclare qu'il ne court pas de danger du côté de la hache, qu'il ne risque pas d'être décapité.    - meo periculo, Cic. Sest. 111: à mes risques et périls.    - bono periculo, Apul.: sans aucun risque.    - sui capitis periculo vindicant, Caes. BG. 7, 1, 5: ils revendiquent au péril de leur vie.    - amicorum pericula, Cic. Arch. 13: dangers courus par les amis.    - qui habitus non procul abesse putatur a vitae periculo, Cic. Br. 313: état physique (complexion) qui est bien près, pense-t-on, de mettre la vie en danger.    - periculi nil tibi est a me, Ter.: tu n'as rien à craindre de ma part.    - reus ne elabatur summum periculum est, Cic. Verr. 1: il est fort à craindre que l'accusé ne m'échappe.    - venit in periculum ne amittat... Cic. Mur. 55: il risque de perdre...    - periculum caedis, Cic. Phil. 1, 5: danger de meurtre.    - periculum ignis, Cic. Leg. 2, 58 danger du feu.    - periculum servitutis, Cic. Pomp. 31: danger de l'esclavage.    - periculum vincendi, Sen. Ep. 79, 7: risque (chance) de l'emporter.    - ad periculum Caesaris, Caes. BC. 1, 2, 3: pour menacer César.    - periculum est, ne, Cic. Tusc. 5, 118: il y a danger que, il est à craindre que. [st1]3 [-] danger couru en justice, procès.    - Cic. Pomp. 2; Nep. Phoc. 2, 3.    - in judiciis periculisque, Cic.: dans les procès civils et criminels. [st1]4 [-] protocole, procès-verbal de la condamnation.    - Nep. Ep. 8, 2. [st1]5 [-] crise dans une maladie.    - Plin. 23, 48.
    * * *
    pĕrīcŭlum, i, n    - sync. periclum chez les poètes. [st1]1 [-] essai, expérience, épreuve.    - alicujus rei periculum facere, Cic. Verr. pr. 34: faire l'essai de qqch.    - alicujus periculum facere, Cic. Caecil. 27: faire l'épreuve de qqn.    - in isto periculo, Cic. Leg. 1, 4: dans cet essai littéraire. [st1]2 [-] danger, péril, risque.    - in periculum vocari, Cic. Pomp. 12: être exposé au danger.    - periculum adire, subire, suscipere, ingredi, Cic. Amer. 110; Part 66 ; Mur. 76 ; 4: affronter, courir un danger, assumer des risques, s'exposer à un péril.    - periculum alicui injicere, facessere, inferre, comparare, conflare, Cic. Caec. 83 ; Caecil. 45 ; Sest. 2 ; Fl. 96 ; Sull. 13: susciter, créer des dangers à qqn.    - periculum alicui afferre (intendere, inferre, moliri): mettre qqn en danger.    - in periculo esse, versari Cic. Fam. 4, 15, 2 ; R. Post. 23, être en danger.    - a securi negat esse ei periculum, Cic. Verr. 5, 114: il déclare qu'il ne court pas de danger du côté de la hache, qu'il ne risque pas d'être décapité.    - meo periculo, Cic. Sest. 111: à mes risques et périls.    - bono periculo, Apul.: sans aucun risque.    - sui capitis periculo vindicant, Caes. BG. 7, 1, 5: ils revendiquent au péril de leur vie.    - amicorum pericula, Cic. Arch. 13: dangers courus par les amis.    - qui habitus non procul abesse putatur a vitae periculo, Cic. Br. 313: état physique (complexion) qui est bien près, pense-t-on, de mettre la vie en danger.    - periculi nil tibi est a me, Ter.: tu n'as rien à craindre de ma part.    - reus ne elabatur summum periculum est, Cic. Verr. 1: il est fort à craindre que l'accusé ne m'échappe.    - venit in periculum ne amittat... Cic. Mur. 55: il risque de perdre...    - periculum caedis, Cic. Phil. 1, 5: danger de meurtre.    - periculum ignis, Cic. Leg. 2, 58 danger du feu.    - periculum servitutis, Cic. Pomp. 31: danger de l'esclavage.    - periculum vincendi, Sen. Ep. 79, 7: risque (chance) de l'emporter.    - ad periculum Caesaris, Caes. BC. 1, 2, 3: pour menacer César.    - periculum est, ne, Cic. Tusc. 5, 118: il y a danger que, il est à craindre que. [st1]3 [-] danger couru en justice, procès.    - Cic. Pomp. 2; Nep. Phoc. 2, 3.    - in judiciis periculisque, Cic.: dans les procès civils et criminels. [st1]4 [-] protocole, procès-verbal de la condamnation.    - Nep. Ep. 8, 2. [st1]5 [-] crise dans une maladie.    - Plin. 23, 48.
    * * *
        Periculum, periculi, pen. cor. Virg. Peril, Danger, Encombrier.
    \
        Periculo meo. Plaut. A mes dangers, Perils et fortunes, A mon dam.
    \
        Huius periculo fit, ego in portu nauigo. Terent. C'est à son danger, non point au mien.
    \
        Abesse a periculo. Plin. Estre hors ou loing du danger.
    \
        Adire periculum, Vide ADEO, adis. Se mettre en danger.
    \
        Afferre alicui periculum. Cic. Le mettre en danger.
    \
        Creare periculum alicui. Cic. Luy susciter une accusation capitale, Luy procurer sa ruine.
    \
        Magnis pelagi defuncte periclis. Virgil. Delivré des grands perils de la mer.
    \
        Facere periculum alicui. Tacit. Mettre en danger.
    \
        Rem aliquam sui periculi facere. Triphonius. La prendre à sa charge, à ses perils et fortunes.
    \
        Intendere periculum alicui. Cic. Le menacer de luy faire desplaisir.
    \
        Moliri periculum alicui. Cic. Luy machiner son dommage.
    \
        Qui periculum fortunarum et capitis sui prae mea salute neglexit. Cic. Qui n'a point craint de mettre ses biens et sa vie en danger pour mon salut.
    \
        Subiicere aliquid periculo. Quintil. Mettre en danger.
    \
        Periculum subterfugere. Cic. Fuir le danger.
    \
        In periculo esse. Liu. Estre en danger.
    \
        Subtrahere aliquem periculo. Cels. Oster hors du danger.
    \
        Aliis aliunde est periculum. Terent. Sont en danger d'autre part.
    \
        Periculum famae mihi est. Terent. Je suis en danger de perdre ma bonne renommee, Il y va de ma bonne renommee.
    \
        Est enim periculum ne tacitis suffragiis impudentia irrepat. Plin. iunior. Il y a danger que, etc.
    \
        Nihil tibi pericli est a me. Terent. Il ne fault point que tu craignes que je te face rien.
    \
        Illi nihil pericli ex indicio est. Terent. Il n'y a point de danger qu'il revele, Il ne luy en scauroit venir mal.
    \
        Venit in periculum ne amittat. Cic. Il est en danger de le perdre.
    \
        Periculum. Experience.
    \
        Facere periculum. Terent. Faire l'experience de quelque chose, Experimenter, Esprouver, Essayer.

