Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ill-luck

  • 61 стану холодной прокатки полосы

    Русско-английский новый политехнический словарь > стану холодной прокатки полосы

  • 62 стан для прокатки клиновидной полосы

    Русско-английский новый политехнический словарь > стан для прокатки клиновидной полосы

  • 63 стан холодной прокатки полосы

    Русско-английский новый политехнический словарь > стан холодной прокатки полосы

  • 64 выходит за пределы взлетно-посадочной полосы

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выходит за пределы взлетно-посадочной полосы

  • 65 нет худа без добра

    1) General subject: a blessing in disguise, blessing in disguise, ill wind ((полный вариант звучит как it's an ill wind that blows good to nobody - дословно "плох тот ветер, что не принесет хоть кому-то хорошее"), it is a mixed blessing
    2) Set phrase: bad luck often brings good luck, every cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening), every dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено), every white has its black, and every sweet its sour, it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит), it's an ill wind that blows any good, it's an ill wind that blows nobody good, it's an ill wind that turns none to good, no great loss without some small gain, no great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды), nothing so bad as not to be good for something, nothing so bad in which there is not something of good, nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным), the darkest hour is near the dawn, it's an ill wind that blows nobody any good

    Универсальный русско-английский словарь > нет худа без добра

  • 66 как назло

    разг.
    as bad (ill) would have it; by bad (ill) fortune (luck); by mischance

    Андрей Размётнов, сражённый замужеством своей долголетней милахи, первое время бодрился, а потом не выдержал и... начал попивать... А Марина, как назло, всё ещё попадалась Андрею на глаза и по виду была довольна, счастлива. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Andrei Razmyotnov, overwhelmed by the marriage of his darling of so many years, put on a bold front to start with, then gave in and... took to the bottle... But as luck would have it, Marina crossed Andrei's path more and more often and seemed content and happy.

    - Я снимаю вас с поста, - сказал Синцов, пытаясь вспомнить, как назло, выскочившую из головы формулу, при помощи которой старший начальник может снять с поста часового. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'I am relieving you of your post,' said Sintsov, trying to remember the formula used by a senior in rank under such circumstances, but which had, as luck would have it, had slipped clean out of his mind.

    Русско-английский фразеологический словарь > как назло

  • 67 нет худа без добра

    посл.
    cf. every cloud has a (its) silver lining; nothing so bad, as not to be good for something' it's an ill wind that blows nobody (no one) < any> good; no great loss without some small gain; bad luck often brings good luck; a blessing in disguise

    По дороге к городскому саду я размышлял: "Нет худа без добра. Они сразу увидят во мне старого, опытного воробья". (А. Куприн, Как я был актёром) — On my way to the public garden I was thinking: 'It's an ill wind that blows no one good. They'll at once see what a downy old bird I am.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нет худа без добра

  • 68 невезучий

    Универсальный русско-английский словарь > невезучий

  • 69 Б-45

    НА БЕДУ (чью) PrepP Invar sent adv usu. parenth)) (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. or o.s.): toone's ( s.o. fc) misfortune unluckily (unfortunately) (for one ( s.o.)) to one's (s.o.'s) cost (in limited contexts) as luck would have it.
    «Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки» (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
    Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
    Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли» (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Pi-ron....Then they up and thrashed me" (1a).
    «Так, так научилась Параня, на свою беду, курить» (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke-to her cost" (1a).
    Б.Л. (Пастернак) сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не (Pasternak) said I really must take him to see it (the production of my play) now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-45

  • 70 Н-31

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) НА-РОЧНО coll (как etc 4- AdvP these forms only adv often parenth fixed WO
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o. 's plans
    as (ill (bad)) luck would have it
    as if (though) on purpose as if in spite as if to spite s.o.
    Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
    Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в ее спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
    Анна Андреевна:) Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). (А.А.) Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-31

