Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ihe

  • 41 insensitive high explosives

    Military: IHE

    Универсальный русско-английский словарь > insensitive high explosives

  • 42 isothermal heating facility

    Engineering: IHE

    Универсальный русско-английский словарь > isothermal heating facility

  • 43 инертное ВВ

    Универсальный русско-английский словарь > инертное ВВ

  • 44 инертное взрывчатое вещество

    Универсальный русско-английский словарь > инертное взрывчатое вещество

  • 45 малочувствительное ВВ

    Универсальный русско-английский словарь > малочувствительное ВВ

  • 46 малочувствительное взрывчатое вещество

    Универсальный русско-английский словарь > малочувствительное взрывчатое вещество

  • 47 weihe

    Wéihe f, -n 1. Rel освещаване; ръкополагане; 2. geh тържественост, възвишеност.
    * * *
    die, -n 1. рел освещаване; посвещаване; 2. тържествено, възвишено настроение, светост.

    Deutsch-Bulgarisch Wörterbuch > weihe

  • 48 यजुर्वेद


    yajur-vedá
    m. « the sacrificial Veda», the collective body of sacred Mantras orᅠ texts which constitute the Yajur-veda

    (these Mantras, though often consisting of the prose Yajus, are frequently identical with the Mantras of the Ṛig-veda,
    the Yajur-veda being only a sort of sacrificial prayer-book for ihe Adhvaryu priests formed out of the Ṛig-veda, which had to be dissected andᅠ rearranged with additional texts for sacrificial purposes;
    the most characteristic feature of the Yajur-veda is its division into two distinct collections of texts, the Taittirīya-saṃhitā andᅠ the Vājasaneyi-saṃhitā q.v.;
    the former of which is alsoᅠ called Kṛishṇa i.e. « Black», because in it the Saṃhitā andᅠ Brāhmana portions are confused;
    andᅠ the latter Ṡukla i.e. « White», because in this, which is thought the more recent of the two recensions, the Saṃhitā is cleared from confusion with its Brahmaṇa andᅠ is as it were white orᅠ orderly;
    the order of sacrifices, however, of both recensions is similar, two of the principal being the Darṡa-pūrṇa-māsa orᅠ sacrifice to be performed at new andᅠ full moon, andᅠ the Aṡva-medha orᅠ horse-sacrifice;
    cf. IW. 6; 245 n. 2) Br. GṛṠrS. Mn. etc.. ;
    - kriyāsvara-lakshaṇa n. -jaṭâ̱vali f. - tri-kāṇḍa-bhāshya, n. - pada n. - brāhmaṇa n. - bhāshya n. - mañjarī f. - mantra-saṉhitā-sukha-bodhana n. - lakshaṇa n. - ṡākhā f. - ṡrāddha n. - ṡrauta n. - saṉhitā f. ( andᅠ -tâ̱nukramaṇikā f. - tābrāhmaṇa n.), - smārta n.;
    -dâ̱raṇyaka n. -dâ̱rṇava m. -dâ̱ṡīr-vāda m. - dôpanishad (?) f. N. of wks.

    Sanskrit-English dictionary > यजुर्वेद

  • 49 यथाधीत


    yáthā-dhî ̱ta
    (-thâ̱dh-) mfn. as read, conformable to the text;

    (am) ind. accñaccording to īhe text Lāṭy. BhP.