    Dictionarium latinogallicum > periculum

  • 30 qua

    [st1]1 [-] conj. et adv. (avec voyelle longue): - quā s.-ent. viā, chemin, moyen ou parte, côté. - [abcl][b]a - par où, par là, du côté où. - [abcl]b - comme, dans la mesure où, autant que, en tant que. - [abcl]c - par quelque endroit, par quel moyen, par quelque moyen, de quelque façon. - [abcl]d - afin que par là.[/b]    - oppida quā ducebantur: villes par où on les conduisait.    - eādem quā ceteri, fugit, Cic.: il s'enfuit du même côté que les autres.    - quā longissime prospectari poterat: du côté où la vue était la plus étendue.    - quā cum iter faceret (relatif de liaison): comme il passait par là.    - adjuva sodalem quā potes: aide ton camarade dans la mesure de tes moyens.    - quā cognitum est, Cic.: autant qu'on le sait.    - quā licet, pudor est miscendus amori, Ov. H. 4: autant qu'il est possible, on doit mêler la pudeur à l'amour.    - homo, quippe quā animal est, Sen.: l'homme en tant qu'animal.    - quā argui non poterant, Tac.: dans la mesure où on ne pouvait les accuser.    - pontem fecit quā (= ut eā) traduceret copias: il fit construire un pont pour y faire passer ses troupes.    - quā venisti? = par où es-tu venu? ou comment es-tu venu?    - quā... quā...: d’un côté... de l’autre.    - quā consules, quā exercitus, Liv.: les consuls aussi bien que l'armée.    - prospexti quid fieret, quā fieret? Ter.: as-tu songé à ce qu'il fallait faire, aux moyens de le faire?    - quā... quā... + négation explicite ou implicite: ni... ni...    - quā cibi, quā quietis immemor: ne pensant ni à manger ni à dormir.    - si quā (pour aliquā) = siquā.    - ne quā (pour aliquā) = nequā. [st1]2 [-] qua: - [abcl][b]a - quă: nom. fém. sing. et acc. plur. n. de qui et quis. - [abcl]b - quā: abl. fém. sing. de qui et quis.[/b]
    * * *
    [st1]1 [-] conj. et adv. (avec voyelle longue): - quā s.-ent. viā, chemin, moyen ou parte, côté. - [abcl][b]a - par où, par là, du côté où. - [abcl]b - comme, dans la mesure où, autant que, en tant que. - [abcl]c - par quelque endroit, par quel moyen, par quelque moyen, de quelque façon. - [abcl]d - afin que par là.[/b]    - oppida quā ducebantur: villes par où on les conduisait.    - eādem quā ceteri, fugit, Cic.: il s'enfuit du même côté que les autres.    - quā longissime prospectari poterat: du côté où la vue était la plus étendue.    - quā cum iter faceret (relatif de liaison): comme il passait par là.    - adjuva sodalem quā potes: aide ton camarade dans la mesure de tes moyens.    - quā cognitum est, Cic.: autant qu'on le sait.    - quā licet, pudor est miscendus amori, Ov. H. 4: autant qu'il est possible, on doit mêler la pudeur à l'amour.    - homo, quippe quā animal est, Sen.: l'homme en tant qu'animal.    - quā argui non poterant, Tac.: dans la mesure où on ne pouvait les accuser.    - pontem fecit quā (= ut eā) traduceret copias: il fit construire un pont pour y faire passer ses troupes.    - quā venisti? = par où es-tu venu? ou comment es-tu venu?    - quā... quā...: d’un côté... de l’autre.    - quā consules, quā exercitus, Liv.: les consuls aussi bien que l'armée.    - prospexti quid fieret, quā fieret? Ter.: as-tu songé à ce qu'il fallait faire, aux moyens de le faire?    - quā... quā... + négation explicite ou implicite: ni... ni...    - quā cibi, quā quietis immemor: ne pensant ni à manger ni à dormir.    - si quā (pour aliquā) = siquā.    - ne quā (pour aliquā) = nequā. [st1]2 [-] qua: - [abcl][b]a - quă: nom. fém. sing. et acc. plur. n. de qui et quis. - [abcl]b - quā: abl. fém. sing. de qui et quis.[/b]
    * * *
        Quam ad rem vis? Plaut. A quoy faire le veuls tu avoir?
    \
        Quam rem agis? Terent. Que fais tu?
    \
        Qua causa? Plautus, Quid de te merui, qua me causa perderes? Que t'ay je faict pourquoy tu, etc.
    \
        Qua de causa definitiones rerum probabant. Cic. A cause de quoy, Pour laquelle chose.
    \
        Qua gratia? Plaut. Pour quelle cause? A quoy faire?
    \
        Quid est, qua gratia nos coquere hic coenam prohibeas nunc? Plaut. Pourquoy est ce que tu, etc.
    \
        Qua ratione amisti? Terent. Comment l'as tu perdu?
    \
        Qua ratione inopem potius ducebat domum? Terent. Pour quelle raison? Qui le mouvoit de, etc.
    \
        Qua de re Iudices vobis magnopere prouidendum est. Cicero. Parquoy.
    \
        Qua de re? Plaut. Pourquoy?
    \
        Qua de re nunc litigatis inter vos? Plaut. De quoy est ce que vous vous debatez?
    \
        - ehodum ad me. D. Qua de re? Terent. A quoy faire? Pourquoy?
    \
        Firmatur similitudine eius rei qua de re agitur. Cicero. De laquelle il est question.
    \
        Qua pro re argentum promisit hic tibi? Plautus. Pour quelle chose?
    \
        Qua impudentia est? Cic. Veu son impudence et effrontement, ou Tant est impudent et effronté.
    \
        Qua facere id possis, nostram nunc accipe mentem. Virgil. Comment tu le pourras faire.
    \
        Qua, Aduerbium loci. Plaut. Par où.
    \
        In templum nescio qua percuniculum ascendit. Cic. Je ne scay par où.
    \
        Omnia qua visus erat, constrata telis. Sallust. Par tout où la veue se povoit estendre.
    \
        Qua, aliquando significat Tum, siue Partim. Cicero, Nam gladiatoribus, qua dominus, qua aduocati, sibilis conscissi. Maintenant le maistre, maintenant les advocats, Et celuy qui donnoit les gladiateurs, et ceuls qu'il avoit amenez avec soy au theatre, Tant le etc. que etc. ont esté bien sifflez.
    \
        Qua itineris, qua de Bruto. Cic. Tant pour le regard du voyage, que pour l'affaire de Brutus, Entant que touche le voyage, et entant que touche l'affaire de Brutus.
    \
        Non qua filius alicuius, sed qua homo aestimatur. Paulus. Entant qu'on n'ha point esgard à ce qu'il est filz, mais seulement comme homme.