  • 71 на беду

    [PrepP; Invar; sent adv (usu. parenth)]
    =====
    (in refer, to an action or event) resulting in undesirable consequences (for s.o. oro.s.):
    - to one's (s.o.'s) misfortune;
    - unluckily (unfortunately) (for one < s.o.>);
    - to one's < s.o.'s> cost;
    - [in limited contexts] as luck would have it.
         ♦ "Множество лет тому назад, на мою беду, в дом ко мне пришел бродячий художник и стал умирать от лихорадки" (Искандер 5). "Many years ago, to my misfortune, a wandering artist came to my house and began dying of a fever" (5a).
         ♦ Надобно было, на мою беду, чтоб вежливейший из генералов всех русских армий стал при мне говорить о войне (Герцен 1). Unluckily for me this most courteous of the generals of all the Russian armies had to begin speaking of the war in my presence (1a).
         ♦ "Они ещё пуще обиделись и начали меня неприлично за это ругать, а я... на беду себе, чтобы поправить обстоятельства, тут и рассказал очень образованный анекдот про Пирона... Они взяли да меня и высекли" (Достоевский 1). "...They got even more offended and began scolding me indecently, and I, unfortunately, tried to make things better by telling a very educated anecdote about Piron....Then they up and thrashed me" (1a).
         ♦ "Так, так научилась Параня, на свою беду, курить" (Абрамов 1). "Oh yes, that's how Paranya learned to smoke - to her cost" (1a).
         ♦ Б.Л. [Пастернак] сказал, что теперь он уже обязательно хочет посмотреть спектакль и не примет никаких отговорок. На беду заболела исполнительница главной роли Л.И. Добржанская и спектакли были отменены (Гладков 1). Не [Pasternak] said I really must take him to see it [the production of my play] now, and he would not accept any excuses. But as luck would have it, the actress playing the leading part, L.I. Dobrzhanskaya, was ill at that moment and performances had been cancelled (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на беду

  • 72 будто нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто нарочно

  • 73 как нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как нарочно

  • 74 словно нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно нарочно

  • 75 точно нарочно

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НАРОЧНО coll
    [ как etc + AdvP; these forms only; adv; often parenth; fixed WO]
    =====
    (used to express annoyance, chagrin) unfortunately, as if intentionally to disrupt s.o.'s plans:
    - as (ill < bad>) luck would have it;
    - as if to spite s.o.
         ♦ Как нарочно, это случилось в ту самую пору, когда страсть к законодательству приняла в нашем отечестве размеры чуть-чуть не опасные... (Салтыков-Щедрин 1). As luck would have it, this happened at the time when the passion for lawmaking had assumed almost dangerous proportions in our fatherland (I a)
         ♦ Пробравшись в жилые покои, он, в темноте, прошел в её спальню, в которой горела лампада. И, как нарочно, обе горничные ее девушки ушли потихоньку без спросу, по соседству, на именинную пирушку... (Достоевский 1). Stealing into her apartments, he made his way through the darkness to her bedroom, where an icon lamp was burning. Her two maids, as if on purpose, had gone secretly, without asking permission, to a birthday party at a neighbor's house... (1a).
         ♦ [Анна Андреевна:] Экая досада! как нарочно, ни души! (Гоголь 4). [А.А.] Oh, it's so annoying! Not a soul about-as if to spite me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно нарочно

  • 76 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 77 незадача

    ж. разг.
    ill / bad luck

    ему́ [им] незада́ча — he is [they are] having bad luck

    Новый большой русско-английский словарь > незадача

  • 78 чёрт несёт

    чёрт (бес, леший, нелёгкая) несёт ( кого), тж. черти несут ( кого), черти принесли ( кого)
    прост., неодобр.
    what the deuce brings him (her, etc.) here?; what ill wind (bad luck) has brought him (her, etc.) here?

    Смирнов. С кем ты разговариваешь?! Молчать! Лука (в сторону). Навязался, леший, на нашу голову... Принесла нелёгкая... (А. Чехов, Медведь)Smirnov. Whom are you talking to? Shut up! Luka (aside). The devil's come to stay.... Bad luck that brought him.

