-
41 insensitive high explosives
Military: IHEУниверсальный русско-английский словарь > insensitive high explosives
-
42 isothermal heating facility
Engineering: IHEУниверсальный русско-английский словарь > isothermal heating facility
-
43 инертное ВВ
-
44 инертное взрывчатое вещество
Military: IHE, insensitive high explosiveУниверсальный русско-английский словарь > инертное взрывчатое вещество
-
45 малочувствительное ВВ
Универсальный русско-английский словарь > малочувствительное ВВ
-
46 малочувствительное взрывчатое вещество
Универсальный русско-английский словарь > малочувствительное взрывчатое вещество
-
47 weihe
Wéihe f, -n 1. Rel освещаване; ръкополагане; 2. geh тържественост, възвишеност.* * *die, -n 1. рел освещаване; посвещаване; 2. тържествено, възвишено настроение, светост. -
48 यजुर्वेद
yajur-vedám. « the sacrificial Veda», the collective body of sacred Mantras orᅠ texts which constitute the Yajur-veda
(these Mantras, though often consisting of the prose Yajus, are frequently identical with the Mantras of the Ṛig-veda,
the Yajur-veda being only a sort of sacrificial prayer-book for ihe Adhvaryu priests formed out of the Ṛig-veda, which had to be dissected andᅠ rearranged with additional texts for sacrificial purposes;
the most characteristic feature of the Yajur-veda is its division into two distinct collections of texts, the Taittirīya-saṃhitā andᅠ the Vājasaneyi-saṃhitā q.v.;
the former of which is alsoᅠ called Kṛishṇa i.e. « Black», because in it the Saṃhitā andᅠ Brāhmana portions are confused;
andᅠ the latter Ṡukla i.e. « White», because in this, which is thought the more recent of the two recensions, the Saṃhitā is cleared from confusion with its Brahmaṇa andᅠ is as it were white orᅠ orderly;
the order of sacrifices, however, of both recensions is similar, two of the principal being the Darṡa-pūrṇa-māsa orᅠ sacrifice to be performed at new andᅠ full moon, andᅠ the Aṡva-medha orᅠ horse-sacrifice;
cf. IW. 6; 245 n. 2) Br. GṛṠrS. Mn. etc.. ;
- kriyāsvara-lakshaṇa n. -jaṭâ̱vali f. - tri-kāṇḍa-bhāshya, n. - pada n. - brāhmaṇa n. - bhāshya n. - mañjarī f. - mantra-saṉhitā-sukha-bodhana n. - lakshaṇa n. - ṡākhā f. - ṡrāddha n. - ṡrauta n. - saṉhitā f. ( andᅠ -tâ̱nukramaṇikā f. - tābrāhmaṇa n.), - smārta n.;
-dâ̱raṇyaka n. -dâ̱rṇava m. -dâ̱ṡīr-vāda m. - dôpanishad (?) f. N. of wks.
-
49 यथाधीत
yáthā-dhî ̱ta(-thâ̱dh-) mfn. as read, conformable to the text;
(am) ind. accñaccording to īhe text Lāṭy. BhP.