    Dictionarium latinogallicum > qua

  • 31 vnquam

        Vnquam, Aduerbium. Terent. Jamais, Oncques, Oncquesmais, Quelque fois, Quelque temps.
    \
        Vnquam gentium. Cicero, Quis homo te exuperauit vnquam gentium impudentia? Qui est l'homme qui fut jamais plus impudent et eshonté que toy?
    \
        Semel vnquam. Plin. Une fois seulement.
    \
        Ita sim afflictus, vt nemo vnquam. Cic. Jamais personne ne le fut tant.

    Dictionarium latinogallicum > vnquam

  • 32 armo

    armo, āvi, ātum, āre (arma), ausrüsten, rüsten, I) im allg., mit dem nötigen Rüstzeug, Gerät versehen, thecam calamis, Mart. 14, 19, 1. – als naut. t. t., auftakeln, segelfertig machen, naves, Caes.: classem, Verg.: navis instructa et armata egregie, Liv. – II) prägn., zum Kampfe, zum Kriege, zum Morde rüsten, 1) im weiteren Sinne, übh. ausrüsten, rüsten, kampfgerüstet-, kampftüchtig machen, alqm, Cic.: Pompeium senatus auctoritas armavit, Vell. – muros propugnaculis, Liv.: urbs armata muris, Cic. – alqm in rem publicam, Cic.: regem armare et exercere adversus Romanos, Nep. – 2) im engern Sinne, mit Schwert u. Rüstung od. mit einer sonstigen Mordwaffe waffnen, bewaffnen, bewehren, a) eig.: in pace multitudinem hominum cogere, armare, instruere, Cic.: arm. milites, Caes.: copias, Sall.: exercitum, Liv.: manus agrestes, Verg.: armare se coepisse, ins Gewehr treten (von der Wache), Curt.: milites armari iubet, läßt sie antreten, Caes. – manus (die Rechte, den Arm), Sall.: u. so manus adversum deos, Sall. fr.: dextram patris in filiam, Liv.: servum in od. contra dominum, Cic. – Asiam Europamque ad funestum bellum, Liv.: adversus communem hostem duas potentissimas armis virisque urbes, Liv.: ad occidendum iam armatum esse (v. Räuber), Sen.: manus (seine Hände) in alcis perniciem, Planc. in Cic. ep.: equum
    ————
    bello (zum Kr.), Verg. – Arios pro Beso, Auct. itin. Alex. 32. – milites iis armis, Pompeius in Cic. ep.: u. alqm telis, saxis, Liv.: gladiis dextras, Liv.: sagittas veneno, Iustin.: calamos veneno, Verg.: multitudo facibus armata, Liv. – b) übtr., wie mit einer Waffe waffnen, zum Schutz od. Angriff versehen, multitudinem auctoritate publicā, Cic. – cogitavit, quibus rebus accusatorem armaret, Cic.: se eloquentiā, Cic.: se impudentiā alcis, Nep.: quā (arte) semper armatus, Tac. – alqm ad omnia, Cic.: u. alqm in fata parentis, Ov.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > armo

