Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

if+they

  • 61 ἑτοιμάζω

    + V 11-49-26-47-40=173 Gn 24,14.31.44; 43,16.25
    A: to prepare Gn 24,14
    M: to prepare oneself, to make oneself ready Jos 9,4 P: to be prepared 1 Sm 20,31
    *Gn 24,14 ἡτοίμασας you have prepared-הכנות? for MT הכחת you have appointed?; *Jos 9,4 ἡτοιμάσαντο they prepared-יצטידו they made provisions for MT יצטירו ציר they acted like envoys ? (LXX double transl. of the Hebr.); *Jb 41,2 ἡτοίμασταί μοι it has been prepared by me-יועדני for MT יעורנו will stir him up
    Cf. GEHMAN 1951=1972 99; 1966=1972 109; HELBING 1928, 56; →NIDNTT; TWNT
    (→προἑτοιμάζω,,)

    Lust (λαγνεία) > ἑτοιμάζω

  • 62 εὐφραίνω

    +
    V 20-31-49-104-50=254 Lv 23,40; Dt 12,7.12.18; 14,26
    A: to cheer, to gladden JgsB 9,13
    P: to enjoy oneself, to rejoice Lv 23,40
    ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους I will make them merry Jer 38(31),13
    *JgsA 5,11 εὐφραινομένων rejoicing-מחיםשׂמ for MT אביםשׁמ the wells; *Is 28,22 εὐφρανθείητε rejoice- תעלצוfor MT תתלוצצו be scornful; *Is 45,8 εὐφρανθήτω-הריעו see 1QIsa rejoice! for MT הרעיפו let descend; *Ez 23,41 εὐφραίνοντο they rejoiced-מחושׂ for MT מתשׂ you have set; *Ps 76(77),4 εὐφράνθην rejoiced-אחדה for MT אהמיה moaned; *Prv 22,18 εὐφρανοῦσι they will gladden-ירנו for MT יכנו they are held; *DnLXX 9,24 εὐφρᾶναι to rejoice-מחשׂל for MT חשׁלמ to anoint
    Cf. HELBING 1928, 257-258; →NIDNTT; TWNT
    (→ἐνεὐφραίνω,,)

    Lust (λαγνεία) > εὐφραίνω

  • 63 ζητέω

    + V 16-88-53-101-62=320 Gn 19,11; 37,15.16; 43,9.30
    to seek (for) [τι] Gn 19,11; to inquire [τινα] 2 Sm 11,3; to seek after, to desire [τι] Jb 38,41; to seek to
    [+inf.] Gn 43,30; to
    seek or desire that [τινα +inf.] 2 Sm 3,17
    ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου who sought your life 2 Sm 4,8
    *Jer 43(36),24 ἐζήτησαν they sought (the Lord?) corr.? ἐξέστησαν they were confused for MT פחדו they were afraid
    Cf. LEE, J. 1983, 51; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀναζητέω, ἐκζητέω, ἐπιζητέω,,)

    Lust (λαγνεία) > ζητέω

  • 64 ἡσυχία

    -ας + N 1 0-3-1-4-4=12 Jos 5,8; 1 Chr 4,40; 22,9; Ez 38,11; Jb 34,29
    rest, quiet 1 Chr 4,40; silence, stillness Prv 7,9
    ἡσυχίαν εἶχον they rested, they stayed quiet or they were inactive Jos 5,8; ἡσυχίαν ἄγει he is or keeps quiet Prv 11,12
    Cf. HAUSHERR 1966 163-237; SPICQ 1978a, 359-360; →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > ἡσυχία

