-
61 Pantruche
-
62 partie
n. f.1. Party, one where the enjoyment is often of a salacious nature as in: partie fine, partie de jambes en l'air: Orgy. (In the 50s and early 60s, the word did not have such a loaded implication as it was an abbreviation of surprise- partie: the in-word for teenagers of that period.)2. Les parties (abbr. les parties nobles): 'Marriage prospects', the genitals. Prendre un coup de latte dans les parties: To get kicked in the groin. -
63 pavoiser
v. intrans.1. To be 'all-smiles', to show one's glee.2. To 'splash out', to go on a spending spree. (The implication here is very much that purchases are being made on the strength of a financial success without there being an actual exchange of money.)3. To 'sport a shiner', to have a very obvious black eye.4. (Boxing slang): To 'have one's claret tapped', to bleed profusely from facial injuries.5. To 'have the decorators in', to have a menstrual period. -
64 pédaleur
n. m. Pédaleur de charme: Gushing and smarmy individual who tends to overwhelm those on whom he is trying to make an impression. (There is no implication that the man concerned is homosexual, but his mannerisms are irritating.) -
65 piper
I.v. trans. Ne pas pouvoir piper quelqu'un: To find someone unbearable (also: ne pas pouvoir piffer quelqu'un).II.v. intrans. Ne pas piper: To 'stay stum', to 'keep one's trap shut', to remain silent. (Although intransitive, the verb is really transitive by implication as the standard expression is ne piper mot.) -
66 pou
n. m.1. Chercher des poux à quelqu'un: To deliberately pick a quarrel with someone (as the image suggests, in a 'nit-picking' way).2. ¼comme un pou (comparative with a superlative implication). Etre moche comme un pou: To be as ugly as sin. Etre sale comme un pou (of person): To be as filthy as they come. Etre fier comme un pou: To be crowing with pride. Bicher comme un pou ( dans la crème fraîche): To be 'cock-a-hoop', to be beside oneself with pride and elation. -
67 rapporter
I.v. trans. To be profitable, to be worthwhile financially. (Although the verb is seldom followed by a direct object confirming the 'worthwhile' nature of the activity discussed, it is transitive 'by implication'. Une affaire comme la sienne ça rapporte: A business like hers is a regular little goldmine!)II.v. intrans. (sch.): To tell tales. -
68 ravalement
n. m. Faire son ravalement (of woman; joc.): To slap on the make- up. (Primarily ravalement describes the 'face-lift' given to buildings and tenements; the implication in the expression is that the lady needs to apply the make-up with a trowel.) -
69 rigolo
I.n. m.1. 'Card', amusing character. (In its usual context, the word often conveys an ironic connotation, with an implication that the person may think he is funny, but his sense of humour is not appreciated. Des rigolos comme toi, on s'en passe! Your kind of funny person I can do without!)2. 'Fly-by-night', unreliable person.3. 'Rod', 'shooter', handgun.4. 'Jemmy', crowbar.II.adj.1. Funny (hilarious). C'est d'un rigolo! It's an absolute scream! Il est drôlement rigolo, ton frangin! Your brother's a hoot!2. Funny (peculiar). C'esl rigolo, mais je ne lui fais pas confiance: It's funny, but I don't trust him. Il lui est arrive un truc rigolo: A strange thing happened to him. (The feminine rigolot (t)e exists but is seldom encountered.) -
70 rouille
n. f. Bottle of wine. (The logical implication would be that the wine is red, and not necessarily upmarket, but Auguste Le Breton, San-Antonio and others use it when referring to champagne.) -
71 ruche
n. f. 'Conk', 'hooter', nose. Se taper la ruche: To 'stuff one's face', to have a hearty meal (the implication being that a lot of alcohol is consumed). -
72 sapin
n. m. Ça sent le sapin! He's not long for this world! (The implication here is that the smell of pine, the wood of cheap coffins, could well be heralded by that person's sickly complexion.) -
73 saucissonner
I.v. trans.2. To 'collar', to arrest. (The implication here is that the suspect is shackled or tied up.)II.v. intrans. To have a bite to eat (the kind of picnic-like quick-meal so aptly described by the expression manger sur le pouce). -
74 serre
n.m. (also: ser):1. (Gambling slang): Secret signal between card-sharps at a table. (In this context, the expression faire/ envoyer le serre means to give the go- ahead for a concerted move aimed at distracting an honest player.)2. Faire (also: envoyer) le serre: To 'tip the wink' to someone, to warn someone. (Auguste Le Breton in his L'ARGOT CHEZ LES VRAIS DE VRAI identifies serbillon and by implication ser(re) as the chalked rune-like warning left by tramps to indicate to fellow down-and-outs the good and not-so-good 'ports of call'.) -
75 siphon
n. m. 'Bean', 'bonce', head. (The implication here is that the contents are in the same state of 'fizz' as those of a soda-water dispenser. See siphonné.) -
76 sonné