  • 33 attribuo

    at-tribuo (ad-tribuo), buī, būtum, ere, zuerteilen, zuteilen, verleihen, I) eig.: A) im allg.: servos, pastores armat atque iis equos attribuit, machte sie beritten, Caes.: navibus III comparatis, ex quibus duas familiaribus suis attribuerat, unam ipse conscenderat, Caes.: non Stratonis modo regiam supellectilem attribui ei iussit, sed etiam etc., Curt.
    B) insbes.: 1) jmdm. einen Ort als Aufenthalt, Wohnsitz od. Besitztum zuteilen, zuweisen, anweisen, alteram partem eius vici Gallis concessit, alteram cohortibus ad hibernandum attribuit, Caes.: sibi agros attribuant, Caes.: quibus urbes agrosque attribui iussit, Curt.: ipsis attribueret sedem, Curt.: coloniae a rege attributae, Curt.: terra culturae causā attributa olim particulatim hominibus, ut Etruria Tuscis, Samnium Sabellis, Varr. sat. Men. 17. – iuventus, quae praesidio eius loci attributa erat, Liv.: u. m. dopp. Acc., electos ex omnibus legionibus fortissimos viros, antesignanos, centuriones Caesar ei classi attribuerat, als Zent., Caes. b. c. 1, 57, 1. – ebenso den Standort in der Schlacht, dextra pars (Flügel) Massiliensibus attribuitur, sinistra Nasidio, Caes.
    2) als t. t. der Geschäftsspr., attr. pecuniam, Geld anweisen, überweisen, durch Anweisung zuteilen, - verleihen, a) v. einer Privatperson, Faberius si venerit, videbis, ut tantum attribuatur, si modo attribuetur,
    ————
    quantum debetur, Cic. ad Att. 13, 2, 1: dah. prägn., attr. alqm, auf jmd. anweisen, attributos (die Angewiesenen) quod appellas, valde probo, Cic. ad Att. 13, 22, 4: sei (= si) is quei (= qui) adtributus erit, eam pecuniam... ei quoi (= cui) attributus erit, non solverit, Corp. inscr. Lat. 1, 2, 206. lin. 41 sq.: u. m. Dat. der Summe, tamtae pecuniae eum eosve attribuito, ibid. 40 sq.: quamtae pecuniae attributus erit, tamtam pecuniam et eius dimidium ei, quoi (= cui) adtributus erit, dare debeto, ibid. lin. 43. – b) von Staats wegen (s. Müller Liv. 1, 43, 9), »(Antonius) mihi pecuniam attribuit?« Cupio videre, qui id audeat dicere, Cic.: pecunia attributa, numerata est, Cic.: censoribus postulantibus, ut pecuniae summa sibi, quā in opera publica uterentur, attribueretur, vectigal annuum decretum, Liv.: unde (pecunia publica) erat attributa, Cic.: nonne sestertium centiens octogiens ex aerario tibi attributum Romae in quaestu reliquisti? Cic.: his talenta D ad belli usum attributa, Curt. – prägn., auf jmd. anweisen, quibus equos alerent, viduae attributae, quae bina milia aeris in annos singulos penderent, Liv. 1, 43, 9.
    3) jmdm. etw. zur Besorgung, Leitung, Führung zuteilen, pecus omne equitibus auxiliariis agendum attribuit, Sall.: attribuit nos trucidandos Cethego, Cic.: Amynandro Aetolos concitandos ad bellum attribuit, Liv.; vgl. ceterorum (captivorum) curam be-
    ————
    nigne tuendorum C. Flaminio quaestori attribuit, Liv.: ei (pontifici) sacra omnia exscripta exsignataque attribuit, quibus etc., übertrug ihm den ganzen Gottesdienst mit der schriftlichen Übersicht und Nachweisung usw., Liv. – bes. jmdm. ein milit. Kommando zuteilen, eine Stadt, Soldaten, Schiffe usw. unter jmds. Leitung ( Kommando) stellen, ihm unterordnen, oppidum civibus Romanis, Caes.: naves singulas equitibus Romanis, Caes.: alci IV legiones, Caes.: equites praefectis, Curt. – ebenso eine Provinz usw., video, cui Apulia sit attributa, qui habeat Etruriam etc., qui sibi has urbanas insidias caedis atque incendiorum depoposcerit, Cic.: alci Sogdianam regionem, alci satrapeam Mediae, Curt.: regnum filio eius, Curt.
    4) als publiz. t. t., eine Völkerschaft od. einen Fürsten einem andern Volke od. Fürsten als unterworfen u. zinsbar zuteilen, ihm unterwerfen, mediatisieren, einverleiben, insulae, quae erant a Sulla Rhodiis attributae, Cic.: Suessiones Remis attributi, Caes.: ipsi (Commio) Morinos attribuerat, Caes.: Ariarathen Ariobarzani attribuit, qui sub eius imperio et ditione esset, Auct. b. Alex.
    5) einer Sache die u. die Summe als Abgabe zuteilen, d.i. als Abgabe auflegen, damit belegen, his rebus omnibus terni in milia aeris attribuerentur, Liv. 39, 44, 3.
    II) übtr.: A) im allg., zuerteilen, zuteilen, verlei-
    ————
    hen, ne aut irato facultas ad dicendum data, aut cupido auctoritas attributa esse videatur, Cic.: huc accedit summus timor, quem mihi natura pudorque meus attribuit, Cic.: si legi, loco, urbi, monumento attribueretur oratio, die Rede dem Gesetz usw. gleichs. in den Mund gelegt würde, Cic. – nunc illud satis est, non attribuere ad amissionem amicorum miseriam nostram, hinzuzufügen, hinzuzubringen, Cic. – senae horae in orbem operi attributae sunt, wurden zugewiesen bestimmt, Liv.
    B) insbes.: 1) als rhetor. u. gramm. t. t., alci (rei) attribui, einer Pers. od. Sache als Eigenschaft, nähere Bestimmung (als Prädikat od. Attribut) zuerteilt-, erteilt-, beigelegt werden, dah. attributum esse (als Prädikat od. Attribut) zukommen, zu einer Pers. od. Sache ganz eigentlich gehören, unter etw. mitbegriffen sein, omnis res [argumentando] confirmatur aut ex eo, quod personis, aut ex eo, quod negotiis est attributum. Ac personis has res attributas putamus: nomen, naturam, victum, fortunam, habitum, adfectionem, studia, consilia, facta, casus, orationes... Ac personis quidem haec videntur esse attributa. Negotiis autem quae sunt attributa, partim sunt continentia etc., Cic. de inv. 1, 34 sqq.: etiam quod iumentorum causā apparatum esset, quibus dominus uteretur, penori attributum dicit, zum Penus gehörig, mit unter dem P. begriffen, Gell. 4, 1, 21.
    ————
    2) jmdm. etwas als Wirkung od. Schuld zuteilen = zuschreiben, beimessen, beilegen, bonos exitus attribuimus dis immortalibus, Cic.: quod mihi cum illo erat commune, sibi soli attribuit, Cic.: qui (Cato) si eruditius videbitur disputare, attribuito litteris Graecis, Cic.: hoc si cupidius factum existimas, Caesari attribues; si familiarius, utrique nostrum, Cic.: tanta fuit Verris impudentia, ut aliis causam calamitatis attribueret, quae omnis propter avaritiam ipsius accidisset, Cic.: m. folg. quod (daß usw.), quod Sicyonii te laedunt, Catoni et eius aemulatori attribues Servilio, Cic.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > attribuo

  • 34 audacia

    audācia, ae, f. (audax), die Kühnheit, I) im guten Sinne, der kühne Mut, die Dreistigkeit, das Wagnis, duabus his artibus, audaciā in bello, ubi pax evenerat, aequitate etc., Sall.: mirabundi, unde tanta audacia, tanta fiducia sui victis ac fugatis, Liv.: quae bona sunt, fiduciam faciunt, divitiae audaciam, Sen.: si verbis audacia detur, wäre eine kühne Ausdrucksweise erlaubt, Ov. – II) im üblen Sinne, die Keckheit, Dreistigkeit, das kecke ( dreiste) Auftreten, die Unverschämtheit, Verwegenheit, Tollkühnheit, Frechheit, Vermessenheit (Ggstz. verecundia), a) übh.: audaciae columen, Plaut.: malitiosa aud., Trag. inc. fr.: aud. inconsulta, vecors, Liv.: aud. scelerata, Plin.: aud. muliebris, Iustin.: o hominis impudentem audaciam! Plaut.: summae homo audaciae, Caes.: tantā audaciā affectus, Ter.: audaciā et impudentiā fretus, Cic.: stolidā audaciā ferox, Curt.: stultorum et improborum temeritas et audacia, Cic.: certatum utrimque temeritate atque audaciā, Liv.: audaciā abundare, Cic.: audaciae cedere, Cic.: alcis audaciam debilitare, Cic., frangere, Liv., contundere et frangere, Cic.: eorum dementem reprimere audaciam, Sisenn. fr.: m. folg. Infin., haec mihi sit audacia lepores molles excipere, Prop. 3, 19, 23: m. Acc. u. Infin., quae istaec audaciast te sic ebrium incedere, Plaut. Pseud. 1298: m. Genet. Gerund., aliis timor hostium audaciam in-
    ————
    grediendi flumen fecit, Liv. 21, 56, 5. – meton. = Wagnis, Liv. 10, 33, 7: öfter Plur. = Wagnisse, verwegene Versuche od. Taten, freche Bestrebungen, Cato fr. b. Paul. ex Fest. 27, 6. Cic. Verr. 3, 208; Cat. 2, 10; Sull. 76; ad Att. 9, 7, 5. Tac. ann. 1, 74. – b) im mildern Sinne, die Freiheit, Dreistigkeit, licentia... vel potius audacia, Cic.: vitare audaciam in translationibus, Suet. – Arch. Genet. audaciai, Plaut. Amph. 367.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > audacia

