Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

il+manzoni

  • 101 -C969

    заварить кашу, лезть на рожон:

    «Ora», mormorava un altro, «ogni scalzacane vorrà dir la sua; o a furia di metter carne a fuoco, non s'avrà il pane a buon mercato che è quello per cui ci siam mossi». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Теперь, — бормотал другой, — каждый босяк лезет со своим мнением. И даже если заварить кашу, то дешевого хлеба, ради которого мы все это делаем, все равно не получишь.

    Frasario italiano-russo > -C969

  • 102 -D146a

    на бобах, ни с чем, не солоно хлебавши:

    Golpe. —...non ha uomini in casa,...ricca, agiata, e con pochi pensieri, e credete che la si voglia stare a denti secchi?. (A. Firenzuola, «La Trinuzia»)

    Гольпе. —...у нее в доме нет мужчин... она богата, свободна, лишена забот, и вы думаете, что она долго будет коротать свой вдовий век одна?

    E non c'era neppur bisogno di dar l'assalto ai portatori: quelli che, per loro disgrazia, si trovarono in giro, vista la mala parata, posavano volontariamente il carico, e via a gambe. Con tutto ciò, coloro che rimanevano a denti secchi, erano senza paragone i più. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Не было даже необходимости набрасываться на разносчиков хлеба. Те, что на свою беду уже вышли из булочной, увидев, какая им грозит опасность, добровольно побросали свой груз и давай бог ноги. При всем этом людей сидевших совсем без хлеба было большинство.

    Frasario italiano-russo > -D146a

  • 103 -D311

    (обыкн. употр. с гл. amare, odiare, temere, aver in odio, ecc.) ± как черт ладана, как собака палку:

    «Illustrissima signora, io posso far testimonianza che questa mia figlia aveva in odio quel cavaliere, come il diavolo l'acqua santa, ma mi perdonerà se parlo male, perché noi siam gente alla buona. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Сиятельнейшая синьора, — сказала она, — я могу подтвердить, что дочь моя терпеть не могла этого кавалера, боялась его как черт ладана... Уж вы меня простите, если я нескладно говорю, но мы люди простые.

    Frasario italiano-russo > -D311

  • 104 -D337

    fare il diavolo (in un canneto или in montagna, e la versiera)

    поднять адский шум, бесноваться:

    «Quando le parole son dette, il curato può strillare, strepitare, fare il diavolo; è inutile; siete marito e moglie». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Раз слова произнесены, священник может кричать, шуметь, беситься — все бесполезно: вы — муж и жена.

    (Пример см. тж. - B1226).

    Frasario italiano-russo > -D337

  • 105 -D343

    вызвать крайнее возбуждение, вывести из себя:

    Al primo annunzio della trista novità il Frascolini era rimasto come fulminato, ma poi, a poco a poco rinvenne, si acquietò e ne sentì come un senso di sollievo... non avrebbe più sofferto quella gelosia e quella brama acuta, pungente, che lo straziava, che gli metteva il diavolo addosso. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Первое известие о смерти Лаллы поразило Фрасколини как громом, но постепенно он пришел в себя, успокоился и даже почувствовал некоторое облегчение..; теперь он больше не будет страдать от ревности, избавится от мук страстного желания, которые терзали его, сводили его с ума.

    Pareva invece che la sicurezza e la fiducia di Mostallino le avessero messo il diavolo addosso. (A. Moravia, «L'amante infelice»)

    Напротив, самоуверенность и доверие к ней Мосталлино выводили ее из себя.

    La Nena... cominciava... a sperare che il filodrammatico avesse del tenero per lei: cosa che le dava una grande smania, e le metteva il diavolo addosso, perché quel giovanotto le era sempre piaciuto, e piaciuto assai. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    У Нены... появилась надежда, что Сандро питает к ней нежные чувства, и это вскружило ей голову, так как юноша всегда ей нравился, и даже очень.

    «M'immagino che non sappia che Rodrigo è mio nipote», «Se lo sa! Anzi questo è quel che gli mette più il diavolo addosso». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я полагаю, он не знает, что Родриго мой племянник.
    — Как бы не так! Знает, и именно это подогревает его.

    (Пример см. тж. - T956).

    Frasario italiano-russo > -D343

  • 106 -D366

    il diavolo non è così (или tanto) brutto (come lo si dipinge или come appare)

    prov. не так страшен черт, как его малюют:

    «Sentite, figliuole; date retta a me,» disse... Agnese. «Io son venuta al mondo prima di voi, e il mondo lo conosco un poco. Non bisogna poi spaventarsi tanto: il diavolo non è brutto quanto si dipinge». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вот что, детки, послушайте-ка меня, сказала... Аньезе. — Я ведь на свет божий раньше вас появилась и людей немножко знаю. Не стоит так пугаться: не так страшен черт, как его малюют.