-
50 manger
vt., consommer ; grailler, bouffer, boulotter ; paître, brouter, (ep. des animaux) ; (en plus à Morzine) boire: bdj(y)î (Albanais 001fC, Vaulx 082 | 001eB, Ansigny 093b, Moye 094b), bdyî (001dA, 093a, 094a), mdjé (Albertville 021b VAU, Doucy-Bauges 114, Drumettaz 190, Montagny-Bozel 026), m(eu)djê (CôteFrançais - Savoyard 1045 Aime 188b, Peisey 187b | 187a), m(eu)hhyé (Jarrier 262), mdj(y)î (001cC FON, Chautagne | 001bB), MDYÎ (001aA, Alby-Chéran, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Chapelle-St-Maurice 009, Combe-Sillingy 018, Leschaux 006, Sevrier 023), m(e)dyé (Thoiry 225 | Aix 017, Chambéry 025c), mdzè (188a), mejé (021a), mendjiye (Faeto), m(e)zhé, m(eu)zhé (025b, Arvillard 228b | 025a, 228a, Compôte- Bauges 271b, St-Pierre-Albigny 060, Table 290), m(e)zhî, m(eu)zhî (Bellevaux 136, Clefs 132, Cordon 083b, Magland, Mésigny, Morzine 081, Reyvroz 218a, Saxel 002b, Thônes 004, Villards-Thônes 028 | 002a, 083a, 218b, 271a, Douvaine 033, Frangy 039, Monnetier-Mornex, Morzine 081, Lully 137, Valleiry 105), mezdî (Praz-Arly), mezhyé (Attignat-Oncin), mezhyézh (St-Martin-Porte), m(e)zyé (Notre-Dame-Bellecombe 214, Giettaz 215b | 215a, St-Nicolas-Chapelle 125), midjî (Tignes 141), mi-ndjér (Lanslevillard 286), mzhiye (Billième 173), C. 1 ; pekâ (003, COD 347a-8) ; kassâ < casser> fa. (001) ; krossi < craquer> gv.3 (025). - E.: Aliment, Boire, Détruire, Dilapider, Disputer (se), Dévorer, Faillite, Foin, Gonflé, Mangeur, Médire, Quereller (Se), Remanger, Ronger, Ruiner (Se), Terre, Téter.Fra. Mange un morceau avec nous (invitation courante et familière): bdyè / meuzhe manger on bokon awé no (001, 093 / 002).A1) manger vite: déblotâ < dépouiller de ses feuilles> fa. (002), êfornâ < enfourner> (001).A2) chipoter, pignocher, mangeotter, manger du bout des manger lèvres // dents, lentement, sans appétit, avec nonchalance, par petits morceaux, en triant les meilleurs morceaux ; manger mal en épluchant tous les mets et en laissant une partie dans son assiette: mâmwin-nâ vi. (001), mzhotâ (002), mwashî su (kâkran) (002), pilyossî < épouiller> (002), pinyoshî (001, 082), bèkatâ < becqueter> (028).A3) manger par petits morceaux, grignoter, manger un petit gâteau ou une petite tranche de pain ; prendre avec ses doigts de petits morceaux (de pain, de tomme): égronyatâ (002) ; boknâ (021), R. bokon < morceau>. - E.: Mordiller, Ronger.A4) pignocher, manger du bout des manger lèvres // dents, manger manger des broutilles /// brin à brin, (ep. des herbivores, des chèvres): pèlotâ vi., C. é pèlôte < il pignoche> (001), R. Peler ; bustelyé (021), R. Bûche. - E.: Tatillonner.A5) manger lentement en choisissant les meilleurs manger morceaux /// herbes (ep. des animaux domestiques): pèloshî vi. (001, Sallanches), C. é pèlôshe < il mange lentement> (001), R. Peler ; pyournâ (083).A6) manger // avaler manger en glouton // gloutonnement // avidemment, bâfrer, s'empiffrer, se goinfrer, bouffer, engloutir (la nourriture), dévorer: BÂFRÂ vt. /vi. (003, 004), bofrâ (Albertville 021) ; bofâ (003, 004, 021, 028), boufâ (Moûtiers) ; êbofâ (020) ; êgofâ, ingofâ (021) ; êfornâ < enfourner> (001) ; koti (Samoëns 010). - E.: Brelan, Guilledou.A7) manger gloutonnement en faisant claquer les lèvres d'une manière désagréable: flokâ vt. (021), R. onom.. - E.: Flasque.A8) manger outre mesure, trop manger, se charger l'estomac