  • 35 de

    , Praep. m. Abl., bezeichnet eine Abtrennung, Abschließung von einem Gegenstande, an dem sich etwas befunden hat, deutsch = von... weg ( während ex den innern Bereich andeutet, aus dem etwas hervorgeht, deutsch = »von... aus«), I) im Raume: 1) von... weg, von... ab, von... her, von... herab, von, zuw. auch deutsch aus, de digito anulum detrahere, vom Finger (weg), Ter. u. Cic.: de manibus effugere, Cic.: de civitate alqm eicere, Cic.: de castris processisse, Sall.: de sella exsilire, Cic.: de muro se deicere, Caes.: de lecto decĭdere, Plaut. – dah. bei den Verben, die ein »Entnehmen« usw. bezeichnen, wie capere, sumere, petere etc. – ebenso emere de alqo, Cato: mercari de alqo, Cic.: quaerere de alqo, Cic.: audire de alqo, von jmd. (aus jmds. Munde), Cic.: discere de alqo, Cic. u.a.
    2) zur Bezeichnung des Punktes, von dem (als an ihm noch haftend) etwas gleichs. sich loslöst, unmittelbar ausgeht, von... aus, an... herab, an, nova de gravido palmite gemma tumet, Ov.: pendēre de collo, de camera, Ov. u. Petron.: de clunibus pinnas habere, Col.: de qua pariens arbore nixa dea est, Ov.
    3) zur Bezeichnung der Richtung, Seite, von der aus etwas geschieht, von... her, von... heraus, von... herab, palam de sella ac tribunali pronuntiaré, Cic.: nihil ex occulto, nihil de insidiis agere, Cic.: de pau-
    ————
    pere mensa dona, Tibull.: de scripto dicere, de epistula recitare, Cic.: de tergo, vom Rücken her, von hinten (dagegen a tergo, im Rücken), Plaut. (vgl. unten no. II, B, 3 a. E.): de plano (= χαμόθεν), auf ebener Erde, unten (Ggstz. de tribunali, ἀπο βήματος), cognoscere, discutere u. dgl., ICt.
    II) übtr.: A) in der Zeit, 1) zur Angabe, daß etwas noch während der Dauer eines bestimmten Zeitpunktes (wie Nacht, Nachtwache, Tag usw.) seinen Anfang genommen habe, noch im Laufe des ( der) usw., noch mit, noch in od. an (vgl. Matthiä Cic. Mur. 22. Bremi Suet. Aug. 97), de nocte venire, Cic., rus ire, Ter., surgere, Hor. (vgl. Drak. Liv. 8, 23, 15. Oud. Suet. Vesp. 21). – multa de nocte (noch tief in der Nacht) profectum esse, Cic. – de media nocte (noch mitten in der Nacht) mittere complures turmas eo, Caes. – de die, noch am (hellen) Tage, Komik., Hor. u.a. (auch zuw. nach dem griech. ἀφ ἡμέρας = »mit dem Beginn des Tages«, nach Mützell Curt. 5, 7 [22], 2). – media de luce u. de medio die, vom hellen Mittag an, Hor. – de tertia (quarta) vigilia, noch im Laufe der dr. N., mit der dr. N., Caes., Liv. u.a. (s. Drak. Liv. 9, 44, 10). – de mense Decembri (noch im Laufe des D.) navigare, Cic. – aber de tempore (= bl. tempore), zur gewöhnlichen Zeit, cenare, Auct. b. Hisp. 33, 5.
    ————
    der Zeit, von... weg, unmittelbar nach (s. Lorenz Plaut. most. 682. Brix Plaut. trin. 215), non bonus somnus de prandio, Plaut.: statim de auctione venire, Cic.: oft diem de die, von Tag zu Tag, differre, proferre u. dgl., Liv. u. Iustin.
    B) in andern Verhältnissen, 1) zur Angabe der Herkunft, Abstammung, a) ( wie ἀπο) zur Bezeichnung des Ortes, von dem (als seinem gewöhnl. Aufenthaltsorte) jmd. od. etwas ist, -stammt, von, copo de via Latina, Cic.: rabula de foro (= forensis), Cic.: aliquis de ponte, einer von der Brücke, ein Brückensteher = Bettler, Iuven.: nauta de navi Alexandrina, Suet.: Libyca de rupe leones (poet. = Libyci leones, Ov.: nostro de rure corona, Tibull. – b) des Standes, de summo adulescens loco, Plaut.: de summo loco summoque genere eques, Plaut. – c) des etymologischen Ursprungs, von, nach, dicere alqm de alcis nomine, Ov.: dicta suo de nomine, Ov. 2) zur Angabe des Ganzen, von dem ein Teil, od. der Menge, aus der ein einzelnes Individuum genommen od. gekommen ist, von, aus, unter, partem solido demere de die, Hor.: de praeda mea teruncium nec attigit nec tacturus est quisquam, Cic.: exempta spinis de pluribus una, Hor.: hominem certum misi de comitibus meis, Cic.: illos emi de praeda a quaestoribus, Plaut. – So insbes., a) zur Angabe des Geschlechts, der Klasse, Gesellschaft, Schule, aus der ein Individuum ist, ge-
    ————
    netrix Priami de gente, Verg.: homo de plebe = aus dem Bürgerstande od. = aus dem gemeinen Volke, ein gemeiner Bürger, Cic., Liv. u.a. (vgl. Drak. Liv. epit. 2. Burm. Ov. am. 1, 7, 29): malus poëta de populo, Cic.: hic de grege illo est, Ter.: homo de schola, Cic. – b) sehr häufig zur Umschreibung des partitiven Genetivs, ut partem aliquam de istius impudentia reticere possim, Cic.: aliquis de dis, Ov.: de duobus honestis utrum honestius, Cic.: quemvis de iis, Cic. – bei Zahlw., nemo de nobis unus excellat, Cic.: unus (una) de multis, de tot milibus, Hor. u. Ov. – bei Superlat., de tribus et decem fundis tres nobilissimos fundos possidere, Cic.: minimus de stirpe virili, Ov.
    3) zur Bezeichnung des Stoffs, woraus od. wovon etwas bereitet wird od. ist, von, aus, niveo factum de marmore signum, Ov.: de eodem oleo et opera exarare alqd, Cic.: verno de flore corona, Ov. – dah. a) zur Bezeichnung eines Gegenstandes, aus dem ein anderer entstanden ist, aus, garum de sucis piscis Hiberi, Hor.: alipedis de stirpe dei versuta propago nascitur Autolycus, Ov.: de nave carcerem facere, Petr.: de templo carcerem fieri, Cic.: captivum de rege facere, Iustin.: in deum de bove verti, Ov. – b) zur Angabe dessen, von dem der Aufwand für etw. bestritten wird, de praeda manubiis spoliisque honorem habetote, Liv. – bes. zur Angabe des Vermögens, von dem die Kosten zu etwas bestritten werden, de meo, de
    ————
    tuo, de suo, de nostro, de vestro, de alieno, von dem Meinigen, Deinigen usw., Komik., Cic., Liv. u.a. (vgl. Drak. Liv. 4, 60, 4. Schwarz Plin. pan. 26, 3. p. 83. Scheffer Phaedr. 4, 19, 26): de publico, aus der Staatskasse, Cic. u.a.: so auch de te, von dir = aus deinem Beutel, de te largitor, Ter. adelph. 940. – c) zur Angabe des Körperteils usw., mit dem man Strafe abbüßt (vgl. Korte Lucan. 4, 805), de tergo (vgl. oben no. I, 3), de visceribus satisfacere, Liv. u. Cic.: de tergo od. (meton.) de se supplicium dare, Plaut.
    4) (spätlat.) zur Angabe des Mittels u. Werkzeugs, mit (s. Rönsch Itala p. 392 sqq.), descobinata de limis, runcinarum levigata de planis, Arnob.: comperies de velamine arcam testimonii, Itala exod. 26, 34: cumque significasset eis de manu, Itala act. apost. 12, 17: de afflatu suo animat, Tert. adv. Valent. 24: de cauda nocere, Tert. scorp. 1.
    5) zur Bezeichnung der veranlassenden Ursache od. des Grundes, von wegen, wegen, um... willen, aus, durch, gravi de causa, Cic.: qua de causa, qua de re, aus dem Grunde, weswegen, deshalb, Cic. u. Nep.: so auch quo de facto, Auct. b. Hisp.: flebat uterque non de suo supplicio, sed etc., Cic.: senatui parendum de salute rei publicae fuit, Cic.: de labore pectus tundit, vor Schmerz, Plaut.: quod erat de me feliciter Ilia mater, durch mich, Ov.: notior est factus Capaneus de fulminis ictu, Ov.
    ————
    6) zur Bezeichnung der Gemäßheit, nach de etwas wie nach einer Norm, Richtschnur geschieht, nach, zufolge, gemäß (s. Lorenz Plaut. most. 760. Brix Plaut. Men. 934), de exemplo meo ipse aedificato, Plaut.: de illis verbis cave tibi, Plaut.: de suorum propinquorum sententia atque auctoritate fecisse, Cic.: de eius consilio velle sese facere, Ter.: vix de mea sententia concessum est, Cic.
    7) (wie περί), zur Bezeichnung der Rücksicht oder Hinsicht, in betreff ( was betrifft), in Hinsicht, anlangend ( was anlangt), hinsichtlich, de cena facio gratiam, Plaut.: recte non credis de numero militum, Cic.: de fratre confido, Cic.: diffidens de numero dierum Caesarem fidem servaturum, Caes.: neque id, quod fecerit de oppugnatione castrorum, aut iudicio aut voluntate suā fecisse, Caes.: solem de virgine rapta consule, Ov.: de cetero (am Ende einer Rede), was das übrige (weitere) anlangt, Sen. u. Curt.: so auch de ceteris, Sall.; s. Fabri Sall. Iug. 26, 1. Mützell Curt. 4, 1 (2), 14. – nach Subst., triumphus de alqo, victoria de alqo, s. triumphus, victoria. -u. so häufig nach verbis sentiendi u. declarandi zur Angabe des Objekts, auf das die Betrachtung, Verhandlung usw. sich beschränkt, deutsch über, s. accipio, ago, audio, dico, doceo, edoceo, cognosco, iudico u. dgl.
    ————
    drücken, wie: de improviso, unversehens, unvermutet, Ter., Cic. u.a.: de integro, von neuem, ibid.
    9) (spätlat.) beim Komparat. statt des bloßen Abl., als, si plus de triginta pedibus patuerit, Gromat. vet. 11, 19.
    10) bei subst. gebrauchten Advv., zB. de intus, s. deintus: de longe, s. delonge: de magis, s. demagis.
    In der Zusammensetzung bezeichnet de: a) Entfernung, Trennung, im materiellen und moralischen Sinne = ab-, weg-, fort-, decedere, deferre; übtr., denuntiare. – od. von der Höhe in die Tiefe = nieder-, herab-, hinab-, decĭdere, deicere. – b) ein Abgehen od. Fehlen, deunx, desum, deficio, destituo, demens, deformis u. dgl. – c) eine Vollendung, einen hohen Grad, dient daher auch zur Verstärkung des im einfachen Verbum liegenden Begriffs, völlig, gänzlich, sehr, heftig, defungi, depugnare, devincere. – deamare, demirari u. dgl.
    de wird gern zwischen dem Adjektivum od. dem Pronomen u. dem Substantivum eingeschaltet, vgl. oben multa de nocte, gravi de causa, qua de re. – auch dem bloßen Relativum nachgesetzt, bes. in der jurist. Spr., zB. illud, quo de agitur, id negotium, quo de agitur, worum es sich handelt, Cic. de or. 1, 209 u. de inv. 1, 27: u. so illae oves, qua de re agitur, Varro r. r. 2, 2, 6; vgl. Neue-Wagener Formenl.3 Bd. 2. S. 942 u. 943.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > de

