-
1 неосмотрительно
-
2 неблагоразумно
-
3 Г-114
С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ PrepP Invar adv fixed WO1. (to undertake sth. serious, risky) imprudently, unthinkinglywith one's eyes closedblindly.To, что ты собираешься сделать, может плохо кончиться для тебя. Хорошо ли ты всё обдумал? Такой шаг нельзя делать с закрытыми глазами. What you're planning to do could turn out badly for you. Have you thought it all through? You can't take a step like this with your eyes closed.2. without waveringwithout thinking twicewithout (giving it) a second thought. -
4 Г-283
БЕЗ ГОЛОВЫ coll PrepP Invar1. ( subj-compl with copula (subj: human) unintelligent, foolishbrainlessdumb a (total) fool a dimwit.Нужно совсем без головы быть, чтобы так промокнуть и не переодеться! You'd have to be a total fool not to change your clothes after getting so wet!2.adv(to do sth., act) imprudently, rashlywithout using one's headthoughtlessly recklessly.Реформу цен провели без головы - как, впрочем, и все остальные реформы. Price reforms were instituted recklessly-but then again so were all the other reforms. -
5 О-51
БЕЗ ОГЛЙДКИ coll PrepP, Invar, adv1. бежать, убегать и т. п. - (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one: (fast and) without a backward glance(fast and) without looking back with abandon.Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: «Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи — и чтобы навсегда. А ну быстрее!» Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Огог-kul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillationwithout looking backwithout a backward glance without any hesitation without a second thought without thinking twice.3. предаваться чему, делать что и т. п. - (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etcunreservedlywithout restraint (reserve) (give o.s.) completely (to sth.).4. любить кого, верить кому \О-51 (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completelywithout any reservationswithout reservation unreservedly unconditionally....Любить она (Кира) умела, как любят сейчас на Земле, -спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Куга was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).5. imprudently, without due considerationcarelesslyrecklessly rashly thoughtlessly indiscriminately.Вместе с Ахматовой он (Мандельштам) выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не (Mandelstam) and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a) -
6 О-57
ИГРАТЬ (ШУТИТЬ) С ОГНЁМ VP subj: human to act imprudently, do things that may bring about dangerous consequencesX играет с огнем — X is playing with fireX is courting disaster X is flirting with danger X is inviting trouble."...У людей такой отчаянной жизни иногда бывает желание поиграть с огнем и попытать судьбу» (Паустовский 1).People who live desperate lives often want to play with fire and tempt their fate" (1b). -
7 Т-208
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ВЫПУСТИТЬ) в ТРУБУ coll VP subj: human usu. pfv)1. - кого to drive s.o. to bankruptcy, financial ruinX пустил Y-a в трубу = X wiped (cleaned) Y out.2. \Т-208 что ( obj: a noun denoting a sum of money, a fortune etc) to waste, spend (money) foolishly, imprudentlyX пустил Y в трубу - X squandered (burned, blew) YX poured Y down the drain X frittered (threw) Y away. -
8 У-46
ЗАКУСЫВАТЬ/ЗАКУСИТЬ УДИЛА VP subj: human being irritated or agitated, to act rashly, imprudently, without restraint or common senseX закусил удила = X took the bit between (in) his teeth.«Можно с вами идти?» - спросил он. «Конечно, - не мне с вами опасно, а вам со мной. Но Лондон велик...» - «Я не боюсь, - и тут вдруг, закусивши удила, он быстро проговорил: - Я никогда не возвращусь в Россию...» (Герцен 3). "May I walk with you?" he asked. "Of course, there is no danger for me in being seen with you, though there is for you in being seen with me. But London is a big place." "I am not afraid"—and then all at once, taking the bit between his teeth, he hurriedly burst out: "I shall never go back to Russia..." (3a). -
9 с закрытыми глазами
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. (to undertake sth. serious, risky) imprudently, unthinkingly:- blindly.♦ То, что ты собираешься сделать, может плохо кончиться для тебя. Хорошо ли ты всё обдумал? Такой шаг нельзя делать с закрытыми глазами. What you're planning to do could turn out badly for you. Have you thought it all through? You can't take a step like this with your eyes closed.2. without wavering:- without (giving it) a second thought.Большой русско-английский фразеологический словарь > с закрытыми глазами
-
10 без головы
• БЕЗ ГОЛОВЫ coll[PrepP; Invar]=====1. [subj-compl with copula (subj: human)]⇒ unintelligent, foolish:- brainless;- dumb;- a dimwit.♦ Нужно совсем без головы быть, чтобы так промокнуть и не переодеться! You'd have to be a total fool not to change your clothes after getting so wet!2. [adv]⇒ (to do sth., act) imprudently, rashly:- recklessly.♦ Реформу цен провели без головы - как, впрочем, и все остальные реформы. Price reforms were instituted recklessly-but then again so were all the other reforms.Большой русско-английский фразеологический словарь > без головы
-
11 без оглядки
• БЕЗ ОГЛЯДКИ coll[PrepP; Invar; adv]=====1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:- with abandon.♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:- without thinking twice.3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:- unreservedly;- (give o.s.) completely (to sth.).4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:- unreservedly;- unconditionally.♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).5. imprudently, without due consideration:- carelessly;- recklessly;- rashly;- indiscriminately.♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки
-
12 играть с огнем