    Sanskrit-English dictionary > यथाधीत

  • 50 manger

    vt., consommer ; grailler, bouffer, boulotter ; paître, brouter, (ep. des animaux) ; (en plus à Morzine) boire: bdj(y)î (Albanais 001fC, Vaulx 082 | 001eB, Ansigny 093b, Moye 094b), bdyî (001dA, 093a, 094a), mdjé (Albertville 021b VAU, Doucy-Bauges 114, Drumettaz 190, Montagny-Bozel 026), m(eu)djê (CôteFrançais - Savoyard 1045 Aime 188b, Peisey 187b | 187a), m(eu)hhyé (Jarrier 262), mdj(y)î (001cC FON, Chautagne | 001bB), MDYÎ (001aA, Alby-Chéran, Annecy 003, Balme-Sillingy 020, Chapelle-St-Maurice 009, Combe-Sillingy 018, Leschaux 006, Sevrier 023), m(e)dyé (Thoiry 225 | Aix 017, Chambéry 025c), mdzè (188a), mejé (021a), mendjiye (Faeto), m(e)zhé, m(eu)zhé (025b, Arvillard 228b | 025a, 228a, Compôte- Bauges 271b, St-Pierre-Albigny 060, Table 290), m(e)zhî, m(eu)zhî (Bellevaux 136, Clefs 132, Cordon 083b, Magland, Mésigny, Morzine 081, Reyvroz 218a, Saxel 002b, Thônes 004, Villards-Thônes 028 | 002a, 083a, 218b, 271a, Douvaine 033, Frangy 039, Monnetier-Mornex, Morzine 081, Lully 137, Valleiry 105), mezdî (Praz-Arly), mezhyé (Attignat-Oncin), mezhyézh (St-Martin-Porte), m(e)zyé (Notre-Dame-Bellecombe 214, Giettaz 215b | 215a, St-Nicolas-Chapelle 125), midjî (Tignes 141), mi-ndjér (Lanslevillard 286), mzhiye (Billième 173), C. 1 ; pekâ (003, COD 347a-8) ; kassâ < casser> fa. (001) ; krossi < craquer> gv.3 (025). - E.: Aliment, Boire, Détruire, Dilapider, Disputer (se), Dévorer, Faillite, Foin, Gonflé, Mangeur, Médire, Quereller (Se), Remanger, Ronger, Ruiner (Se), Terre, Téter.
    Fra. Mange un morceau avec nous (invitation courante et familière): bdyè / meuzhe manger on bokon awé no (001, 093 / 002).
    A1) manger vite: déblotâ < dépouiller de ses feuilles> fa. (002), êfornâ < enfourner> (001).
    A2) chipoter, pignocher, mangeotter, manger du bout des manger lèvres // dents, lentement, sans appétit, avec nonchalance, par petits morceaux, en triant les meilleurs morceaux ; manger mal en épluchant tous les mets et en laissant une partie dans son assiette: mâmwin-nâ vi. (001), mzhotâ (002), mwashî su (kâkran) (002), pilyossî < épouiller> (002), pinyoshî (001, 082), bèkatâ < becqueter> (028).
    A3) manger par petits morceaux, grignoter, manger un petit gâteau ou une petite tranche de pain ; prendre avec ses doigts de petits morceaux (de pain, de tomme): égronyatâ (002) ; boknâ (021), R. bokon < morceau>. - E.: Mordiller, Ronger.
    A4) pignocher, manger du bout des manger lèvres // dents, manger manger des broutilles /// brin à brin, (ep. des herbivores, des chèvres): pèlotâ vi., C. é pèlôte < il pignoche> (001), R. Peler ; bustelyé (021), R. Bûche. - E.: Tatillonner.
    A5) manger lentement en choisissant les meilleurs manger morceaux /// herbes (ep. des animaux domestiques): pèloshî vi. (001, Sallanches), C. é pèlôshe < il mange lentement> (001), R. Peler ; pyournâ (083).
    A6) manger // avaler manger en glouton // gloutonnement // avidemment, bâfrer, s'empiffrer, se goinfrer, bouffer, engloutir (la nourriture), dévorer: BÂFRÂ vt. /vi. (003, 004), bofrâ (Albertville 021) ; bofâ (003, 004, 021, 028), boufâ (Moûtiers) ; êbofâ (020) ; êgofâ, ingofâ (021) ; êfornâ < enfourner> (001) ; koti (Samoëns 010). - E.: Brelan, Guilledou.
    A7) manger gloutonnement en faisant claquer les lèvres d'une manière désagréable: flokâ vt. (021), R. onom.. - E.: Flasque.
    A8) manger outre mesure, trop manger, se charger l'estomac de trop de nourriture: shardî bèkè < charger luge> vi. (002), prêdre na parâ (021). - E.: Repas.
    A9) manger ce qui reste au fond manger d'un plat // d'une assiette // d'une marmite, finir // racler // gratter // enlever manger ce qui reste au fond d'un plat (avec une cuillère, un croûton de pain ou les doigts) pour le manger, essuyer // nettoyer manger son assiette (avec un morceau de pain qu'on mange ensuite) ; lécher un plat (ep. d'un animal): amassâ vt. (001, 002), râklyâ (001).
    A10) manger son pain avec autre chose (fromage, chocolat, confiture, fruits...) de manière à finir les deux choses en même temps: s'ap(e)danfî vp. (002 | Douvaine, COD 20b10), s'apidansî (006).
    A11) faire manger beaucoup de pain (ep. d'un fromage fort ou d'une tomme très salée): apdanfî vi. (002).
    Sav. Y apdanfe ran < ça ne fait pas manger beaucoup de pain> (002).