  • 36 exsupero

    ex-supero (exupero), āvī, ātum, āre, I) intr.: A) eig.: 1) v. Atem = sich emporringen, aegris faucibus exsuperat halitus, Pers. 3, 88. – 2) v. Feuer = hoch hinausschlagen, hoch aufschlagen, exsuperant flammae, Verg. Aen. 2, 759. – B) übtr.: 1) durch eine Eigenschaft über etw. hervorragen, sich erheben, quantum feroci virtute exsuperas, Verg.: violentia Turni exsuperat magis, Verg. – 2) im Kampfe die Oberhand behalten, obsiegen, si non poterunt exsuperare, cadant, Ov.: cum sol et vapor exsuperarint, Lucr.: cum copia umoris exsuperat, Sen. – II) tr. über etw. hinausgehen, d.i. A) eig.: 1) einen Ort übersteigen, passieren, clivum, Sen.: iugum, Verg.: amnem, Plin.: an iam omnes angustiae exsuperatae? Liv. – 2) etw. überragen, über etw. hervorragen, angues exsuperant undas, Verg.: vites exsuperant ulmos, Plin. – 3) ein Maß der Größe nach übersteigen, Nilus exsuperavit sedecim cubita, Plin.: mulli binas libras ponderis raro admodum exsuperant, Plin.: sol montem Idam exoriens exsuperat latitudine, Plin.: summam pecuniae nullius ne horum quidem magnificentiae operum fundamenta non exsuperaturam, die Kosten der Grundlegung eines jeden Prachtbaues, selbst der Jetztzeit, übersteigen würde, Liv. 1, 55, 8. – 4) jmd. der Zeit nach überleben, tu vero, pater, vive, et me quoque exsupera, Val. Max. 5, 9, 4. – u. eine Zeit
    ————
    selbst überdauern, vitis vino, quod genuit, aestatem non exsuperans, Plin. 14, 33. – B) übtr.: 1) übersteigen, a) dem Maße, der Größe nach übersteigen, überwiegen, v. Pers., fructus sumptibus exsuperat, Catull. – v. Lebl., magnitudo sceleris omnium ingenia exsuperat, übersteigt alles Denken, Sall.: multitudo Gallorum omnem sensum talis damni exsuperans, Liv.: reditum impendia exsuperant, Plin.: materia vires exsuperans meas, Ov. – b) der Eigenschaft nach übertreffen, alqm impudentiā, Enn. fr. scen. 222: omnes Tarquinios superbiā, Liv.: alcis laudes non assequi solum velle, sed etiam exsuperare, Liv. – 2) überwinden, bewältigen, consilium caecum, Verg.: quod fore paratum est, id summum exsuperat Iovem, übersteigt selbst Jupiters Macht, Cic. poët.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > exsupero