    Margherita. — Buon giorno, ragazzi miei. Allegri, allegri, buone nuove. Il diavolo non è sì brutto come si dipinge, tutto il male non vien per nuocere. (G. Gherardi, «L'anello della madre»)

    Маргарита. — Добрый день, мои мальчики. Смотрите веселей: есть хорошие новости: не так страшен черт, как его малюют, и нет худа без добра.

    — Va bene così? — egli chiese a San Giustino mostrandogli la minuta.

    — Benissimo. E fatevi animo. Il diavolo non sarà tanto brutto come pare. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
    — Так годится? — спросил он у Сан-Джустино, показывая ему протокол.
    — Вполне. И не бойтесь: не так страшен черт, как его малюют.

    Frasario italiano-russo > -D366

  • 107 -D407

    prov. ± на воре шапка горит:

    Chi è in difetto è in sospetto, dice il proverbio milanese: all'uno e all'altro furfante parve di sentire in que' tocco il suo nome, cognome e soprannome.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    «На воре шапка горит», — говорит миланская пословица; каждому из двух пройдох в этом звоне почудилось его собственное имя и прозвище.

    Frasario italiano-russo > -D407

  • 108 -D425

    rompere (или sciogliere, solvere, guastare) il digiuno

    a) перестать воздерживаться, нарушить пост, обет;
    b) заморить червячка, поесть:

    Perpetua disse d'aver con sé qualcosa da rompere il digiuno. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Перпетуя заявила, что у нее есть, чем заморить червячка.

    E quando la mattina, per rompere il digiuno andava in un caffeuccio... gli venivano in mente le grosse fette di quello suo pane di casa.... (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    И когда утром он отправлялся поесть в скверное кафе, он вспоминал большие ломти свежего домашнего хлеба...

    Frasario italiano-russo > -D425

  • 109 -D515

    a (или per) dir così (тж. per così dire; dirò così)

    так сказать, можно сказать:

    ...avevo disposto di un credito, per così dire, illimitato. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...я пользовался, так сказать, неограниченным доверием.

    (Пример см. тж. - R9).

    Frasario italiano-russo > -D515

  • 110 -D526

    сказано — сделано:

    Detto fatto, il principe uscì, e andò veramente... dal detto vicario. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Сказано — сделано, и князь в самом деле отправился к этому викарию.

    Detto e fatto, mi accosto, e lo fermo con la solita filastrocca: «Guarda chi si vede». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Сказано — сделано, я подхожу и останавливаю его с обычной присказкой: «Кого я вижу!»

    (Пример см. тж. - S1984).

    Frasario italiano-russo > -D526

  • 111 -D636

    (обыкн. употр. с гл. stare, tirare, tenersi, ecc.) в стороне; обособленно; отдельно:

    In silenzio, col suo largo viso smorto... riusciva a tenersi in disparte. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Крупная, с широким невыразительным лицом, она помалкивала и умела держаться в тени.

    ...va su da Lucia, tirala in disparte, e dille all'orecchio... ma che nessun senta, né sospetti di nulla. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...иди к Лючии, отведи ее в сторонку и шепни ей на ухо.., но так, чтоб никто ничего не слышал и ничего не заподозрил.

    Frasario italiano-russo > -D636

  • 112 -D897

    ничего не стоящий, пустяковый; обыкновенный, заурядный:

    ...nessun si pensi che quel Cristoforo fosse un frate di dozzina, una cosa da strapazzo. Era anzi uomo di molta autorità. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...никто не считал Кристофоро заурядным монахом, обыкновенным человеком. Напротив, он пользовался большим авторитетом.

    Frasario italiano-russo > -D897

  • 113 -E164

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) начеку, настороже:

    Afferrò il campanello, e lo scosse con violenza. Comparve subito il Griso, il quale stava all'erta. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Дон Родриго схватил колокольчик и с силой потряс его. Гризо был начеку и явился тотчас же.

    Quando c'era il signor Sanneo vi si stava sempre all'erta perché capitava inatteso come una bomba. (I. Svevo, «Una vita»)

    Когда Саннео бывал в банке, все постоянно были начеку, так как он влетал неожиданно, как бомба.

    I bambini stanno più all'erta di quanto i grandi immaginino: il sospetto acuisce in loro una melanconica astuzia (O. Vergani «Udienza a porte chiuse»).

    Дети понимают гораздо больше, чем это могут представить себе взрослые: подозрение обостряет их способность видеть печальные стороны жизни.

    Quella stranezza di Barbara non piacque in casa Pugliesi, e mandò addirittura in bestia il notaio che stava sempre all'erta contro le stranezze. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Это странное любопытство Барбары вызывало недовольство в доме Пульези и приводило в ярость самого нотариуса, который всегда с величайшим подозрением относился ко всяким странностям.

