Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

ils+viennent

  • 61 ACALHUITEQUI

    âcalhuîtequi > âcalhuîtec.
    *\ACALHUITEQUI v.récipr., se heurter les uns les autres en bateaux ou avec des bateaux.
    R Andrews Introd 419.
    " mâcalhuitequih, mâcalhuitectihuih ", des bateaux se heurtent, ils viennent se heurter les uns les autres. Sah12,67.
    Form: sur huîtequi, morph.incorp. âcal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACALHUITEQUI

  • 62 AHAHCOCHOLOHTIUH

    ahacocholohtiuh > ahahacocholohtiyah.
    *\AHAHCOCHOLOHTIUH v.i., au pluriel, venir chacun en sautant en l'air.
    " ahahcocholohtihuih ", ils viennent tous, sautant en l'air - they each went leaping upwards. Sah2,51 (haacocholotiuj).
    Form: verbe composé avec redupl. sur ahcocholoa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHCOCHOLOHTIUH

  • 63 AHUILTIHTIHUITZ

    âhuîltihtihuîtz:
    *\AHUILTIHTIHUITZ v.t. tê-., venir en amusant quelqu'un.
    " câhuîltihtihuîtzeh ", ils viennent en l'amusant. Launey II 148.
    Form: v.composé sur âhuîltia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILTIHTIHUITZ

  • 64 CHIUHTIHUITZ

    chîuhtihuîtz
    *\CHIUHTIHUITZ v.réfl., venir en étant transformé en…
    " têtepoztin mochîuhtihuîtzeh ", ils viennent transformés en métal.
    Est dit des soldats espagnols. Sah12,30.
    Form: v.composé sur chîhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIUHTIHUITZ

  • 65 CUECUEPA

    A.\CUECUEPA cuêcuepa > cuêcuep.
    *\CUECUEPA v.réfl., se promener, aller et venir, se retourner dans son lit, ne pouvoir rester en place.
    Esp., se turba (T147 et 164).
    Angl., to be disturbed, upset (K).
    B.\CUECUEPA cuêcuêpa > cuêcuêp.
    *\CUECUEPA v.t. tla-., retouner une chose, l'examiner de tous côtés.
    Esp., volver muchas veces alguna cosa lo de arriba abajo, o probar y experimentar alguna cosa, o ser vario en lo que dice (M).
    lo barbecha (prepara terreno para la siembra) (T183).
    Angl., to turn something over repeatedly (K).
    " cencah zan quêmmach in quicuêcuêptihuîtzeh ", ils viennent en les retournant très lentement. Il s'agit du corps des victimes que l'on fait rouler du haut de la pyramide. Sah2,133.
    Cf. l'éventuel tlacuecuepani.
    Form: redupl. sur cuepa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUEPA

  • 66 IXTLAPACHIUHTIHUITZ

    îxtlapachiuhtihuîtz:
    *\IXTLAPACHIUHTIHUITZ v.i., venir le visage recouvert.
    " îxtlapachiuhtihuîtzeh in îca nezâhualcuachtli omicalloh ", ils viennent le visage recouvert du voile de jeûne décoré d'ossements. Sah8,63.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLAPACHIUHTIHUITZ

  • 67 IXTLAUHTIUH

    ixtlâuhtiuh > ixtlâuhtiyah.
    *\IXTLAUHTIUH v.réfl., aller en payant ses dettes, en accomplissant ses devoirs rituels.
    " huâlmoxtlâuhtihuih ", ils viennent payer leur dette - they went to pay their debt. Sah9,31.
    Form: v.composé sur ixtlâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLAUHTIUH

  • 68 MAHMAILPIHTIHUITZ

    mahmâilpihtihuîtz:
    *\MAHMAILPIHTIHUITZ v.i., venir en ayant les mains liées.
    " mahmailpihtihuîtzeh ", ils viennent les mains liées. Sah2,106.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMAILPIHTIHUITZ

  • 69 MAHUIZZOTIHTIUH

    mâhuizzôtihtiuh > mâhuizzôtihtiyah.
    *\MAHUIZZOTIHTIUH v.réfl., aller en provoquant l'étonnement.
    " huâlmomâhuizzôtihtiyahqueh ", ils viennent en provoquant l'étonnement.
    Est dit des Espagnols. Sah12,30.
    Form: v.composé sur mâhuizzôtia.
    astonishment

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHUIZZOTIHTIUH

  • 70 MAMAHTIHUITZ

    mâmahtihuîtz:
    *\MAMAHTIHUITZ v.t. tê-., venir en portant quelqu'un sur le dos.
    " têmâmahtihuîtzeh ", ils viennent en portant des cavaliers sur le dos. Sah12,39.
    Form: v.composé sur mâma.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMAHTIHUITZ

  • 71 MINTIHUITZ

    mîntihuîtz.
    *\MINTIHUITZ v.t. tê-. ou tla-., venir en tirant des flêches (sur quelqu'un ou quelque chose).
    " quimîntihuîtzeh ", ils viennent en tirant des flèches. Historia Tolteca Chichimeca paragr. 27.
    Form: v.composé sur mîna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MINTIHUITZ

  • 72 OMPANTI

    ômpanti > ômpanti-.
    *\OMPANTI v.i., être deux files.
    \OMPANTI avec inic, être la deuxième file, la deuxième rangée.
    " inic ômpantitihuîtzeh ", ils viennent en deuxième file. Sah12,39.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OMPANTI

  • 73 ONTLAMANTI

    ôntlamanti > ôntlamanti-c.
    *\ONTLAMANTI v.inanimé, être deux.
    Avec inic, être deuxième, être en deuxième position.
    " inic ôntlamantitihuîtzeh ", ils viennent en deuxième position. Sah12,39.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ONTLAMANTI