de trop de nourriture: shardî bèkè < charger luge> vi. (002), prêdre na parâ (021). - E.: Repas.A9) manger ce qui reste au fond manger d'un plat // d'une assiette // d'une marmite, finir // racler // gratter // enlever manger ce qui reste au fond d'un plat (avec une cuillère, un croûton de pain ou les doigts) pour le manger, essuyer // nettoyer manger son assiette (avec un morceau de pain qu'on mange ensuite) ; lécher un plat (ep. d'un animal): amassâ vt. (001, 002), râklyâ (001).A10) manger son pain avec autre chose (fromage, chocolat, confiture, fruits...) de manière à finir les deux choses en même temps: s'ap(e)danfî vp. (002 | Douvaine, COD 20b10), s'apidansî (006).A11) faire manger beaucoup de pain (ep. d'un fromage fort ou d'une tomme très salée): apdanfî vi. (002).Sav. Y apdanfe ran < ça ne fait pas manger beaucoup de pain> (002).A12) manger un morceau de pain avec du fromage après la soupe ou à la fin d'un repas, pour finir de se rassasier: boushî < boucher> vi. (001, 002).A13) manger qc. (bout de pain, amuses-gueules, biscuits, gâteaux...) pour atténuer les effets capiteux d'un vin blanc ou d'un alcool: boushî < boucher> vt., kopâ <couper (le vin, l'alcool)> (001).A14) manger en gourmand, se régaler en mangeant: se bdyî < se manger> vpt. (001).A15) manger, casser la graine: kassâ la grolye (025). - E.: Dilapider.A16) se passer de manger, sauter un repas: bdyî su lô shvô d'bwè < manger sur les chevaux de bois> (001) ; seûtâ la lota < sauter la hotte> (002).A17) n'avoir rien à manger manger // se mettre sous la dent: avai ryin à s' kilâ dzeu la din (228).A18) donner à // faire manger manger: vyandâ vt. (St-François-Bauges), balyî à mzhî (083). - E.: Foin, Viande.A19) manger // croquer manger des croûtons de pain: krotsnâ (026).A20) expr., manger: sè btâ pè l'grwê < se mettre par la bouche> (Aillon-Vieux).A21) manger manger un morceau // un bout, faire une collation, casse-croûter, se restaurer: bdyî (001) / mdjé (190) manger on bokon (001, 190) / on bè (001).B2) personne qui fait la moue devant tous les plats qu'on lui présente: potringa < drogue> nf. chf. (020). - E.: Délicat.B3) enfant qui réclame toujours à manger: brâma-fan < affamé> nm. (001).B4) bête qui mange de tout ce qu'on lui présente: bona gourza < bon gosier> nf. (021).B5) bête reniflant sur la nourriture, mauvaise mangeuse: môvéza gourza < mauvais gosier> nf. (021).C1) expr., ne pas manger à sa faim, ne pas pouvoir se rassasier: mzhî à midan (002) ; pâ bdyî à sa fan < ne pas manger à sa faim>, rèstâ su sa fan <rester sur sa faim ; ne pas connaître manger la fin // le dénouement manger d'une histoire> (001).--C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- Ind. prés.: (je) bdjo (001c, 082), bdyo (001b, 093, 094), maicho (Aussois 287), mdyo (001a, 003), mèdyo (003, 017), mèdzeu (026), mèzo (021), mindzô (286), mzho (004), mzhè (081) ; - (tu, il) bdju (001d, 082), bdyè (001c, 093), bdyu (001b, 094), mache (287), mdyè (001, 006), mdyu (001a, 003, 009, 020, 023, Boussy, Chapelle-St-Maurice), médye (025), mèdze (026), meje (021), mèze (125), meuzhe (002, 083, 173, 203, 218), mzhè (010, 081), mzhi (004) ; - (nous) mdyin (001b, 003), bdyin (001a, 093, 094), mzhin (004) ; - (vous) mdyî (001b, 003, 020), bdyî (001a, 093, 094), mzhî (004) ; - (ils) mdyon (001b, 003, 020), bdyon (001a, 093, 094), mzhan (004), mejon (021), mèdyon (017), meuzhan (002, 083), mèzan (125, 215), mzan (Marthod). - Ind. imp.: (je) bdyivou (001), mzhivo (004), mdyivo (003) ; (tu) bdyivâ (001) ; (il) bdyive (001), m(e)djéve (026 | Aussois), mèdyéve (017), mezdive (Megève), m(e)zhéve (228), mzhive (081) ; (vous) bdyivâ (001) ; (ils) bdyivô (001), mdjévon (026), mdzévon (188), m(e)dyévon (025), m(e)zhivan (136 | Chamonix), mezyévan (214), midjiva-n (141), mzhévan (228). - Ind. fut.: (je) bdyèrai (001) / mzhèrai (004, 028) / mdyèrai (003) ; te manger bdyèré (001) / mezheré (002) | t'mèdzèré (026) ; é manger bdyèrà (001) / mzhrà (002) | a mèdyèrà (017). - Cond. prés.: de manger bdyèri / bdyèrou (001), é bdyèrè (001) // a mèdyèrè (017) // â mejére (021). - Subj. prés.: (que je) bdyézo (001) ; (que tu) bdyéze (001), mzhêze (028) ; (qu'il) mezai (125) ; (qu'ils) mdzissan (026). - Subj. imp.: k'de bdyissou (001). - Ip.: bdyè (001, 093), bdyu (001, 094), mdyu (020), mezhe (002), mèdz (026) ; bdyin (001) ; bdyî (001), myé (262). - Ppr.: bdyêê (001), meuzhêê (271), mzhan (083), medyin (025), mdzêê / -in (026). - Pp.: bdj(y)à (001d, 114 | 001c) / bdyà (001b PPA) / mdjà (Aillon-Vieux) / MDYÀ (001a, 003, 006, 018, 020, 023, 225) / medyà (017b) / mèdyà (017a, 025) / m(e)jà (004b | 021) / m(eu)zhà (004a, 060b, 136, 228 | 060a, 290) / mèzhyà (033, 137) / mzyà (Marthod), -À, -È / -eu (060) || mzhyà, -à, -eu (002, 083, Bogève, Gets), mèzhiha, -iha, -ihe (039, 105) || machan nm. (287), mdjà (026, 188), mzhi (081), m(e)zhyà (132 | 218), mezyà (215). - Av.: bdyu, -wà, -wè (001).-------------------------------------------------------------------------------------------------------nm., graille, bouffe ; les repas: mzhî nm. (Saxel, Morzine), mdyî (Annecy). -
51 pourri
adj., gâté, (ep. des fruits, des légumes, des aliments): poryo, -a, -e av. (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Thônes.004) || pori / peûri, -yà, -yè / - yeu pp. (001,003,004, Aillon-V., Albertville.021, Arvillard.228b / Cordon, Saxel.002), pori, -iha, -ihe (Savigny) || pouryà (Giettaz, Marthod) / poryi (228a), - à, -è || peuri, -yò, -yé (St-martin-Porte) || pweuri m. (Montagny-Bozel) ; pp. Pourrir. - E.: Carié, Humide, Jeu, Moisi.A1) pourri (ep. du bois, du cuir, du tissu, de la pierre, du ciment) ; usé (ep. des vêtements): kwé, -ta, -e < cuit> (001,002). - E.: Ivre, Pris.A2) pourri de l'intérieur (ep. d'un arbre): barbé, -ala, -e < véreux> (021).B1) n., partie pourrie d'un fruit, d'un légume: peûryé nm. (002), pori, poryo (001).B2) arbre dont l'intérieur est pourri: barbé nm. (021), R. => Moisi. -
52 арифметический
arithmétischарифмети́ческая прогре́ссия — arithmétische Réihe [Progressión]
-
53 вереница
-
54 вне
áußerhalb; áußerвне до́ма — áußer Haus, áuswärts
вне ко́нкурса — áußerhalb des Wéttbewerbs
вне о́череди — áußer der Réihe
••вне вся́ких сомне́ний — áußer állem Zwéifel
вне опа́сности — áußer Gefáhr
вне себя́ — áußer sich; áußer Rand und Band
быть вне подозре́ний — über jéden Verdácht erháben sein
вне зако́на — vógelfrei, geächtet, óhne Réchtsschutz
-
55 внеочередной
áußerordentlich; áußer der Réiheвнеочередно́е заявле́ние — éine Erklärung áußerhalb der Tágesordnung
-
56 геометрический
geométrischгеометри́ческая прогре́ссия — geométrische Progressión [Réihe]
-
57 гряда
ж1) ( в огороде) Beet n2) (ряд, цепь) Réihe f; Kétte fгряда́ холмо́в — Hügelreihe f, Hügelkette f
гряда́ облако́в — Wólkenzug m (умл.)