    (Пример см. тж. - B1060; - V29).

    Frasario italiano-russo > -E164

  • 114 -E214

    как ни в чем не бывало:

    La (Perpetua) venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Наконец, появилась Перпетуя с большим кочаном капусты под мышкой и с таким вызывающим видом, как будто она тут ни при чем.

    Vittoria è esterrefatta. Ma Riccardo è così sorridente, così tranquillo in apparenza, come se nulla fosse accaduto, che lei si sente disarmata. (M. Antonioni, «L'eclisse»)

    Виктория в ужасе, но Риккардо такой спокойный, так улыбается, будто ничего не случилось. И она вдруг чувствует себя обезоруженной.

    Parla con uno, con l'altro come niente fosse, non si capisce se ha capito con chi sta viaggiando. (A.Drago, «Il fidanzato»)

    Она заговаривает то с одним, то с другим пассажиром, как ни в чем не бывало, и непонятно, знает ли она, с кем вместе едет.

    «Dunque — riprese la mamma — noi andremo via tra poco, come per una passeggiata, saluteremo le signore come se nulla fosse e ritorneremo forse domattina, domani sera, non so...» La bambina fece di sì col capo. (R. Viganò, «La bambola brutta»)

    — Значит, — продолжала мама, — через некоторое время мы выйдем, как будто на прогулку, поздороваемся с женщинами как ни в чем не бывало и вернемся, может, завтра утром, может, завтра вечером — не знаю...
    Девочка согласно кивнула.

    Mia madre riaprì l'alloggio di piazza Bodoni... e adesso ricominciava, come se niente fosse, a dirigermi, a controllarmi, a opprimermi. (M. Soldati, «La busta arancione»)

    Моя мать снова, перебралась на квартиру на площади Бодони... и принялась как ни в чем не бывало вертеть мною, проверять и притеснять меня.

    (Пример см. тж. - B1080; - F970; - G158).

    Frasario italiano-russo > -E214

  • 115 -E22

    in effetto (тж. in effetti)

    на самом деле, в действительности, действительно:

    «Conoscendo la vostra debolezza e i vostri doveri, avete voi pensato a prepararvi ai passi difficili a cui potevate trovarvi, a cui vi siete trovato in effetto?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Зная свою слабость и свой долг священнослужителя, подумали ли вы, как подготовить себя к преодолению трудностей, с которыми вы столкнулись в действительности?

    Frasario italiano-russo > -E22

  • 116 -F1125

    разбогатеть, составить состояние:

    «Sapete quante volte Bartolo mio cugino m'à fatto sollecitare d'andar là a star con lui, che farei fortuna, com'à fatto lui...». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вы ведь знаете, сколько раз Бартоло, мой двоюродный брат, сманивал меня уйти туда жить с ним; там бы я разбогател, как он...

    Comincio anche a credere che in commercio sia molto ma molto difficile di fare fortuna. (I. Svevo, «Una vita»)

    Я начинаю также понимать, что, занимаясь коммерцией, очень трудно разбогатеть.

    Passarono gli anni. Io me n'ero andato per la mia strada. Mi sono stabilito in questa città, con la moglie e figli, e ho fatto, come si dice, fortuna. (G. A. Borgese, «Le belle»)

    Шли годы. Я следовал по избранному пути, обосновался в этом городе с женой и детьми и, как говорится, составил себе состояние.

    Frasario italiano-russo > -F1125

  • 117 -F1201

    fare fracasso di...

    устроить побоище, резню, уничтожить:

    Questi non trovando più da far preda, con tanto più furore facevano sperpero e fracasso del resto, abbruciavano mobili, imposte, travi, botti, tini. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Но когда грабить уже было нечего, они наводили страх яростью разрушения, предавая огню всю обстановку и оборудование пекарен.

    Frasario italiano-russo > -F1201

  • 118 -F1297

    грызть удила, сдерживать недовольство:

    Con la sua signoria illustrissima non la può prendere che è un pezzo grosso di lui, lì bisognerà rodere il freno. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    С его преосвященством архиепископом дону Родриго не по силам тягаться.., придется сдерживаться.

    Io mordevo il freno. Comprendevo... che c'era tutto un mondo alle mie spalle da cui dovevo trovare il modo di distaccarmi. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Я был в отчаянии. Мне было ясно.., что за моей спиной оставался целый мир, от которого я должен был найти способ оторваться.

    Ebbene, sappiano che anche noi, nella grande maggioranza, lavoriamo e, in molti casi, serviamo qualcuno mordendo il freno. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Что же, пусть они знают, что и мы в подавляющем большинстве работаем и часто служим кому-нибудь из-под палки.

