Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

immortalità+f

  • 21 -B846

    a) (тж. in bocca all'orco) (обыкн. употр. с гл. cadere, cascare, mettersi, venire, mandare, ecc.) волку в пасть, навстречу опасности:

    E dico, con quella bagattella di cattura venir qui, proprio in paese, in bocca al lupo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Я считаю, что этот приказ о вашем аресте не шутка и вы пришли сюда, прямо волку в пасть.

    «Perché vuoi farlo? Sarebbe una pazzia andare a mettersi in bocca al lupo». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    — Зачем тебе это? Было бы безумием лезть на рожон.

    b) ни пуха ни пера:

    — Arrivederla, signora, in bocca al lupo; ma torni indietro.... (R. Fucini, «Vanno in Maremma»)

    — До свидания, синьора, ни пуха ни пера. Возвращайтесь поскорей...

    Poi l'amico mi dette una bella stretta di mano.

    — Ognun per conto suo per non dare nell'occhio ed in bocca al lupo!. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
    Потом друг мой сказал, крепко пожимая мне руку: — Теперь разойдемся, чтоб не бросаться в глаза. И ни пуха ни пера!

    Una lunga, premurosa stretta di mano, un «in bocca al lupo» a piena voce ed il colonnello si congedò. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Долгое, почтительное рукопожатие, громогласное «ни пуха ни пера», и полковник удалился.

    (Пример см. тж. - L729).
    c) коту, псу под хвост:

    Vuol dire che ho lavorato per buttare ogni cosa in bocca al lupo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Значит, я работал, чтобы все выбросить псу под хвост.

    Frasario italiano-russo > -B846

  • 22 -C2234

    a) сценический эффект; трюк:

    Quindi aborro dai grandi intrecci, dai grandi colpi di scena, dalle commedie a grande interesse. (F. Martini, «Al teatro»)

    Я очень не люблю сложные интриги, театральные эффекты и слишком сценичные пьесы.

    La paura di Giacinta, ecco qua, mi ha chiuso la gola e m'inspira un trucco, un ingegnoso colpo di scena. O va o spacca. Vacillo, annaspo, cado e giaccio inanimato sul pavimento. (G. Marotta, «Mal di galleria»)

    Меня душит страх при мысли, что Джачинта совсем бросит меня, и тут меня осеняет блестящая идея разыграть комедию. Или пан или пропал. Я начинаю задыхаться, у меня подкашиваются ноги, и я без чувств падаю на пол.

    b) неожиданное событие, драма:

    Fu un colpo di scena che io non vi starò a descrivere e di certo non potrei se pur lo volessi. (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    События приняли такой оборот, который я не стану здесь описывать, да, конечно, и не смог бы, даже если бы захотел.

    Col petto gonfio d'emozione, data la sua naturale timidezza, si preparò a fare il colpo di scena. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    С бьющимся от волнения сердцем, поскольку человек он был робкий, Флоро д'Авенца приготовился поразить их всех.

    Frasario italiano-russo > -C2234

  • 23 -C2273

    ± быть хозяином положения, пользоваться правом сильного:

    Avevano una paura terribile che uscisse fuori la faccenda della legna... Avevamo noi il coltello per il manico. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Они очень боялись, что выплывет эта история с дровами... Они были у нас в руках.

    E per ogni evenienza ricordati che il coltello per il manico ce l'ho io. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    На всякий случай запомни, что я хозяин положения.

    Sentiva d'avere il coltello dalla parte del manico e d'essere in una botte di ferro. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Он чувствовал себя хозяином положения и в полнейшей безопасности.

    — Ti guarda Horsch, eh? l'ho capito che gli piaci.

    — È un uomo simpatico.
    — Sssì... e poi lui ha sempre il coltello dalla parte del manico (A, de Cespedes, «Nessuno torna indietro»).
    — Как на тебя уставился Хорш! Ясное дело, ты ему нравишься.
    — Он — приятный мужчина.
    — Ддд...аа... Только ему палец в рот не клади.

    (Пример см. тж. - P850).

    Frasario italiano-russo > -C2273

  • 24 -C2858

    короче (говоря):

    A tagliar corto il direttore mi sottopose a una minuziosa visita. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Короче говоря, главный врач внимательно осмотрел меня.