    Русско-английский фразеологический словарь > чёрт несёт

  • 79 Д-224

    HE К ДОБРУ PrepP Invar subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr or a clause, often это), pres only, or adv
    sth. forebodes ill fortune, harmful consequences
    X не к добру — no good will come of X
    X will lead to no good X bodes ill (no good) X is not a good sign X is a bad omen (sign) X is bad luck X means trouble.
    (Колесов:) Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). (К.:) You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).
    Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).
    Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен хоть бы горло заболело, веред (obs, substand = нарыв) или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это» (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Gri-goriyevich
    here I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boi 1 or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).
    В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-224

  • 80 не к добру

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. abstr or a clause, often это), pres only, or adv]
    =====
    sth. forebodes ill fortune, harmful consequences:
    - X не к добру no good will come of X;
    - X means trouble.
         ♦ [Колесов:] Опять ты замуж собираешься? Это не к добру... (Вампилов 3). [К.:] You're planning to get married again? No good will come of it... (3b).
         ♦ Он шел и думал: Неужели его будут судить? Неужели возможна такая жестокость: по прошествии стольких лет его судить? Ах, эта смена Суда! Ах, не к добру! (Солженицын 10). Moving along, he was lost in reflections: Would they really put him on trial? Was such cruelty possible? Were they going to try him so many years after the events? Ah, that replacement of the Court. It could lead to no good! (10b).
         ♦ "Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред [obs, substand = нарыв] или чирей выскочил... Нет, не к добру! Когда-нибудь придётся поплатиться за это" (Гоголь 3). "Just judge for yourself, Ivan Grigoriyevich: here I'm going on my fifth decade and I haven't been sick even once - haven't had as much as a sore throat, never even as much as a boil or carbuncle....No, that doesn't bode any good! Some time or other I'll have to pay for it" (3b). "See for yourself, Ivan Grigorievich, I'm going on fifty now and I've never been sick. Not even a sore throat or a boil or anything.... It's not a good sign - someday I'll have to pay for it..." (3e).
         ♦ В тут ночь мне приснились иконы. Сон не к добру (Мандельштам 1). That night I dreamed of ikons-this is always regarded as a bad omen (1a).
         ♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не к добру

См. также в других словарях:

  • ill luck — index loss, misfortune Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • ill luck — noun an unfortunate state resulting from unfavorable outcomes • Syn: ↑misfortune, ↑bad luck, ↑tough luck • Ant: ↑good luck (for: ↑bad luck), ↑good fortune ( …   Useful english dictionary

  • ill-luck — …   Useful english dictionary

  • ill-wind — Synonyms and related words: Jonah, bad fortune, bad influence, bad luck, black squall, blizzard, blow, curse, enchantment, equinoctial, evil dispensation, evil eye, evil fortune, evil genius, evil star, frowns of fortune, gale, half a gale, hard… …   Moby Thesaurus

  • ill — adj., adv., & n. adj. 1 (usu. predic.; often foll. by with) out of health; sick (is ill; was taken ill with pneumonia; mentally ill people). 2 (of health) unsound, disordered. 3 wretched, unfavourable (ill fortune; ill luck). 4 harmful (ill… …   Useful english dictionary

  • ill — [[t]ɪ̱l[/t]] ♦♦ ills 1) ADJ GRADED: usu v link ADJ Someone who is ill is suffering from a disease or a health problem. In November 1941 Payne was seriously ill with pneumonia... I was feeling ill... If damp, musty buildings make you ill, mould is …   English dictionary

  • Luck — Luck, n. [Akin to D. luk, geluk, G. gl[ u]ck, Icel. lukka, Sw. lycka, Dan. lykke, and perh. to G. locken to entice. Cf. 3d {Gleck}.] That which happens to a person; an event, good or ill, affecting one s interests or happiness, and which is… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Luck penny — Luck Luck, n. [Akin to D. luk, geluk, G. gl[ u]ck, Icel. lukka, Sw. lycka, Dan. lykke, and perh. to G. locken to entice. Cf. 3d {Gleck}.] That which happens to a person; an event, good or ill, affecting one s interests or happiness, and which is… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • ill — [adj1] sick afflicted, ailing, a wreck*, below par*, bummed*, diseased, down, down with, feeling awful, feeling rotten, feeling terrible, got the bug*, indisposed, infirm, laid low*, off one’s feet*, on sick list*, out of sorts*, peaked, poorly,… …   New thesaurus

  • ill-fat|ed — «IHL FAY tihd», dj. 1. sure to have a bad fate or end: »an ill fated person. 2. bringing bad luck; unlucky: »an ill fated hour …   Useful english dictionary

  • ill fortune — noun Bad luck • • • Main Entry: ↑ill …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»