    A12) manger un morceau de pain avec du fromage après la soupe ou à la fin d'un repas, pour finir de se rassasier: boushî < boucher> vi. (001, 002).
    A13) manger qc. (bout de pain, amuses-gueules, biscuits, gâteaux...) pour atténuer les effets capiteux d'un vin blanc ou d'un alcool: boushî < boucher> vt., kopâ <couper (le vin, l'alcool)> (001).
    A14) manger en gourmand, se régaler en mangeant: se bdyî < se manger> vpt. (001).
    A15) manger, casser la graine: kassâ la grolye (025). - E.: Dilapider.
    A16) se passer de manger, sauter un repas: bdyî su lô shvô d'bwè < manger sur les chevaux de bois> (001) ; seûtâ la lota < sauter la hotte> (002).
    A17) n'avoir rien à manger manger // se mettre sous la dent: avai ryin à s' kilâ dzeu la din (228).
    A18) donner à // faire manger manger: vyandâ vt. (St-François-Bauges), balyî à mzhî (083). - E.: Foin, Viande.
    A19) manger // croquer manger des croûtons de pain: krotsnâ (026).
    A20) expr., manger: sè btâ pè l'grwê < se mettre par la bouche> (Aillon-Vieux).
    A21) manger manger un morceau // un bout, faire une collation, casse-croûter, se restaurer: bdyî (001) / mdjé (190) manger on bokon (001, 190) / on bè (001).
    B1) n., personne qui mange de bonnes choses en cachette: gouta-solè < dîne-seul> nm. (002).
    B2) personne qui fait la moue devant tous les plats qu'on lui présente: potringa < drogue> nf. chf. (020). - E.: Délicat.
    B3) enfant qui réclame toujours à manger: brâma-fan < affamé> nm. (001).
    B4) bête qui mange de tout ce qu'on lui présente: bona gourza < bon gosier> nf. (021).
    B5) bête reniflant sur la nourriture, mauvaise mangeuse: môvéza gourza < mauvais gosier> nf. (021).
    C1) expr., ne pas manger à sa faim, ne pas pouvoir se rassasier: mzhî à midan (002) ; pâ bdyî à sa fan < ne pas manger à sa faim>, rèstâ su sa fan <rester sur sa faim ; ne pas connaître manger la fin // le dénouement manger d'une histoire> (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) bdjo (001c, 082), bdyo (001b, 093, 094), maicho (Aussois 287), mdyo (001a, 003), mèdyo (003, 017), mèdzeu (026), mèzo (021), mindzô (286), mzho (004), mzhè (081) ; - (tu, il) bdju (001d, 082), bdyè (001c, 093), bdyu (001b, 094), mache (287), mdyè (001, 006), mdyu (001a, 003, 009, 020, 023, Boussy, Chapelle-St-Maurice), médye (025), mèdze (026), meje (021), mèze (125), meuzhe (002, 083, 173, 203, 218), mzhè (010, 081), mzhi (004) ; - (nous) mdyin (001b, 003), bdyin (001a, 093, 094), mzhin (004) ; - (vous) mdyî (001b, 003, 020), bdyî (001a, 093, 094), mzhî (004) ; - (ils) mdyon (001b, 003, 020), bdyon (001a, 093, 094), mzhan (004), mejon (021), mèdyon (017), meuzhan (002, 083), mèzan (125, 215), mzan (Marthod). - Ind. imp.: (je) bdyivou (001), mzhivo (004), mdyivo (003) ; (tu) bdyivâ (001) ; (il) bdyive (001), m(e)djéve (026 | Aussois), mèdyéve (017), mezdive (Megève), m(e)zhéve (228), mzhive (081) ; (vous) bdyivâ (001) ; (ils) bdyivô (001), mdjévon (026), mdzévon (188), m(e)dyévon (025), m(e)zhivan (136 | Chamonix), mezyévan (214), midjiva-n (141), mzhévan (228). - Ind. fut.: (je) bdyèrai (001) / mzhèrai (004, 028) / mdyèrai (003) ; te manger bdyèré (001) / mezheré (002) | t'mèdzèré (026) ; é manger bdyèrà (001) / mzhrà (002) | a mèdyèrà (017). - Cond. prés.: de manger bdyèri / bdyèrou (001), é bdyèrè (001) // a mèdyèrè (017) // â mejére (021). - Subj. prés.: (que je) bdyézo (001) ; (que tu) bdyéze (001), mzhêze (028) ; (qu'il) mezai (125) ; (qu'ils) mdzissan (026). - Subj. imp.: k'de bdyissou (001). - Ip.: bdyè (001, 093), bdyu (001, 094), mdyu (020), mezhe (002), mèdz (026) ; bdyin (001) ; bdyî (001), myé (262). - Ppr.: bdyêê (001), meuzhêê (271), mzhan (083), medyin (025), mdzêê / -in (026). - Pp.: bdj(y)à (001d, 114 | 001c) / bdyà (001b PPA) / mdjà (Aillon-Vieux) / MDYÀ (001a, 003, 006, 018, 020, 023, 225) / medyà (017b) / mèdyà (017a, 025) / m(e)jà (004b | 021) / m(eu)zhà (004a, 060b, 136, 228 | 060a, 290) / mèzhyà (033, 137) / mzyà (Marthod), -À, -È / -eu (060) || mzhyà, -à, -eu (002, 083, Bogève, Gets), mèzhiha, -iha, -ihe (039, 105) || machan nm. (287), mdjà (026, 188), mzhi (081), m(e)zhyà (132 | 218), mezyà (215). - Av.: bdyu, -wà, -wè (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    nm., graille, bouffe ; les repas: mzhî nm. (Saxel, Morzine), mdyî (Annecy).