  • 65 καλύπτω

    + V 29-3-19-25-13=89 Ex 8,2; 10,5(bis); 14,28; 15,5
    A: to cover [τι] Ex 8,2; to cover, to flood [τι] Ex 14,28; to cover, to envelop [τι] (of a cloud) Ex 24,15; to cover [τι] (of diseases) Lv 13,13; to overlay with (metal) [τί τινι] Ex 27,2; to cover, to protect [τινα] Sir 23,18; to hide, to conceal [τι] Jb 36,32; to hide, to disguise [abs.] Neh 3,37; id. [τι] Ps 31(32),5; to hide, to close, to make secret [τι] DnLXX 12,4; to cover (sins), to forgive [τι] Ps 84(85),3
    M: to shelter from, to screen from [ἀπό τινος] Ez 40,43
    ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ they were buried Nm 16,33; ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με shame was written large on my face Ps 43(44),16
    *Ez 44,20 καλύπτοντες καλύψουσι they shall carefully cover (their heads)-כסה for MT כסם they shall carefully trim (the hair of their heads)
    Cf. DORIVAL 1994, 120; LE BOULLUEC 1989 123(Ex 8,2). 275(Ex 27,2); SPICQ 1982, 361; WEVERS 1990 431(Ex 27,2); →MM; TWNT
    (→ἀνακαλύπτω, ἀποκαλύπτω, ἐκκαλύπτω, ἐπικαλύπτω, κατακαλύπτω, παρακαλύπτω, περικαλύπτω, συγ-, ὑποκαλύπτω,,)

    Lust (λαγνεία) > καλύπτω

  • 66 κατατέμνω

    V 1-1-2-0-0=4 Lv 21,5; 1 Kgs 18,28; Is 15,2; Hos 7,14
    A: to cut, to gash Lv 21,5
    M: to gash oneself 1 Kgs 18,28
    P: to be cut to pieces, to be mutilated Is 15,2
    *Hos 7,14 κατετέμνοντο they gashed themselves-יתגודדו for MT יתגוררו they stay about as גֵר, they dwell

    Lust (λαγνεία) > κατατέμνω

  • 67 κυκλόω

    + V 8-25-9-31-22=95 Gn 2,11.13; Ex 13,18; Nm 34,4.5
    to encircle, to surround, to compass [τι] (in hostile sense) Dt 2,1; id. [τινα] 2 Chr 21,9; id. [ἐπί τινα] 2 Kgs 8,21; id. [τινα] (metaph.; of pains) 2 Sm 22,6; to go around, to circle round [τι] (of a name or reputation) Gn 2,11; to surround, to compass [τινα] (as protection) Dt 32,10; to encompass, to cover [τινά τινι] Sir 45,9; to go round [τινα] (of boarder) Nm 34,4; id. [abs.] Nm 34,5; to go about Eccl 12,5; to lead round, to take round, to let return [τινα] Ex 13,18; to move in a circle, to whirl round Eccl 1,6; to form a circle round [ἐπί τινα] 2 Kgs 11,8; to form a circle, to dance 4 Mc 14,8
    ἐκύκλωσαν ὁδὸν ἑπτὰ ἡμερῶν they compassed a seven days’ journey 2 Kgs 3,9; ἐκύκλωσέν με ἐν ψεύδει he misled me, he led me up the garden path Hos 12,1
    *1 Kgs 22,32 καὶ ἐκύκλωσαν αὐτόν they encircled (him) ויסבו for MT ויסרו they turned (to him); *Ps 90(91),4 κυκλώσει σε he shall surround you, he shall cover you-יסחרך? for MT סחרה wall?
    Cf. DOGNIEZ 1992, 327; DORIVAL 1994, 53; WALTERS 1973, 119
    (→περικυκλόω,,)

    Lust (λαγνεία) > κυκλόω

  • 68 λαλέω

    + V 360-325-229-189-86=1189 Gn 12,4; 16,13; 17,3.22.23
    to speak [abs.] Gn 18,30; to tell [τι] Gn 24,33; to tell to [τινι] Gn 12,4; id. [πρός τινα] Gn 16,13; id. [πρός τι] (metaph.) Nm 20,8; id. [τί τινι] Gn 28,15; id. [τι πρός τινα] Gn 39,19; to proclaim, to say [τι] 1 Kgs 22,8; to speak repeatedly, to repeat (prayers) Jb 40,27
    ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν he spoke all these words in their ears, he communicated all these words to them personally Gn 20,8; λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου speak comfortingly to your servants, comfort your servants 2 Sm 19,8; λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι to speak in your name Ex 5,23; ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ for the Lord spoke good about Israel Nm 10,29
    *Nm 16,1 καὶ ἐλάλησε and he said-ויקרה? or-ויקרא for MT ויקח and he took; *1 Sm 14,26 λαλῶν speaking-דבר for MT שׁדב honey; *Ps 21(22),8 ἐλάλησαν they spoke-⋄פטר (hiphil, LH) for MT יפטירו they drew (their lips), they made (faces at); *Jb 6,4 λαλεῖν-⋄אלהII to speak, to complain for MT אלוה Eloah
    Cf. DORIVAL 1994, 485; LEE, J. 1983 83.95-96; REPO 1951, 110; WEVERS 1990 72.95.304. 317.546;
    →TWNT
    (→ἐκλαλέω, καταλαλέω, παραλαλέω, προσλαλέω, συλλαλέω,,)