    Frasario italiano-russo > -C2858

  • 25 -C822

    quale il capo, tali i gregari

    prov. каков пастух, таково и стадо:

    Non potei reprimere un gesto d'ammirazione. «Quale il capo, tali i gregari» mormorai. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Я не мог сдержать восхищения и прошептал: «Каков командир, таковы и солдаты».

    Frasario italiano-russo > -C822

  • 26 -E272

    в костюме Евы:

    —...e anche perché la modella stessa non voleva esser vista da occhi profani nel costume di Eva. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    —...к тому же натурщица не хотела, чтобы профаны видели ее в костюме Евы.

    Frasario italiano-russo > -E272

  • 27 -F1053

    fare (la) forca a... (или da...)

    причинить большой вред, ущерб:

    — Tu sei un ammogliato che à fatto per un'ora forca dalla moglie. (B. Cicognani, «La nuora»)

    — Ты — женатый человек, который на короткое время предал собственную жену.

    Ha il sospetto che anche il cliente vicino si senta segretamente misconosciuto e danneggiato dagl'intrighi di altri che gli fanno forca. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Он подозревает, что и рядом с ним сидящий клиент тоже в глубине души чувствует себя обиженным и обойденным в результате интриг тех, кто против него.

    «Ma se fosse una chiacchiera messa in giro dagli atei, da quelli che vogliono fare la forca a Marcello». (G. Parise, «Amore e fervore»)

    — А может быть это клевета, пущенная в ход безбожниками, которые хотят погубить Марчелло...

    (Пример см. тж. - M550).

    Frasario italiano-russo > -F1053

  • 28 -F1297

    грызть удила, сдерживать недовольство:

    Con la sua signoria illustrissima non la può prendere che è un pezzo grosso di lui, lì bisognerà rodere il freno. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    С его преосвященством архиепископом дону Родриго не по силам тягаться.., придется сдерживаться.

    Io mordevo il freno. Comprendevo... che c'era tutto un mondo alle mie spalle da cui dovevo trovare il modo di distaccarmi. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Я был в отчаянии. Мне было ясно.., что за моей спиной оставался целый мир, от которого я должен был найти способ оторваться.

    Ebbene, sappiano che anche noi, nella grande maggioranza, lavoriamo e, in molti casi, serviamo qualcuno mordendo il freno. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Что же, пусть они знают, что и мы в подавляющем большинстве работаем и часто служим кому-нибудь из-под палки.

    Frasario italiano-russo > -F1297

  • 29 -F175

    подходить кому-л., быть подходящим для кого-л.:

    —...Un ufficio dove non si fa nulla... Nessun pensiero, nessuna responsabilità... Eppure non fa per me, ecco. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Контора, где ничего не делают... Никаких забот, никакой ответственности... И все же это не по мне. Вот.

    È quel che fa per me, pensò Pedro. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Вот он мне и нужен, — подумал Педро.

    Frasario italiano-russo > -F175

  • 30 -F234

    мешать, причинять беспокойство:

    — Posso andare ad abitare sotto una panchina ai giardini pubblici, là non darò fastidio a nessuno. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Я ведь могу жить под любой скамейкой в городском парке. Там я никому не помешаю.

    Ma a Eduardo dava fastidio intavolare una conversazione galante in presenza di quei testimoni rumorosi e spregiudicati.... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Эдуардо было неудобно начинать ухаживать за своей спутницей в присутствии этих шумных и бесцеремонных свидетелей...

    Frasario italiano-russo > -F234

  • 31 -G1076

    быть безупречным, отменным:

    Il progetto gli andava a sangue. Dall'angolo dell'ortodossia, su cui era scrupoloso, non faceva una grinza. (G. Piovene, «Le furie»)

    Проект пришелся епископу по вкусу. С ортодоксальной стороны, а в этом он был большой дока, проект был безупречен.

    — Ed ecco una risposta che non è poi stupida del tutto. Ma l'ho data io stesso... E per questo è vera, giusta, non fa una grinza.... (M. Puccini, «Ebrei»)

    — И вот ответ, не такой уж глупый. Но это мой ответ... Именно поэтому он верен и точен — комар носа не подточит.

    Il ragionamento non faceva una grinza. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Его рассуждения были абсолютно безупречными.

    (Пример см. тж. - C1218).

    Frasario italiano-russo > -G1076

  • 32 -G1099

    сказать что-л. невпопад:

    ...sì che io non oserò fiatare, temendo d'averla detta grossa. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    ...я уже и пикнуть не смогу, боясь сказать что-то не так.