  • 37 impudicus

    im-pudīcus, a, um (in u. pudicus), I) schamlos, unverschämt, facinus, Plaut. rud. 393: odor urcei, scheußlicher, Mart. 12, 32, 16. – II) unzüchtig, homo, Cic.: consul impudicissimus, Cic.: oscultando quidpiam impudicior, Plaut. – bes. v. Päderasten, Lampr. u. Priap.: imp. morbus, Vitr. – übtr., P. Clodii imp. impudentia, Cic.: Plur. subst., omnes impuri impudicique, Cic.: molles et impudici, Vitr. 2, 8, 12: os, Tac.: matrimonium, Suet.: digitus, der mittelste Finger (als dem männl. Gliede ähnlich), Mart. 6, 70, 5. Priap. 56, 1. Isid. orig. 11, 1, 71 (ders. bl. impudicus, Gromat. vet. 371, 26).

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > impudicus

  • 38 modestia

    modestia, ae, f. (modestus), I) das Wesen u. Verhalten des modestus, A) im allg. = σωφροσύνη, die Mäßigung der Begierden u. Leidenschaften, die Selbstbeherrschung, Leidenschaftslosigkeit, Besonnenheit, Milde, Schonung u. dgl. (s. Cornif. rhet. 3, 3. Cic. Tusc. 3, 16; vgl. Non. 520, 22), neque modum neque modestiam victores habere, Sall.: ita cum potentia avaritia sine modo modestiaque invadere, Sall.: eos mores, eam modestiam viri cognovi, Sall.: non magis (praecipiunt) quam simplicitatem, quam modestiam ac moderationem, Sen. – B) insbes.: 1) das Sich Bescheiden in Gesinnung u. Verhalten, a) übh. = maßvolle Haltung, Anspruchslosigkeit, Bescheidenheit, Sittlichkeit, das anspruchslose-, bescheidene (gesittete) Benehmen (Ggstz. impudentia), namentl. im polit. Sinne = die aufrichtige und redliche Gesinnung (vgl. Cic. de inv. 2, 164), verb. humanitas et modestia (Tironis), Cic.: si meam cum in omni vita, tum in dicendo moderationem modestiamque cognostis, Cic. – übtr., m. vitae, aufrichtiges Verhalten im Leben, anspruchsloses Leben, Cic. u. Tac. – b) bes., das Sich – Fügen in die Befehle eines Höheren, die bereitwillige Folgsamkeit, der willige Gehorsam, die Fügsamkeit in die gesetzlichen Schranken, das gesetzliche (ruhige) Verhalten; bei Soldaten, der Gehorsam, die Manneszucht (Ggstz.
    ————
    immodestia, licentia; vgl. Heräus Tac. hist. 1, 52, 10), tantā modestiā dicto audiens fuit iussis absentium magistratuum, ut si etc., Nep.: quorum superbiam frustra per obsequium et modestiam effugeritis, Tac. – in milite modestiam et continentiam desiderare, Caes.: militum in agmine laudare modestiam, Tac.: ex more et modestia militari, Liv.: adversus modestiam disciplinae corruptus, Tac. – 2) die Sittsamkeit, Züchtigkeit, das Gefühl für Ehre und Zucht, - für Anstand, die Ehrbarkeit, das Zartgefühl, virginalis, Pacuv. tr. fr.: neque sumptui neque modestiae suae parcere, Sall.: primae culpae, Stat. – übtr., vultus, Quint.: vacui lecti, Stat. – 3) als Übersetzungsversuch des griech. ευταξία, im Sprachgebrauch der Stoiker, die Eigenschaft, alles am rechten Orte u. zur rechten Zeit zu sagen u. zu tun, die Zeitgemäßheit, Cic. de off. 1, 142. – II) die gemäßigte Beschaffenheit, die Milde, hiemis, Tac. ann. 12, 43. – m. quaedam aquarum, gemäßigter, gelinder Lauf, Plin. 6, 71.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > modestia

  • 39 persto

    per-sto, stitī, stātūrus, āre, fest stehen, -stehen bleiben, I) eig.: a) v. Pers.: perstat (er bleibt stehen) et... ait, Ov.: perst. ad vallum, Liv.: ante ipsa signa, Curt.: in limine, Tibull.: armati omnes diem totum perstant, Liv.: philosophos eorum, quos gymnosophistas vocant, ab exortu ad occasum perstare, Plin.: sic utrorumque exercitus, quin (ohne daß) dimicaretur, a mane usque ad horam decimam diei perstiterunt, Auct. b. Afr. – b) v. Lebl.: nullum eorum (siderum) perstat, Sen. ad Helv. 6, 6: Symplegades immotae perstant, Ov. met. 15, 339. – II) übtr.: A) unverändert bleiben, fortdauern, dauern, laurea, quae toto perstitit anno, Ov.: nihil est, quod toto perstet in orbe, Ov.: ille vetus solito perstat in ore pudor, Ov.: si perstiterit ira dei, Ov.: perstet hiems, Ov. – B) fest beharren, verharren, v. Pers., in eo, Cic.: in sententia, Cic.: in incepto, Liv. u. Ov.: in pertinacia, Liv.: in eadem impudentia, Liv.: in causa damni sui, Ov.: unpers., ut in decreto perstaretur, Liv. – m. Abl., amore, Sen. poët.: animis, Stat.: m. prädik. Nom., si perstas indeclinatus amico, dem Fr. unveränderlich anhängst, Ov. ex Pont. 4, 10, 83. – m. folg. Infin., si perstiteris corpus ad ea, quae dixi, referre, Cic. de fin. 2, 107: si perstas certare, Ov.: perstitit intercedere, Tac. – absol., gregarius miles futuri socors et ignobilitate tutior perstabat, Tac.: perstitit Narcissus, be-
    ————
    harrte fest bei seinem Entschlusse, auf seinem Sinne, Tac.: u. so perstat Atlantiades, Ov.: sed ille contempsit ac perstitit, Treb. Poll.: persta atque obdura, Hor.: eadem mens perstat mihi, Verg. – Part. Fut. perstaturus, Liv. 8, 34, 4.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > persto