  • 74 PEPETLACATIHUITZ

    pepetlacatihuîtz, v.composé sur pepetlaca.
    *\PEPETLACATIHUITZ v.inanimé, venir tout brillant.
    " pepetlacatihuîtzeh ", ils viennent tout brillants. Sah12,30.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEPETLACATIHUITZ

  • 75 QUETZTIHUITZ

    quetztihuîtz, v.composé sur quetza.
    *\QUETZTIHUITZ v.t. tla-., venir en soulevant quelque chose.
    " teuhtli quiquetztihuîtzeh ", ils viennent en soulevant la poussière. Sah12,30.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZTIHUITZ

  • 76 TILICZA

    tilicza > tilicza-.
    *\TILICZA v.t. tê-., fouler quelqu'un aux pieds lui donner des coups de pied.
    " quintiliczatinemih ", ils viennent leur donner des coups de pied - they went kicking them. Sah2,148.
    Cf. aussi la variante telicza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TILICZA

  • 77 TLACAPIXOA

    tlâcapixoa > tlâcapixoh.
    *\TLACAPIXOA v.i., semer une descendance.
    " in tlâcapixocoh ", ils viennent semer une descendance - they came to settle. Sah10,165.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAPIXOA

  • 78 TLAHTLAPACHIUHTIHUITZ

    tlahtlapachiuhtihuîtz:
    *\TLAHTLAPACHIUHTIHUITZ v.i., venir soigneusement couvert de (+ adverbe).
    " tlahtlapachiuhtihuîtz tlazohtimahtica", ils viennent soigneusement couverts de tissus précieux. Il s'agit du corps et du coeur de Huixtohcihuatl. Sah2,95.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLAPACHIUHTIHUITZ

  • 79 TLAZOHTIMAHTICA

    tlazohtilmahtica:
    Avec de tissus ou des manteaux précieux.
    " tlahtlapachiuhtihuîtz tlazohtimahtica ", ils viennent soigneusement couverts de tissus précieux. Sah2,95.
    Form: sur tlazohtilmah-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZOHTIMAHTICA

  • 80 TLECUILLI

    tlecuîlli:
    Foyer.
    Désigne l'endroit où l'on fait le feu (à l'intérieur d'une maison aussi bien qu'à l'extérieur).
    Launey Introd 262.
    El 'tlecuil' es el lugar donde se cocina, donde se guarda el calor del hogar. Tiene una forma
    semicuadrada y esta hecho a base de adobes o de piedras. Por la importancia que tiene para las familias de Amanalco, el 'tlecuil' puede considerarse como el corazon de la casa. Amerindia 19-20,342 note 3.
    Esp., hogar, fogon. Garibay Llave 375.
    Allem., Herd, Feuerstelle. SIS 1950,333.
    " in yehhuâtl xiuhtêuctli îxpan cah tlecuîlli ", en face de celle ci (la représentation de) Xiuhteuctli se trouve un foyer. Sah2. 159.
    " quihuâlyahualoah in tlecuilli ", ils viennent entourer le foyer. Sah2,143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLECUILLI

См. также в других словарях:

  • Ils ont combattu pour la patrie — (Oni srazhalis za rodinu) est un film soviétique réalisé par Sergueï Bondartchouk en 1975. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Les androïdes rêvent-ils de moutons électriques ? — Les androïdes rêvent ils de moutons électriques ? Auteur Philip K. Dick Genre Science fiction Version originale Titre original Do Androids Dream of Electric Sheep? Éditeur original Doubleday …   Wikipédia en Français

  • venir — [ v(ə)nir ] v. intr. <conjug. : 22; auxil. être> • 880; lat. venire I ♦ (Sens spatial) Marque un déplacement qui aboutit ou est près d aboutir au lieu où se trouve le locuteur ou un point de référence. ⇒ 1. aller, fam. s amener, se déplacer …   Encyclopédie Universelle

  • venir — (ve nir), je viens, tu viens, il vient, nous venons, vous venez, ils viennent ; je venais ; je vins, nous vînmes ; je viendrai ; je viendrais ; viens, qu il vienne, venons, venez ; que je vienne, que nous venions, que vous veniez ; que je vinsse …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Histoire Du Sionisme —  Sionisme  …   Wikipédia en Français

  • Histoire de la marine française — L histoire de la Marine française couvre la période du XIIIe siècle au XXIe siècle. Elle est marquée par une alternance de hauts et de bas, la Marine française rencontrant au cours de son histoire trois difficultés majeures qui… …   Wikipédia en Français

  • Histoire du Sionisme —  Sionisme  …   Wikipédia en Français

  • Histoire du sionisme — Le sionisme est une idéologie politique nationaliste, apparue au XIXe siècle, et qui entend permettre aux Juifs d avoir un État. Cet article s intéresse essentiellement à trois problématiques au cœur de l histoire du sionisme : Les… …   Wikipédia en Français

  • ALGÉRIE — En 1962, les fées ont été particulièrement nombreuses à se presser autour de l’Algérie. L’« exemplarité » de la lutte de libération nationale, longue et violente, ravissait ceux qui ne voient de progrès humain que dans l’action de l’« accoucheuse …   Encyclopédie Universelle

  • Supporters du Stade Malherbe Caen — Fumigènes au stade d Ornano, en 2009. Célébration du retour en Ligue 1, e …   Wikipédia en Français

  • Mi-Carême au Carnaval de Paris — 15 mars 2009, 1re édition de la Mi Carême depuis 70 ans à Paris, ressorti sous le nom de « Carnaval des Femmes ». Mot d ordre : « Les hommes en femmes, s ils osent, et les femmes en reines ». Le costume et le suivi du mot …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»