    Frasario italiano-russo > -G1099

  • 33 -L923

    sbarcare (уст. isbarcare) il lunario (тж. sbarcarla; sbarcarsela; sbarcare la vita)

    кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами:

    Da quando era rimasto senza genitori, viveva solo... conducendo una vita disordinatissima; e sbarcava il lunario comprando e rivendendo oggetti d'arte. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    С тех пор, как он остался без родителей, он жил один... и вел весьма беспорядочный образ жизни. На жизнь он зарабатывал скупкой и перепродажей предметов искусства.

    Pippo. — Mi chiamo Filippo. Due anni di Africa e due di Kansas, U.S.A. Tornato e ritrovatomi solo al mondo, senza più casa... Per sbarcare il lunario sono costretto a prostituirmi, faccio il fotografo volante.... (L. Squarzina, «L'esposizione universale»)

    Пиппо. — Меня зовут Филиппо. Вернувшись на родину после двух лет, проведенных в Африке и двух лет в Канзасе, я оказался один как перст, без крыши над головой... И чтобы как-то существовать, я опустился до ремесла бродячего фотографа.

    Cercano lavoro. Qualunque cosa, pur di sbarcare il lunario, pur di portare qualcosa alla famiglia.... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Они ищут работу. Любую работу, лишь бы свести концы с концами, принести что-нибудь семье...

    Pazienza ancora se si fosse trovato al verde; dei conti che facciano il democratico tanto per isbarcare il lunario, se ne possano trovare a dozzine; ma democratico, ricco e conte?., per l'aristocrazia gretta e provincialesca di Borghignano era proprio roba da chiodi. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Еще куда ни шло, если бы Джорджо был на мели: такие графы, которые играют в демократию, чтобы свести концы с концами, в Италии не редкость, но ведь этот граф богат и демократ? Для захолустной и мелочной аристократии Боргиньяно граф Джорджо был белой вороной.

    L'immensità della Cina e la bontà dei cinesi offrivano ai bianchi centomila mezzi leciti e illeciti per sbarcare il lunario. Le Banche internazionali avevano a Scianghai i loro filibustieri legali che facevano la spola tra il Palazzo d'Inverno di Pechino dove si firmarono i contratti ed i moli di Scianghai dove arrivarono le merci. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Необъятные просторы Китая и доброта населения предоставляли европейцам тысячи законных и незаконных способов наживы. Международные банки имели в Шанхае своих пиратствующих агентов, которые сновали взад и вперед между Зимним дворцом в Пекине, где подписывались контракты, и шанхайским портом, куда прибывали товары.

    Frasario italiano-russo > -L923

  • 34 -L943

    тянуть волынку:

    «Insomma», disse Perrone, «che ci guadagni con questo tuo contegno?.. hai offeso Monica... potevi offendere me».

    «Oh Dio, come la fai lunga. Mettiamo che sia stato uno scherzo». (A. Moravia, «L'amante infelice»)
    — В общем, — сказал Перроне, — чего ты добился своим поведением?.. Ты обидел Монику и мог обидеть и меня.
    — Господи, да перестань ты тянуть эту канитель. Допустим, это была шутка.

    «Eh, già» sbottò lui, amaramente, «io sono la bestia da soma. Debbo soltanto tirare la carretta». «Papà, come la fai lunga!». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    «Ах, вот как, — заметил он с горечью, — я вьючное животное и должен тянуть лямку». «Папа, ты просто несносен».

    Frasario italiano-russo > -L943

  • 35 -M189

    (2) вызывать тошноту:

    Da allora, la sola vista di quelle due lunghe assi di legno, sia pure semplicemente sulle spalle di sconosciuti per le vie cittadine, mi dà il mal di mare. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    С тех пор, только один вид этих длинных деревяшек — лыж, даже если их кто-то несет на плече, вызывает у меня тошноту.

    Frasario italiano-russo > -M189

  • 36 -M597

    делать маникюр:

    Si fa fare anche le mani. Parla con la ragazza tranquillo, senza curarsi della gente che sente. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Ему делают также маникюр. Он разговаривает с маникюршей спокойно, не обращая внимания на присутствующих в парикмахерской людей.

    Frasario italiano-russo > -M597

  • 37 -M785

    быть далеко от завершения, от конца:
    Итак, что касается равноправия полов, то до него еще очень далеко.