  • 40 suffundo

    1. suffundo, (āvī), ātum, āre (sub u. fundo, āre), untergründen = unterbauen, domos paululum modo lapidibus, Varro sat. Men. 524.
    ————————
    2. suffundo, fūdī, fūsum, ere (sub u. fundo, ere), I) untergießen, 1) einen Stoff unter etwas gießen, unterhalb gießen od. fließen lassen, unterlaufen lassen, a) Flüssigkeiten: liquamen, Apic.: vinum salutare, Macr.: aqua suffunditur, fließt unten, Sen.: sanguis cordi suffusus, das unter dem Herzen strömende Blut, Cic.: intumuit suffusa venter ab unda, von dem darunter befindlichen Wasser, von der Wassersucht, Ov.: sanguis oculis suffusus, unterlaufenes Blut, Plin.: suffusa bilis, unterlaufene Galle, Gelbsucht, Plin. – Sprichw., aquam frigidam subdole suffundere, k.W. untergießen = jmd. verleumden, auf jmd. schmähen, Plaut. cist. 35. – b) Röthe od. Blässe (im Gesicht) unterlaufen lassen, virgineum ore ruborem, jungfräulich erröten, Verg.: rubor Masinissae suffusus est, trat Röte ins Gesicht, Liv.: mediā, colluctatione (mitten im Todeskampfe) animae sese affligenti rubor primum, deinde pallor suffunditur, verbreitet sich über den Sterbenden erst Röte, dann Blässe, Sen.: pallor deinde suffusus est (Blässe überzog ihn [den Halbtoten]), et totum propemodum corpus vitalis calor liquit, Curt. – 2) etwas von etw. unterlaufen lassen = benetzen, färben, auch mit etwas versehen, bedecken, erfüllen, a) übh.: lanae crebro suffusae, Plin.: aether calore suffusus, Cic.: lingua est suffusa veneno, ist unterlaufen, Ov.: suffusus lumina rubrā
    ————
    flammā, mit feurigem Rot, Ov.: littera suffusas quod habet maculosa lituras, verwischte Stellen, Ov.: lacrimis oculos suffusa nitentes, Verg.: oculi suffusi cruore, mit Blut unterlaufen, Plin.: minio suffusus, gefärbt, Tibull.: imbecillos oculos esse scias, qui ad alienam lippitudinem et ipsi suffunduntur, selbst überlaufen (sich mit Tränen füllen), Sen.: felle suffusi, Gelbsüchtige, Plin.: omnia suffundens nigrore, Lucr.: caelum caligine, Lucr. – bildl., oculi suffusi voluptate, Quint.: sales suffusi felle, beißender, hämischer Witz, Ov.: animus nullā in ceteros malevolentiā suffusus, das keine Ader von Übelwollen gegen andere in sich hat, Cic. – b) mit Röte (im Gesicht) überziehen, suffunditur ora (im Gesicht) rubore, Ov.: in ore impudentia multo rubore suffusa, Plin. pan.: vultum rubore suff., rot werden, Pacat. pan.: u. Hieron.: multo pudore (Schamröte) suffundi, Plin. pan.: u. bl. suffundere alqm, schamrot machen, Hieron.: suffundi, schamrot werden, erröten, Tert. – II) an od. auf od. in etwas hingießen, zugießen, aufgießen, eingießen, mare vinis, Meerwasser in die Weine, Plaut.: aquulam, Plaut.: merum, Ov.: merum in os mulae, Colum. – Varro r.r. 2, 8, 4 lese ich ut cibo suffulciamus vires (vgl. Colum. 6, 24, 4 nisi cibis fulta est [bos]; u. Sen. ep. 95, 22 vino fulcire venas cadentes).

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > suffundo

См. также в других словарях:

  • impudentia — index indiscretion Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • CALUMNIA et IMPUDENTIA — apud Athenienses suas habuerunt aras, ut testis est Theophrastus apud Diogenianum: ita vero Calumnia efficta fuit ab Apelle. in dextra quidem sedet vir permagnas habens aures, quales ferme Midae feruntut: manum longe ille protendit accedenti… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • impudence — [ ɛ̃pydɑ̃s ] n. f. • 1511; lat. impudentia 1 ♦ Effronterie audacieuse ou cynique qui choque, indigne. ⇒ cynisme, effronterie. « On n a jamais débité des mensonges avec une impudence aussi effrontée » (Voltaire). Il a eu l impudence de se… …   Encyclopédie Universelle

  • impudencia — ► sustantivo femenino Actitud descarada y carente de vergüenza: ■ la impudencia es impropia de su naturaleza comedida, debe de estar enajenada. SINÓNIMO impudor descaro * * * impudencia (del lat. «impudentĭa») f. *Impudor, *descaro o… …   Enciclopedia Universal

  • DII — ingenii ab Unius notitia exerrantis figmentum, tot fuêre apud Gentiles, quot deprehendêrunt vel usui suo, vel terrori, vel admirationi apta instrumenta; omisso Eo, qui solus horum Auctor, naturâ suâ invisibilis, per visibilia haec sua opera ipsis …   Hofmann J. Lexicon universale

  • eshontement — Eshontement, Impudentia, Perfrictio frontis. Grand eshontement, Strenua impudentia. B …   Thresor de la langue françoyse

  • Impudence — Im pu*dence ([i^]m p[ u]*dens), n. [L. impudentia: cf. F. impudence. See {Impudent}.] The quality of being impudent; assurance, accompanied with a disregard of the presence or opinions of others; shamelessness; forwardness; lack of modesty. [1913 …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Jean Porthaesius — Jean Porthaise Jean Porthaise[1], ou encore Jean Porthais, Jean Porthaesius, Jean Porthau (vers 1520, Saint Denis de Gastines (Mayenne) vers 1602), religieux cordelier, controversiste et théologien français. Sommaire 1 Biographie 2 …   Wikipédia en Français

  • Jean Porthaise — Jean Porthaise[1], ou encore Jean Porthais, Jean Porthaesius, Jean Porthau (vers 1520, Saint Denis de Gastines (Mayenne) vers 1602), religieux cordelier, controversiste et théologien français. Sommaire 1 Biographie 2 Témo …   Wikipédia en Français

  • Jean Porthau — Jean Porthaise Jean Porthaise[1], ou encore Jean Porthais, Jean Porthaesius, Jean Porthau (vers 1520, Saint Denis de Gastines (Mayenne) vers 1602), religieux cordelier, controversiste et théologien français. Sommaire 1 Biographie 2 …   Wikipédia en Français

  • Porth-aesius — Jean Porthaise Jean Porthaise[1], ou encore Jean Porthais, Jean Porthaesius, Jean Porthau (vers 1520, Saint Denis de Gastines (Mayenne) vers 1602), religieux cordelier, controversiste et théologien français. Sommaire 1 Biographie 2 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»