    Lust (λαγνεία) > λαλέω

  • 69 λοιδορέω

    + V 7-0-0-0-1=8 Gn 49,23; Ex 17,2(bis); 21,18; Nm 20,3
    A: to revile [τινα] Dt 33,8; to rail at, to insult [τινι] 2 Mc 12,14
    M: to rail at, to scoff at [πρός τινα] Ex 17,2(primo); id. [τινι] Ex 17,2 (secundo); to rail at one another
    Ex 21,18
    *Gn 49,23 ἐλοιδόρουν they scoffed at, they railed at-⋄ריב for MT ורבו ⋄רבב they shot at
    Cf. HELBING 1928, 22-23; LE BOULLUEC 1989, 188; SPICQ 1978a, 503-505; WEVERS 1990 263.331; 1993
    832; →TWNT
    (→συλλοιδορέω,,)

    Lust (λαγνεία) > λοιδορέω

  • 70 μένω

    + V 11-5-17-22-34=89 Gn 24,55; 45,9; Ex 9,28; Lv 13,5.23
    to stay, to wait JgsA 16,2; to tarry, to wait Gn 45,9; to stay, to remain Gn 24,55; to lodge, to stay, to live 4 Mc 18,9; to be lasting, to remain, to stand Lv 13,5; to remain, to last, to continue to live Dn 6,27; to remain, to be alive Eccl 7,15; to adhere to, to continue in [ἔν τινι] 2 Mc 8,1; to await, to expect, to tarry for [τινα] TobBA 2,2; id. [τι] Is 59,9
    *1 Sm 20,11 καὶ μένε and remain corr.? καὶ ἴωμεν for MT ונצא and let us go out; *Jb 21,11 μένουσι
    they remain, they stay-ליושׁי ⋄להשׁ for MT לחושׁי they send
    Cf. BARR 1961, 291; MARGOLIS, M. 1905=1972 56-60; WEVERS 1993, 761; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀναμένω, διαμένω, ἐμμένω, ἐπιμένω, καταμένω, παραμένω, περιμένω, προσμένω, συμπαραμένω, ὑπομένω,,)
    аб

    Lust (λαγνεία) > μένω

  • 71 μεταμέλει

    V 1-0-0-0-0=1 Ex 13,17
    μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον lest the people regret (it) when they see war, lest they feel sorry when they see war; see μετανοέω, κατανύσσω

    Lust (λαγνεία) > μεταμέλει

  • 72 οὐαί

    +
    [*]I 1-4-50-4-7=66 Nm 21,29; 1 Sm 4,7.8; 1 Kgs 12,24m; 13,30
    exclamation of pain, grief or horror; ah!, woe!, alas! [+nom.] Am 5,18; id. [+voc.] 1 Kgs 12,24m; id.
    [+dat.] Nm 21,29; id. [ἐπί τινι] Jer 10,19; id. [ἐπί τινα] Jer 22,18; id. [ἐπί τι] Jer 31(48),1; woe (as subst.)
    Ez 2,10
    οὐαὶ οὐαί woe, woe! (doubled for emphasis) Am 5,16
    *Jer 28(51),2 οὐαί woe-הוי for MT היו they were; *Na 3,17 οὐαὶ αὐτοῖς woe to them-יָםוֹא? for MT ָםיּאַ
    where are they; *Zph 3,18 οὐαί woe-הוי for MT היו they are?
    Cf. KRAFT 1972b, 161.170-172; LOWE 1967, 34-39; MARGOT 1968, 26-27; SPICQ 1982, 446-449;
    →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > οὐαί

