-
101 sensibel
прил.1) общ. ответственный (im Sinne von "gefährdet", "besonders schützenswert"), впечатлительный, Требующий осторожного и тактичного отношения, щекотливый, деликатный., хрупкий, чувствительный2) редк. светочувствительный3) психол. чуткий, чувственный -
102 verquasen
гл.общ. растранжиривать (Der Duden erlaubt die umgangssprachlich gebrauchte transitive Verbform etwas verquasen, im Sinne von "etwas vergeuden", eine Passivform ist unzulässig), не целесообразно использывать, пускать на ветер -
103 ответственный
adj1) gener. sensibel (im Sinne von "gefährdet", "besonders schützenswert"), Ordnungsdienst (за что-л.), haftbar (für A çà êîãî-ë., çà ÷òî-ë.), rechenschaftspflichtig (перед кем-л.), responsabel, Verantwortliche (за что-л.), federführend (за что-л.), verantwortlich, verantwortungsbewußt, verantwortungsvoll2) eng. funktionswichtig, hochbeansprucht3) law. haftend, haftungspflichtig, hauptamtlich, haftpflichtig4) fin. entscheidend, ernst, schwerwiegend5) patents. federführend (за ведение переписки)6) f.trade. haftbar -
104 растранжиривать
vgener. verquasen (Der Duden erlaubt die umgangssprachlich gebrauchte transitive Verbform etwas verquasen, im Sinne von "etwas vergeuden", eine Passivform ist unzulässig) -
105 самоделка
n1) gener. Bastelarbeit (разг.), Bastelei (разг.)2) philat. Machwerk (im Sinne von Sammlerbrief etc.) -
106 character
character1 ELEK, IT, TECH Symbol ncharacter2 IT, TECH Zeichen n (im Sinne von Buchstabe) -
107 housekeeping
-
108 Abfluss
Abfluss1 m ÖKOL effluent -
109 Ordnung
-
110 Zeichen
Zeichen1 n TECH mark, sign, symbol, tokenZeichen3 npl TECH indications pl (Materialfehler) -
111 pursuant to
pursuant to in Übereinstimmung mit, im Sinne von, gemäß -
112 homicida
Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > homicida
-
113 гипермотильный
-
114 hypermotil
-
115 a
und [im Sinne von: und aber] -
116 COHUATL
côhuâtl:1.\COHUATL serpent. Voir sous côâtl.2.\COHUATL invité.* plur., " côhuâmeh ", ceux qui ont été invités. Sah4,121.* à la forme possédée plur." îcôhuâhuân ", ses hôtes - his guests. Sah9,91." îtlacôhuânôtzalhuân îcôhuâhuân ", ses invités, ses hôtes - his guests, his invited ones. Sah1,48 (jcooaoan)." huâlichtacâcalaquiyah in îcôhuâhuân ", ses hôtes entraient secrètement. Sah2,55." têcôhuâhuân ", les invités. Sah4,121 (tecooaoa).Note: le radical côhuâ- peut se rapporter à ce qui est communautaire, à ce qui se rapporte à la communauté. Cf. " côhuâtequitl ", le travail communautaire, " côhuâtlâlli ", les terres communautaires, mais aussi " côhuâtlâcah ", personnes réunies.Allem., 'côâtl' kann ein Kollektif im Sinne von 'Gemeinsam' zum Inhalt haben.Rammow 1964,85. -
117 TLAMATI
tlamati > tlamah.*\TLAMATI v.i.,1.\TLAMATI être prudent, tranquille, calme, être avisé.Angl., to be prudent, to be composed, tranquil, calm; to be clever, to be witty: to deceive, to trick.R.Andrews Introd 452.Allem., etw. wissen, fühlen, empfinden, erleiden, mutmassen. ahnen, versuchen, Erfahrnngen machen." ahcân tlâcacco tlamati ", nulle part il ne vit tranquillement - niemals geniesst er der Ruhe.Sah 1950,188:26 = Sah4,93."zan îyôlloh tlamatiya", comme sont coeur le sentait. Sah2,101.2.\TLAMATI expression, " tlâlticpac tlamati ", se comporter sexuellement, mener sa vie sexuelle." inic tlâlticpac tlamati ", c'est ainsi qu'il s'accouple - asi actua sobre la tierra. Il s'agit du caméléon. A.Lopez Austin précise en note: Esto es, asi actua sexualmente,. Cod Flor XI 97r = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r." inic tlâlticpac tlamati: moquetztimani, mîxnâmictimani, ahnôzo moteca, ce tlani onoc, aquetztoc, ce pani onoc no moyoma cencah caquizti inic tlâlticpac tlamati ", thus they act in a worldly way:they mount, they mate, or they stretch out: one lies below, on its back: one lies above. Also they move lasciviously. It is very notorious that they act in a worldly way.Est dit du caméléon. Sah11,92"tlâlticpac tlamatqueh", elles se livrent à des débordements sexuels.Est dit des femmes du palais. Sah11,209.3.\TLAMATI avec ahtle îpan, ne rien respecter." ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati ", moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.4.\TLAMATI tromper, enchanter, séduire (est dit du sorcier).Esp., embaucar a otro el hechizero (M).Allem., vom Zauberer oder Ruppler auch gesagt im Sinne von betrügen (weil sie ihr Wissen missbrauchen). -