    Dictionnaire Français-Savoyard > manger

  • 51 pourri

    adj., gâté, (ep. des fruits, des légumes, des aliments): poryo, -a, -e av. (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Thônes.004) || pori / peûri, -yà, -yè / - yeu pp. (001,003,004, Aillon-V., Albertville.021, Arvillard.228b / Cordon, Saxel.002), pori, -iha, -ihe (Savigny) || pouryà (Giettaz, Marthod) / poryi (228a), - à, -è || peuri, -yò, -yé (St-martin-Porte) || pweuri m. (Montagny-Bozel) ; pp. Pourrir. - E.: Carié, Humide, Jeu, Moisi.
    A1) pourri (ep. du bois, du cuir, du tissu, de la pierre, du ciment) ; usé (ep. des vêtements): kwé, -ta, -e < cuit> (001,002). - E.: Ivre, Pris.
    A2) pourri de l'intérieur (ep. d'un arbre): barbé, -ala, -e < véreux> (021).
    B1) n., partie pourrie d'un fruit, d'un légume: peûryé nm. (002), pori, poryo (001).
    B2) arbre dont l'intérieur est pourri: barbé nm. (021), R. => Moisi.

    Dictionnaire Français-Savoyard > pourri

  • 52 арифметический

    arithmétisch

    арифмети́ческая прогре́ссия — arithmétische Réihe [Progressión]

    Новый русско-немецкий словарь > арифметический

  • 53 вереница

    ж
    Réihe f; Kétte f ( цепь); Schwarm m (умл.), Zug m (умл.) ( о птицах)

    Новый русско-немецкий словарь > вереница

  • 54 вне

    áußerhalb; áußer

    вне до́ма — áußer Haus, áuswärts

    вне ко́нкурса — áußerhalb des Wéttbewerbs

    вне о́череди — áußer der Réihe

    ••

    вне вся́ких сомне́ний — áußer állem Zwéifel

    вне опа́сности — áußer Gefáhr

    вне себя́ — áußer sich; áußer Rand und Band

    быть вне подозре́ний — über jéden Verdácht erháben sein

    вне зако́на — vógelfrei, geächtet, óhne Réchtsschutz

    Новый русско-немецкий словарь > вне

  • 55 внеочередной

    áußerordentlich; áußer der Réihe

    внеочередно́е заявле́ние — éine Erklärung áußerhalb der Tágesordnung

    Новый русско-немецкий словарь > внеочередной

  • 56 геометрический

    geométrisch

    геометри́ческая прогре́ссия — geométrische Progressión [Réihe]

    Новый русско-немецкий словарь > геометрический

  • 57 гряда

    ж
    1) ( в огороде) Beet n
    2) (ряд, цепь) Réihe f; Kétte f

    гряда́ холмо́в — Hügelreihe f, Hügelkette f

    гряда́ облако́в — Wólkenzug m (умл.)