  • 73 παιδεύω

    + V 9-10-14-25-30=88 Lv 26,18.23.28; Dt 4,36; 8,5
    A: to bring up, to rear [τινα] Est 2,7; to teach, to instruct [τινα] Dt 4,36; to correct, to discipline, to chastise, to punish [τινα] Lv 26,18
    P: to be instructed Prv 10,4a; to be dis-creet TobBA 4,14
    *Ez 28,3 ἐπαίδευσάν σε they have in-structed you-עמס they have loaded (with their instruction) for MT
    עממוךעמם they hid from you, cpr. 2 Chr 10,11; *Ps 89(90),10 παιδευθησόμεθα we shall be chastened-
    ענה for MT נעפה and we fly away; *Prv 22,3 παιδεύεται he is instructed-יוסר for MT יסתר he hides
    Cf. BERTRAM 1932, 33-51; DOGNIEZ 1992 170-171.327; HARL 1992c=1993 193; HARLÉ 1988, 207;
    WEVERS 1995 88.356; →NIDNTT; TWNT
    (→ἐκπαιδεύω, μεταπαιδεύω,,)

    Lust (λαγνεία) > παιδεύω

  • 74 παραδίδωμι

    + V 31-101-52-42-51=277
    Gn 14,20; 27,20; Ex 21,13; 23,31; Lv 26,25
    to give, to hand over [τι] 1 Ezr 8,56; to give [τι] Gn 27,20; to hand over, to deliver into the hands of sb, to give up [τινα] Gn 14,20; id. [τι] Nu 32,4
    παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ he delivered (him) into his hands Ex 21,13
    *Ps 62(63),11 παραδοθήσονται they will be given over to (the sword)-גרר? they will be cut (by the sword) for MT יגירהו (hi.)? they shall throw him down, cpr. JerMT 18,21, EzMT 35,5
    Cf. BERÉNYI 1984, 510-517; DOGNIEZ 1992, 113; LABERGE 1978 99(Is 33,6); SPICQ 1982, 504-515;
    WALTERS 1973 129.238.257; WEVERS 1993, 199; →NIDNTT

    Lust (λαγνεία) > παραδίδωμι

  • 75 πίνω

    + V 56-73-78-49-41=297 Gn 9,21; 24,14(ter).18
    to drink [abs.] Gn 24,14; id. [τι] Ex 7,18; id. [τινος] Nm 20,19; id. [ἔκ τινος] Gn 9,21; id. [ἀπό τινος] Jer 28(51),7
    *Is 5,12 πίνουσιν they drink-תושׁ for MT תיהםשׁמ their feasts, cpr. DnLXX 1,5; *Is 19,5 πίονται they shall drink-תהשׁ for MT תשׁנ they shall be dried up
    Cf. HELBING 1928, 133-135
    (→ἐκπίνω, καταπίνω, συμπίνω,,)

    Lust (λαγνεία) > πίνω

  • 76 προσκεφάλαιον

    -ου + τό N 2 0-0-2-0-1=3 Ez 13,18.20; 1 Ezr 3,8
    cushion Ez 13,18
    καὶ ἔθηκαν ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον ∆αρείου they put (it) under Darius’ pillow, they placed (it) in Darius’ treasury, they brought (it) to Darius’ per-sonal attention 1 Ezr 3,8
    Cf. HILHORST 1982 161-163(1 Ezr 3,8)