• ИГРАТЬ < ШУТИТЬ> С ОГНЕМ[VP; subj: human]=====⇒ to act imprudently, do things that may bring about dangerous consequences:- X is inviting trouble.♦ "...У людей такой отчаянной жизни иногда бывает желание поиграть с огнем и попытать судьбу" (Паустовский 1). ". People who live desperate lives often want to play with fire and tempt their fate" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть с огнем
-
13 шутить с огнем
• ИГРАТЬ < ШУТИТЬ> С ОГНЕМ[VP; subj: human]=====⇒ to act imprudently, do things that may bring about dangerous consequences:- X is inviting trouble.♦ "...У людей такой отчаянной жизни иногда бывает желание поиграть с огнем и попытать судьбу" (Паустовский 1). ". People who live desperate lives often want to play with fire and tempt their fate" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутить с огнем
-
14 выпустить в трубу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ < ВЫПУСТИТЬ> в ТРУБУ coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. выпустить в трубу кого to drive s.o. to bankruptcy, financial ruin:- X пустил Y-а в трубу≈ X wiped (cleaned) Y out.2. выпустить в трубу что [obj: a noun denoting a sum of money, a fortune etc]⇒ to waste, spend (money) foolishly, imprudently:- X пустил Y в трубу≈ X squandered (burned, blew) Y;- X frittered (threw) Y away.Большой русско-английский фразеологический словарь > выпустить в трубу
-
15 пускать в трубу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ < ВЫПУСТИТЬ> в ТРУБУ coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. пускать в трубу кого to drive s.o. to bankruptcy, financial ruin:- X пустил Y-а в трубу≈ X wiped (cleaned) Y out.2. пускать в трубу что [obj: a noun denoting a sum of money, a fortune etc]⇒ to waste, spend (money) foolishly, imprudently:- X пустил Y в трубу≈ X squandered (burned, blew) Y;- X frittered (threw) Y away.Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать в трубу
-
16 пустить в трубу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ < ВЫПУСТИТЬ> в ТРУБУ coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. пустить в трубу кого to drive s.o. to bankruptcy, financial ruin:- X пустил Y-а в трубу≈ X wiped (cleaned) Y out.2. пустить в трубу что [obj: a noun denoting a sum of money, a fortune etc]⇒ to waste, spend (money) foolishly, imprudently:- X пустил Y в трубу≈ X squandered (burned, blew) Y;- X frittered (threw) Y away.Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить в трубу
-
17 закусить удила
• ЗАКУСЫВАТЬ/ЗАКУСИТЬ УДИЛА[VP; subj: human]=====⇒ being irritated or agitated, to act rashly, imprudently, without restraint or common sense:- X закусил удила≈ X took the bit between (in) his teeth.♦ "Можно с вами идти?" - спросил он. "Конечно, - не мне с вами опасно, а вам со мной. Но Лондон велик..." - "Я не боюсь, - и тут вдруг, закусивши удила, он быстро проговорил: - Я никогда не возвращусь в Россию..." (Герцен 3). "May I walk with you?" he asked. "Of course; there is no danger for me in being seen with you, though there is for you in being seen with me. But London is a big place." "I am not afraid" - and then all at once, taking the bit between his teeth, he hurriedly burst out: "I shall never go back to Russia..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закусить удила
-
18 закусывать удила
• ЗАКУСЫВАТЬ/ЗАКУСИТЬ УДИЛА[VP; subj: human]=====⇒ being irritated or agitated, to act rashly, imprudently, without restraint or common sense:- X закусил удила≈ X took the bit between (in) his teeth.♦ "Можно с вами идти?" - спросил он. "Конечно, - не мне с вами опасно, а вам со мной. Но Лондон велик..." - "Я не боюсь, - и тут вдруг, закусивши удила, он быстро проговорил: - Я никогда не возвращусь в Россию..." (Герцен 3). "May I walk with you?" he asked. "Of course; there is no danger for me in being seen with you, though there is for you in being seen with me. But London is a big place." "I am not afraid" - and then all at once, taking the bit between his teeth, he hurriedly burst out: "I shall never go back to Russia..." (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закусывать удила
-
19 непредусмотрительно
heedlessly, imprudently, short-sightedly -
20 неблагоразумно
I нареч.imprudently, unreasonablyIIвы поступа́ете неблагоразу́мно — it is imprudent / unreasonable of you to do this; you could do better than that
1) кратк. прил. см. неблагоразумный2) предик. безл. (+ инф.) it is imprudent / unreasonable (+ to inf)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
imprudently — imprudent im‧pru‧dent [ɪmˈpruːdnt] adjective a decision, plan etc that is imprudent is not sensible or wise: • The finance house took action against some employers for imprudent decisions in buying annuities. imprudently adverb imprudence noun… … Financial and business terms
imprudently — imprudent ► ADJECTIVE ▪ not showing care for the consequences of an action; rash. DERIVATIVES imprudence noun imprudently adverb … English terms dictionary
imprudently — adverb in an imprudent manner imprudently, he downed tools and ran home to make his wife happy • Ant: ↑prudently • Derived from adjective: ↑imprudent … Useful english dictionary
Imprudently — Imprudent Im*pru dent, a. [L. imprudens; pref. im not + prudens prudent: cf. F. imprudent. See {Prudent}, and cf. {Improvident}.] Not prudent; wanting in prudence or discretion; indiscreet; injudicious; not attentive to consequence; improper.… … The Collaborative International Dictionary of English
imprudently — adverb see imprudent … New Collegiate Dictionary
imprudently — See imprudent. * * * … Universalium
imprudently — adverb Without prudence; in an imprudent manner … Wiktionary
imprudently — (Roget s IV) modif. Syn. unwisely, inadvisedly, indiscreetly; see foolishly , rashly … English dictionary for students
imprudently — adv. carelessly; rashly, unwisely, unthinkingly; recklessly … English contemporary dictionary
imprudently — im·prudently … English syllables
imprudently — See: imprudent … English dictionary