    Новый русско-немецкий словарь > гряда

  • 58 за

    предлог
    1) (позади, сзади) hínter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); jénseits ( по ту сторону); áußerhalb ( вне)

    за забо́р — hínter den Zaun

    за забо́ром — hínter dem Zaun

    за реко́й — jénseits des Flússes

    за́ городом — áußerhalb der Stadt, auf dem Lánde

    е́хать за́ город — aufs Land [ins Grüne] fáhren (непр.) vi (s)

    вы́бросить за окно́ — aus dem Fénster [zum Fénster] hináuswerfen (непр.) vt

    2) (за что-либо, за кого-либо) für

    мы бо́ремся за демокра́тию — wir kämpfen für die Demokratíe

    отда́ть жизнь за Ро́дину — sein Lében für die Héimat ópfern

    голосова́ть за кого́-либо [за что-либо] — für j-m [für etw.] stímmen vi

    за́ сто киломе́тров от Москвы́ — húndert Kilométer von Móskau (entférnt)

    4) ( раньше на какое-либо время) не переводится

    за́ два дня до откры́тия — zwei Táge vor der Eröffnung

    за́ день [за ме́сяц] до э́того — éinen Tag [éinen Mónat] zuvór

    5) ( в течение) während; in (D); im Láufe von

    за после́дние два го́да — die létzten zwei Jáhre, während der létzten zwei Jáhre

    за́ три дня рабо́та бу́дет сде́лана — in drei Tágen wird die Árbeit gemácht sein, im Láufe von drei Tágen [in drei Tágen] ist die Árbeit fértig

    за уро́ком — während der Stúnde

    6) ( следом) nach (ставится тж. после сущ. или мест.); hínter... (D) her

    сле́довать за кем-либо, чем-либо — (nách)fólgen vi (s) (D)

    поспеши́ть за кем-либо — j-m (D) nácheilen vi (s)

    гна́ться за кем-либо — j-m (D) náchjagen vi (s)

    мы бежа́ли за ним — wir líefen ihm nach, wir líefen hínter ihm her

    оди́н за други́м — éiner nach dem ánderen

    друг за дру́гом — hintereinánder

    7) (около, возле, вокруг) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); bei

    сиде́ть за столо́м — am Tísch(e) sítzen (непр.) vi

    сесть за стол — sich an den Tisch sétzen; sich zu Tisch sétzen

    за столо́м ( во время еды) — bei Tisch

    8) (вместо, взамен) für; anstélle von

    за э́то — dafür

    рабо́тать за двои́х — für zwei árbeiten vi

    рабо́тать за ма́стера — als Méister árbeiten vi

    9) (о плате, цене) für

    я купи́л э́ту кни́гу за две́сти рубле́й — ich hábe díeses Buch für zwéihúndert Rúbel gekáuft

    за де́ньги — für Geld

    10) (с целью получить, привести) nach; um; переводится тж. глаголом hólen vt

    пойти́ за хле́бом — nach Brot géhen (непр.) vi (s)

    пойти́ за до́ктором — den Arzt hólen

    де́вушка идёт за водо́й — das Mädchen geht Wásser hólen

    я зайду́ [зае́ду] за тобо́й — ich hóle dich ab

    11) ( вследствие) infólge, wégen, aus

    за недоста́тком вре́мени — wégen [aus] Mángel an Zeit, wégen Zéitmangel(s)

    12) ( по причине) für, wégen

    за то, что... — dafür, daß...

    награди́ть за что-либо — für etw. belóhnen vt

    ему́ объяви́ли вы́говор за опозда́ние — ihm wúrde wégen séiner Verspätung eine Rüge ertéilt

    13)

    взя́ться за рабо́ту — an die Árbeit géhen (непр.) vi (s), sich an die Árbeit máchen

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer (fést)hálten (непр.)