-
58 за
предлог1) (позади, сзади) hínter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); jénseits ( по ту сторону); áußerhalb ( вне)за забо́р — hínter den Zaun
за забо́ром — hínter dem Zaun
за реко́й — jénseits des Flússes
за́ городом — áußerhalb der Stadt, auf dem Lánde
е́хать за́ город — aufs Land [ins Grüne] fáhren (непр.) vi (s)
вы́бросить за окно́ — aus dem Fénster [zum Fénster] hináuswerfen (непр.) vt
2) (за что-либо, за кого-либо) fürмы бо́ремся за демокра́тию — wir kämpfen für die Demokratíe
отда́ть жизнь за Ро́дину — sein Lében für die Héimat ópfern
голосова́ть за кого́-либо [за что-либо] — für j-m [für etw.] stímmen vi
3) ( на расстоянии) переводится словами weit, entférntза́ сто киломе́тров от Москвы́ — húndert Kilométer von Móskau (entférnt)
4) ( раньше на какое-либо время) не переводитсяза́ два дня до откры́тия — zwei Táge vor der Eröffnung
за́ день [за ме́сяц] до э́того — éinen Tag [éinen Mónat] zuvór
5) ( в течение) während; in (D); im Láufe vonза после́дние два го́да — die létzten zwei Jáhre, während der létzten zwei Jáhre
за́ три дня рабо́та бу́дет сде́лана — in drei Tágen wird die Árbeit gemácht sein, im Láufe von drei Tágen [in drei Tágen] ist die Árbeit fértig
за уро́ком — während der Stúnde
6) ( следом) nach (ставится тж. после сущ. или мест.); hínter... (D) herсле́довать за кем-либо, чем-либо — (nách)fólgen vi (s) (D)
поспеши́ть за кем-либо — j-m (D) nácheilen vi (s)
гна́ться за кем-либо — j-m (D) náchjagen vi (s)
мы бежа́ли за ним — wir líefen ihm nach, wir líefen hínter ihm her
оди́н за други́м — éiner nach dem ánderen
друг за дру́гом — hintereinánder
7) (около, возле, вокруг) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); beiсиде́ть за столо́м — am Tísch(e) sítzen (непр.) vi
сесть за стол — sich an den Tisch sétzen; sich zu Tisch sétzen
за столо́м ( во время еды) — bei Tisch
8) (вместо, взамен) für; anstélle vonза э́то — dafür
рабо́тать за двои́х — für zwei árbeiten vi
рабо́тать за ма́стера — als Méister árbeiten vi
9) (о плате, цене) fürя купи́л э́ту кни́гу за две́сти рубле́й — ich hábe díeses Buch für zwéihúndert Rúbel gekáuft
за де́ньги — für Geld
10) (с целью получить, привести) nach; um; переводится тж. глаголом hólen vtпойти́ за хле́бом — nach Brot géhen (непр.) vi (s)
пойти́ за до́ктором — den Arzt hólen
де́вушка идёт за водо́й — das Mädchen geht Wásser hólen
я зайду́ [зае́ду] за тобо́й — ich hóle dich ab
11) ( вследствие) infólge, wégen, ausза недоста́тком вре́мени — wégen [aus] Mángel an Zeit, wégen Zéitmangel(s)
12) ( по причине) für, wégenза то, что... — dafür, daß...
награди́ть за что-либо — für etw. belóhnen vt
ему́ объяви́ли вы́говор за опозда́ние — ihm wúrde wégen séiner Verspätung eine Rüge ertéilt
13)взя́ться за рабо́ту — an die Árbeit géhen (непр.) vi (s), sich an die Árbeit máchen
держа́ться за пери́ла — sich am Geländer (fést)hálten (непр.)