adj.1. 'Dizzy', dazed (through a volley of blows).2. 'Bonkers', 'loony', mad. (The implication here is that a shock of some sort could be responsible for this state of mind.)3. Il a cinquante ans bien sonnés! He's fifty, knocking on sixty! -
77 strasse
n. f.1. Street. (This is a direct borrowing from the German Strasse.)2. Room (usually in a less-than-reputable hotel. The implication here is that the room has as many people passing through it as a street). -
78 sucre
n. m.1. 'Doddle', easy task. C'est un vrai sucre! It's as easy as pie!2. C'est de sucre! There's nothing to beat it! Un weekend à la cambrousse, c'est du sucre! Spending Saturday and Sunday in the country is tops!3. Recevoir son morceau de sucre (iron.): To 'get one's just deserts', to get the reward one has been expecting. (This expression originated in the world of the theatre and describes the expected round of applause that a famous actor gets when he first comes on stage.)4. Ne pas être en sucre (iron.): To be hardier than might be assumed. (The jocular implication here is that the person concerned is no lump of sugar likely to dissolve in the rain.)5. Casser du sucre sur le dos de quelqu'un: To 'backbite', to 'run someone down', to speak ill of someone in his/her absence. -
79 tenir
I.v. trans.1. En tenir une:a (also: tenir une sacrée cuite): To be 'pissed to the eyeballs', to be roaring drunk.b (also: en tenir une couche): To be 'as thick as two short planks', to be extremely stupid.2. En tenir pour quelqu'un: To be 'spoony on', to be infatuated with someone.3. Tiens-toi bien! (also: tenez-vous bien!; joc. & iron.): Just listen to this! — (The implication is that the person addressed has to brace himself for the news.)II.v. intrans. Ça tient au corps! (of food): It certainly fills you up! (This expression usually refers to stodge-like edibles.) -
80 tonneau
n. m.1. Faire un tonneau (of car): To turn a somersault. (There appears to be no accurate word in English to describe this roll-oversomersault action, where a driver having lost control, the vehicle turns a 360° spiral course on its side. The expression originates from the 'victory roll' executed by aviators.)a (of people): To be 'birds of a feather', to be singularly alike. (When used with a pejorative implication, the 'tarred with the same brush' image is more apt.)b (of things): To be 'much of a muchness', to be so alike as to be indistinguishable.
См. также в других словарях:
implication — Implication … Thresor de la langue françoyse
implication — [ ɛ̃plikasjɔ̃ ] n. f. • XVe « fait d être embrouillé »; lat. implicatio 1 ♦ (1611) Dr. Action d impliquer (qqn) dans une affaire criminelle. 2 ♦ Log. Relation logique consistant en ce qu une chose en implique une autre (si A, alors B). Log., math … Encyclopédie Universelle
implication — im·pli·ca·tion /ˌim plə kā shən/ n 1: the act of implicating: the state of being implicated 2: the act of implying: the state of being implied 3: something implied Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 … Law dictionary
Implication — Im pli*ca tion, n. [L. implicatio: cf. F. implication.] 1. The act of implicating, or the state of being implicated. [1913 Webster] Three principal causes of firmness are. the grossness, the quiet contact, and the implication of component parts.… … The Collaborative International Dictionary of English
implication — implication, inference are often interchangeable, but they may be distinguished when they specifically refer to something that is hinted at but not explicitly stated. Implication applies to what is hinted, whether the writer or speaker is aware… … New Dictionary of Synonyms
Implication — can refer to:* Logic: ** Logical implication as regarded in mathematical logic. ** Material conditional as regarded in philosophical logic.:* Entailment (pragmatics):Also, in linguistics, there are different specialized related notions::*… … Wikipedia
implication — Implication. s. f. v. Engagement dans une affaire criminelle. On le vouloit impliquer dans le crime, & par cette implication le rendre incapable de tenir Office ny Benefice … Dictionnaire de l'Académie française
Implication — Implication, lat. deutsch, Verwickelung; impliciren, verwickeln; einschließen; implicite, lat., eingeschlossen; mitbegriffen … Herders Conversations-Lexikon
Implication — [engl.], Implikation … Universal-Lexikon
implication — (n.) early 15c., action of entangling, from L. implicationem (nom. implicatio) interweaving, entanglement, from pp. stem of implicare involve, entangle, connect closely, from assimilated form of in into, in, on, upon (see IN (Cf. in ) (2)) +… … Etymology dictionary
implication — [n] association, suggestion assumption, conclusion, connection, connotation, entanglement, guess, hint, hypothesis, incrimination, indication, inference, innuendo, intimation, involvement, link, meaning, overtone, presumption, ramification,… … New thesaurus