118 dharma
dhar·ma [ʼdɑ:mə, Am ʼdɑ:r-] nDharma nt (im Buddhismus und Hinduismus überwiegend im Sinne von Gesetz/ Pflicht verwendet) -
119 Messfühler
Messfühler m (measuring) sensor, measuring [sensing, detecting, primary] element (IEC 50-811-24-06); detector; (measuring) probe, sensing head; pick-off, pick-up (im Sinne von Geber)Deutsch-Englisch Wörterbuch der Elektrotechnik und Elektronik > Messfühler
-
120 by
an, bei, neben, mittels, durch, oft verwendet im Sinne von „mit“Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > by
См. также в других словарях:
Von Haus(e) aus — Von Haus[e] aus Die Fügung ist zum einen in der Bedeutung von »ursprünglich« gebräuchlich: Von Haus aus ist er Rechtsanwalt, aber jetzt ist er Syndikus bei einer Bank. Daneben wird die Fügung auch im Sinne von »dem eigentlichen Charakter nach«… … Universal-Lexikon
Von Kindesbeinen an — Die Wendung wird im Sinne von »von frühester Kindheit an« gebraucht: Sie kannten sich von Kindesbeinen an. In einem Artikel der Zeitschrift »Hörzu« heißt es beispielsweise: »Das Opium hat diese Leute zerstört (...) sie rauchen es von… … Universal-Lexikon
Von Mutterleib und Kindesbeinen an — Diese Formulierung findet sich in dem Kirchenlied »Nun danket alle Gott« von Martin Rinckart (1586 1649). Es heißt dort von Gott: »Der uns von Mutterleib und Kindesbeinen an/Unzählig viel zugut und noch jetzund getan.« Man verwendet das Zitat… … Universal-Lexikon
Von nichts kommt nichts — Diese Redensart mit der Variante »Aus nichts wird nichts« geht zurück auf die philosophische These ex nihilo nihil fit (»aus nichts entsteht nichts«) bei Aristoteles, Lukrez, Thomas von Aquin u. a. In seinem philosophischen Lehrgedicht »De… … Universal-Lexikon
Von den Kräften fallen — Von den Kräften fallen; von Kräften kommen Die Redewendung wird im Sinne von »schwach [und krank] werden« verwendet: Kein Wunder, dass du bei dieser schweren körperlichen Arbeit ganz von den Kräften fällst! Damit ist jetzt Schluss! … Universal-Lexikon
Von heute auf morgen — Die umgangssprachliche Wendung wird im Sinne von »sehr schnell, innerhalb kürzester Zeit« verwendet: Der Trainer kann doch nicht von heute auf morgen eine neue Mannschaft formieren. Das geht nicht von heute auf morgen … Universal-Lexikon
von Kräften kommen — Von den Kräften fallen; von Kräften kommen Die Redewendung wird im Sinne von »schwach [und krank] werden« verwendet: Kein Wunder, dass du bei dieser schweren körperlichen Arbeit ganz von den Kräften fällst! Damit ist jetzt Schluss! … Universal-Lexikon
Von Luft und Liebe leben — »Von Luft und Liebe leben« wird umgangssprachlich scherzhaft gesagt im Sinne von »so wenig essen, dass es einen wundert, wie jemand damit auskommen kann«: Ist das dein ganzes Mittagessen? Du lebst wohl von Luft und Liebe? … Universal-Lexikon
Von einem Bein aufs andere treten — Die Wendung ist umgangssprachlich im Sinne von »ungeduldig warten« gebräuchlich: Siehst du den Mann mit dem Blumenstrauß, der dauernd von einem Bein auf das andere tritt? Der wird bald merken, dass meine Schwester ihn versetzt hat! … Universal-Lexikon
Von etwas Wind bekommen — Diese Redewendung stammt aus der Jägersprache und bezieht sich auf die Witterung, die das Wild bekommt, wenn der Wind ihm den Geruch des Jägers zuträgt. Sie ist umgangssprachlich gebräuchlich im Sinne »von etwas, was geheim bleiben sollte, auf… … Universal-Lexikon
Von hinten durch die Brust (ins Auge) — Von hinten durch die Brust [ins Auge] Die umgangssprachliche Wendung stellt in grotesker Übertreibung den Weg einer aus dem Hinterhalt abgefeuerten Kugel dar und ist scherzhaft im Sinne von »hinterrücks, heimtückisch« gebräuchlich: Man hatte… … Universal-Lexikon