взять за́ руку — bei der Hand fássen vt
ни за что (на све́те) — um kéinen Preis, um nichts in der Welt
я заста́л его́ за рабо́той — ich fand ihn bei der Árbeit
ему́ за со́рок (лет) — er ist über víerzig
беспоко́иться за кого́-либо — um j-m (A) besórgt sein
ходи́ть за больны́ми — Kránke pflégen
следи́ за детьми́! — paß auf die Kínder auf!
за по́дписью кого́-либо — unterschríeben [unterzéichnet] von...
за дире́ктора Петро́в ( подпись) — der Diréktor (i.V.) (сокр. от in Vertrétung) Petrów
о́чередь за ва́ми — die Réihe ist an Íhnen
за мной ты́сяча рубле́й — ich bin dir táusend Rúbel schúldig
за исключе́нием — mit Áusnahme von, áusgenommen (A)
за́ полночь — nach Mítternacht
за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?
за и про́тив — das Pro und Kóntra
за мой счёт — auf méine Réchnung; auf méine Kósten (перен.)
за счёт кого́-либо — auf Kósten von
• -
59 нижний
úntere(r), níedere(r), únterste(r); Únter- (опр. сл.)ни́жний ряд — die úntere [únterste] Réihe
ни́жний эта́ж — Érdgeschoß n (-ss-), Parterre [-'tɛr] n, pl -s
ни́жняя че́люсть — Únterkiefer m
ни́жнее бельё — Únterwäsche f
ни́жнее тече́ние реки́ — Únterlauf m des Flússes
-
60 переиграть
1) ( заново) noch éinmal spíelen vtпереигра́ть матч — ein Spiel wiederhólen
2) ( одно за другим) álles der Réihe nach spíelen3) разг. im Spiel übertréiben (непр.) vi; únnatürlich spíelen vt
См. также в других словарях:
IHE — (Abkürzung für Integrating the Healthcare Enterprise) ist eine Initiative von Anwendern und Herstellern mit dem Ziel den Datenaustausch zwischen IT Systemen im Gesundheitswesen zu standardisieren und zu harmonisieren. Die Umsetzung der… … Deutsch Wikipedia
IHE — son unas siglas que pueden referirse a: Índice Histórico Español. Integrating the Healthcare Enterprise. Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título … Wikipedia Español
IHE — Integrating the Healthcare Enterprise Integrating the Healthcare Enterprise (IHE) est une initiative des professionnels de la santé destinée à améliorer la façon avec laquelle les logiciels du domaine échangent leurs informations. IHE propose l… … Wikipédia en Français
IHE PDI — ist eine Empfehlung für das Format, in dem medizinische Bilddaten auf beweglichen Datenträgern abgelegt werden sollen. Es stellt eine Spezifikation des DICOM Standards dar. IHE ist eine Abkürzung für Integrating the Healthcare Enterprise und PDI… … Deutsch Wikipedia
IHE — Institutions Of Higher Education (Academic & Science) * Insensitive High Explosives (Governmental » Military) * Integrating The Health Enterprise (Medical) … Abbreviations dictionary
IHE — Institutions of Higher Education Contributor: GSFC … NASA Acronyms
IHE — abbr. Insensitive High Explosive … Dictionary of abbreviations
UNESCO-IHE — The UNESCO IHE Institute for Water Education is an international institute for water education that was created in 2003 from the previous IHE. This in turn grew out of the International Course in Hydraulic Engineering (set up in 1957), whose name … Wikipedia
UNESCO-IHE — Расположение … Википедия
UNESCO-IHE — Institute for Water Education es un instituto internacional creado en 2003 enfocado a la educación en temas relacionados con el agua. El instituto es continuador de la tarea iniciada como IHE en 1957 con cursos de posgrado en ingeniería… … Wikipedia Español
UNESCO-IHE — Die UNESCO IHE (Institute for Hydrological Education, Institut für Wasser Ausbildung) ist ein Institut der UNESCO, das weltweit Bildung und Ausbildung zu allen Themenkomplexen rund um Wasser und Wasserversorgung organisiert. Es hat seinen Sitz im … Deutsch Wikipedia