    взять за́ руку — bei der Hand fássen vt

    ни за что (на све́те) — um kéinen Preis, um nichts in der Welt

    я заста́л его́ за рабо́той — ich fand ihn bei der Árbeit

    ему́ за со́рок (лет) — er ist über víerzig

    беспоко́иться за кого́-либо — um j-m (A) besórgt sein

    ходи́ть за больны́ми — Kránke pflégen

    следи́ за детьми́! — paß auf die Kínder auf!

    за по́дписью кого́-либо — unterschríeben [unterzéichnet] von...

    за дире́ктора Петро́в ( подпись) — der Diréktor (i.V.) (сокр. от in Vertrétung) Petrów

    о́чередь за ва́ми — die Réihe ist an Íhnen

    за мной ты́сяча рубле́й — ich bin dir táusend Rúbel schúldig

    за исключе́нием — mit Áusnahme von, áusgenommen (A)

    за́ полночь — nach Mítternacht

    за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?

    за и про́тив — das Pro und Kóntra

    за мой счёт — auf méine Réchnung; auf méine Kósten (перен.)

    за счёт кого́-либо — auf Kósten von

    Новый русско-немецкий словарь > за

  • 59 нижний

    úntere(r), níedere(r), únterste(r); Únter- (опр. сл.)

    ни́жний ряд — die úntere [únterste] Réihe

    ни́жний эта́ж — Érdgeschoß n (-ss-), Parterre [-'tɛr] n, pl -s

    ни́жняя че́люсть — Únterkiefer m

    ни́жнее бельё — Únterwäsche f

    ни́жнее тече́ние реки́ — Únterlauf m des Flússes

    Новый русско-немецкий словарь > нижний

  • 60 переиграть

    1) ( заново) noch éinmal spíelen vt

    переигра́ть матч — ein Spiel wiederhólen

    2) ( одно за другим) álles der Réihe nach spíelen
    3) разг. im Spiel übertréiben (непр.) vi; únnatürlich spíelen vt
    4) разг. ( превзойти в игре) überspíelen vt; sich überlégen zéigen (кого́-либо - gegenüber)

    Новый русско-немецкий словарь > переиграть

См. также в других словарях:

  • IHE — (Abkürzung für Integrating the Healthcare Enterprise) ist eine Initiative von Anwendern und Herstellern mit dem Ziel den Datenaustausch zwischen IT Systemen im Gesundheitswesen zu standardisieren und zu harmonisieren. Die Umsetzung der… …   Deutsch Wikipedia

  • IHE — son unas siglas que pueden referirse a: Índice Histórico Español. Integrating the Healthcare Enterprise. Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título …   Wikipedia Español

  • IHE — Integrating the Healthcare Enterprise Integrating the Healthcare Enterprise (IHE) est une initiative des professionnels de la santé destinée à améliorer la façon avec laquelle les logiciels du domaine échangent leurs informations. IHE propose l… …   Wikipédia en Français

  • IHE PDI — ist eine Empfehlung für das Format, in dem medizinische Bilddaten auf beweglichen Datenträgern abgelegt werden sollen. Es stellt eine Spezifikation des DICOM Standards dar. IHE ist eine Abkürzung für Integrating the Healthcare Enterprise und PDI… …   Deutsch Wikipedia

  • IHE — Institutions Of Higher Education (Academic & Science) * Insensitive High Explosives (Governmental » Military) * Integrating The Health Enterprise (Medical) …   Abbreviations dictionary

  • IHE — Institutions of Higher Education Contributor: GSFC …   NASA Acronyms

  • IHE — abbr. Insensitive High Explosive …   Dictionary of abbreviations

  • UNESCO-IHE — The UNESCO IHE Institute for Water Education is an international institute for water education that was created in 2003 from the previous IHE. This in turn grew out of the International Course in Hydraulic Engineering (set up in 1957), whose name …   Wikipedia

  • UNESCO-IHE — Расположение …   Википедия

  • UNESCO-IHE — Institute for Water Education es un instituto internacional creado en 2003 enfocado a la educación en temas relacionados con el agua. El instituto es continuador de la tarea iniciada como IHE en 1957 con cursos de posgrado en ingeniería… …   Wikipedia Español

  • UNESCO-IHE — Die UNESCO IHE (Institute for Hydrological Education, Institut für Wasser Ausbildung) ist ein Institut der UNESCO, das weltweit Bildung und Ausbildung zu allen Themenkomplexen rund um Wasser und Wasserversorgung organisiert. Es hat seinen Sitz im …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»