    «Sono di nuovo in alto mare: quello che fa Jolanda è sleale; ha intercettato una mia telefonata e m'ha rubato l'idea della pipa». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Я опять в полной растерянности. Иоланда ведет себя нелояльно; она подслушала мой разговор по телефону и перехватила мою идею подарить к рождеству трубку.

    Frasario italiano-russo > -M785

  • 38 -O725

    подвергнуть остракизму:

    Credeva d'aver capito anche troppo e, dandomi fra i denti del maiale, da quel giorno dette l'ostracismo alle modelle e parlò in tono minaccioso di nature morte. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Жена считала, что она все поняла и даже слишком хорошо. Обзывая меня потихоньку свиньей, она запретила и думать о натурщицах и с угрозой в голосе говорила о натюрмортах.

    Frasario italiano-russo > -O725

  • 39 -P1218

    читать чужие мысли:

    Ma pensare, se si potesse leggere nel pensiero!. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Подумайте только, если бы можно было читать чужие мысли!

    Frasario italiano-russo > -P1218

  • 40 -P1520

    a) в штате:

    Quando feci fare i biglietti da visita non ero in pianta stabile nel posto che occupavo. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Когда я заказывал визитные карточки, я еще не был в штате.

    b) постоянно:

    La Giuseppina era rimasta in pianta stabile da loro. (G.Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Джузеппина стала теперь жить у них постоянно.

    Frasario italiano-russo > -P1520

См. также в других словарях:

  • immortalità — s.f. [dal lat. immortalĭtas atis ]. 1. [l essere immortale: l i. degli dei ] ▶◀ eternità. ◀▶ mortalità. 2. (estens.) [fama durevole, imperitura: aspirare all i. della gloria ] ▶◀ eternità, inalterabilità, (lett.) indefettibilità, (lett.)… …   Enciclopedia Italiana

  • immortalità — im·mor·ta·li·tà s.f.inv. CO 1. l essere immortale: disquisire sull immortalità dell anima Sinonimi: eternità. 2. fig., fama destinata a durare in eterno: con la sua opera ha raggiunto l immortalità, si è assicurato l immortalità 3. TS arald. il… …   Dizionario italiano

  • immortalità — {{hw}}{{immortalità}}{{/hw}}s. f. 1 Condizione di ciò che è immortale: l immortalità dell anima. 2 Fama imperitura …   Enciclopedia di italiano

  • immortalità — s. f. 1. eternità CONTR. mortalità □ corruttibilità 2. fama imperitura …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • ШАККА —         (Sciacca) Микеле Федерико (1908 1975) итал. философ, ведущий представитель христ. спиритуализма, один из инициаторов Галларэтского движения;         писатель. Преподавал философию в Павии (с 1938), в Генуэзском ун те (с 1968). Основатель… …   Энциклопедия культурологии

  • Sara Copia Sullam — Sara (Sarra) Copia (Coppia) Sullam (1592–1641) was an Italian poet and writer who lived in Italy in the late 16th and early 17th centuries. She was Jewish and very well educated. Despite being married, for many years she had what appears to have… …   Wikipedia

  • Salomone Fiorentino — Gedenktafel am Wohnort Fiorentinos in Florenz in der Via delle Oche 35 Salomone Fiorentino (* 4. März 1743 in Monte San Savino; † 4. Februar 1815 in Florenz) war ein italienisch jüdischer Dichter …   Deutsch Wikipedia

  • eternità — e·ter·ni·tà s.f.inv. CO 1. durata che non ha né inizio né fine: la nozione di Dio implica l eternità; condizione di ciò che è eterno: l eternità di Dio 2. durata che ha un inizio ma non una fine: gioire per l eternità, essere uniti per l eternità …   Dizionario italiano

  • Ninfe —    Con questa parola i Greci designano una giovane donna in età sessuale matura, per cui il termine poteva essere usato per indicare senza distinzione una dea o una mortale. Il termine anche se indicava una figlia di dea o una figlia di dio non… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • Pterelao —    Figlio di Tafo e nipote di Poseidone dal quale aveva avuto in dono l immortalità affidata alla cura di un capello d oro al quale era legata la sua immortalità. La figlia di Pterelao, Cometo innamoratasi di Anfitrione per aiutarlo nella… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

  • La bohème — For Ruggero Leoncavallo s opera of the same name, see La bohème (Leoncavallo). For other uses, see La bohème (disambiguation). Giacomo Puccini …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»