    Frasario italiano-russo > -F1297

  • 119 -F1345

    (обыкн. употр. с гл. porre, stare, trovarsi, ecc.) лицом к лицу:

    ...quando si trovò a fronte dei due galantuomini... si fermò su due piedi. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...очутившись лицом к лицу с двумя молодчиками... дон Аббондио остановился как вкопанный.

    La verità è che lo temevo ancora un poco e non avrei forse saputo stargli a fronte. (C. Pavese, «Racconti»)

    Но истина заключалась в том, что я его все еще боялась, у меня не хватало духу оказаться с ним лицом к лицу.

    Frasario italiano-russo > -F1345

  • 120 -F1492

    между двух огней:

    Salerno è fra due fuochi, gl'Inglesi da mare la minacciano, i Francesi da terra. (C. de Nicola, «Diario napoletano»)

    Салерно оказался между двух огней: англичане угрожают ему с моря, а французы с суши.

    — Tra due fuochi, — diceva tra sé don Abbondio: — proprio tra due fuochi. Dove mi sono lasciato tirare!. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Между двух огней, — повторял про себя дон Аббондио, — прямо меж двух огней. Вот до чего меня довели!

    «Insomma», riprese la contessa, «a che siamo?» «Siamo tra due fuochi», rispose il marchese. (E. Calandra, «La bufera»)

    — И что же, — продолжала графиня, — как дела?
    — Мы между двух огней, — ответил маркиз.

    Frasario italiano-russo > -F1492

См. также в других словарях:

  • MANZONI (A.) — Manzoni, le plus grand écrivain italien après Dante, et dont les ouvrages ne cessent d’être réédités dans son pays, avait connu la célébrité en France: ses tragédies historiques publiées à Paris, en italien et en français, commentées, discutées;… …   Encyclopédie Universelle

  • Manzoni — ist der Familienname folgender Personen: Alessandro Manzoni (1785–1873), italienischer Schriftsteller Antonella Manzoni (* 1980), italienische Grasskiläuferin Carlo Manzoni (1909–1975), italienischer Maler, Schriftsteller und Drehbuchautor Piero… …   Deutsch Wikipedia

  • Manzoni — Manzoni,   1) Alessandro, italienischer Dichter, * Mailand 7. 3. 1785, ✝ ebenda 22. 5. 1873; aus aristokratischer Familie, streng religiös erzogen (u. a. Klosterschule in Mailand), lebte 1805 10 bei seiner Mutter in Paris, wo er intensive… …   Universal-Lexikon

  • Manzoni Bianco — ist eine weiße Rebsorte. Sie wurde von Luigi Manzoni, dem ehemaligen Direktor der Station San Michele d’Adige in Conegliano, aus den Sorten Riesling und Weißburgunder gezüchtet. In Italien waren im Jahr 2000 ca. 9555 Hektar mit dieser Sorte… …   Deutsch Wikipedia

  • Manzoni, Alexander, Graf von — Manzoni, Alexander, Graf von, Alexander, Graf, unstreitig der erste jetzt lebende ital. Dichter, wurde 1784 zu Mailand geb., widmete sich schon frühzeitig den Wissenschaften und befreundete sich nicht nur mit den Schätzen des klass. Alterthums,… …   Damen Conversations Lexikon

  • Manzōni — Manzōni, Alessandro, geb. 1784 in Mailand, in Vater hatte den Titel eines Grafen; Tragiker, er ist der Vater des Romanticismus in der Italienischen Literatur, s.d. V. Er schr.: Versi sciolti, Mail. 1806; Inni sacri, ebd. 1810 (deutsch von Arnold …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Manzōni — Manzōni, Alessandro, einer der größten italienischen Dichter, geb. 7. März 1785 in Mailand, gest. 22. Mai 1873, erhielt die erste Erziehung in Merate (1791–96) und Lugano (1796–98), vollendete seine Studien in Mailand und Pavia und folgte 1805,… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Manzoni — Manzōni, Alessandro, ital. Dichter, geb. 7. März 1785 zu Mailand, 1860 Mitglied des ital. Senats, streng katholisch, gest. in der Nacht zum 23. Mai 1873, Begründer und Haupt der romantischen Schule Italiens. Hauptwerk: der histor. Roman »I… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Manzoni — Manzoni, Alessandro, geb. 1784 zu Mailand, lyrischer, dramatischer u. Romanendichter. Am berühmtesten die Tragödie »Der Graf von Carmagnola«, seine Ode auf den Tod Napoleons und der Roman »Die Verlobten« (I promessi sposi) …   Herders Conversations-Lexikon

  • Manzoni, Alessandro — • Italian poet and novelist, b. at Milan, 7 March, 1785; d. 22 May, 1873 Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006 …   Catholic encyclopedia

  • Manzoni — Manzoni, Alessandro …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»