    Lust (λαγνεία) > προσκεφάλαιον

  • 77 προστίθημι

    + V 75-100-36-50-45=306 Gn 4,2.12; 8,12.21(bis)
    A: to put [τι] Lv 19,14; to put sb with sb [τινα μετά τινος] 1 Sm 15,6
    to add, to increase [abs.] Sir 18,6; to add to [ἐπί τινι] 2 Chr 28,13; id. [ἐπί τι] Nm 32,14; id. [πρός τι] Dt 4,2; id. [τινι] Dt 1,11; id. [ἐπί τινα] Ps 113(114),22; to add sb to sb [τινά τινι] Gn 30,24; to join sb to sb
    [τινα πρός τινα] (by dying, semit., rendering MT על־אבתיך אספך) 2 Kgs 22,20; to add sth to sth [τι
    ἐπί τι] Lv 5,16; id. [τι ἐπί τινι] Sir 3,27
    to bring upon [τί τινι] Lv 26,21; id. [τι ἐπί τινα] Neh 13,18; to spend more money Ex 30,15; to advance beyond [παρά τινα] Eccl 2,9
    to continue, to repeat (semit., rendering MT ויקח ויסף) Gn 25,1; id. [+inf.] (semit., rendering MT ותסף ללדת) Gn 4,2
    M: to add to, to increase Ez 23,14; to continue, to repeat Nm 11,25; to attach oneself to sb Dt 23,16
    P: to be added to, to be joined to [πρός τινα] (by dying, semit., rendering MT על־עמיו ויאסף) Gn 25,8; id. [εἴς τι] Nm 36,3; to be imposed upon [τινι] 1 Ezr 7,6; to be joined with, to associate with [πρός τινα] Nm 18,4; id. [μετά τινος] Ex 23,2; id. [ἐπί τινος] Est 9,27; id. [τινι] DnTh 4,36; to be repeated Ex 11,6
    μὴ προστίθεσθε καρδίαν set not your heart upon it Ps 61(62),11; προσέθετο λαλῆσαι he spoke again (semit., rendering MT דבר ויוסף) Is 7,10; μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι do not speak any more (semit., rendering MT דבר אל־תוסף) Dt 3,26
    *Zech 14,17 προστεθήσονται they shall be added-םשָׁ גָּ ַה
    ⋄שׁנג (to add) for MT םשֶׁ גָּ ַה
    the rain; *Ps
    68(69),27 προσέθηκαν they have added-יספו or-יספחו ⋄ספח for MT יספרו they tell; *Jb 32,13
    προσθέμενοι we have added-יספנו for MT ידפנו ⋄נדף he will scatter us?
    Cf. DOGNIEZ 1992, 226; DORIVAL 1994, 366; GEHMAN 1953 144-145; 1974 229-232; HARL
    1984a=1992a 39; 1986a 70.78.113.207.315; HELBING 1928, 300-302; WEVERS 1990 62.159. 216.359;
    1995 64 (Dt 3,26). 229 (Dt 13,5); →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > προστίθημι

  • 78 συνᾴδω

    V 0-0-2-0-0=2 Hos 7,2(bis)
    to be in accord with, to agree with; *Hos 7,2(bis) συνᾴδωσιν ὡς συνᾴδοντες τῇ καρδίᾳ αὐτῶν they agree as men in harmony with each other, they are in full harmony-זמר? for MT ללבבם יאמרו they say in their heart

    Lust (λαγνεία) > συνᾴδω

  • 79 συντελέω

    + V 27-57-48-34-50=216 Gn 2,1.2; 6,16; 17,22; 18,21
    A: to finish (off), to accomplish [abs.] 2 Chr 24,14; id. [τι] Gn 2,2; to finish, to leave off [+inf.] Gn 43,2; id. [+ptc.] Gn 17,22; to bring to accomplishment, to fulfill [τι] Jer 41,8; to end [τι] Jdt 2,4; to make an end to [τι] Lv 23,39; to continue till the end Dt 31,1; to consume [τινα] 1 Sm 15,18; to kill [τινα] TobS 8,19; id. [ἐπί τινα] 2 Sm 21,5
    M: to finish (off), to accomplish [τι] Gn 44,5; to perpetrate [abs.] Gn 18,21
    P: to have come to an end, to be over Dt 34,8; to be accomplished Gn 2,1; to be fulfilled Sir 34(31),8; to be completely formed Is 18,5; to occur, to happen TobS 14,9
    συντετελεσμένον perfect Ez 16,14
    *Gn 49,5 συνετέλεσαν they accomplished-כלו for MT כלי tools of; *1 Sm 20,34 συνετέλεσεν he accomplished-כלה for MT הכלם he disgraced or hurt; *2 Chr 30,22 συνετέλεσαν they accomplished or completed-יכלו for MT יאכלו they ate, see also Jer 15,16; *Jer 6,11 συνετέλεσα did destroy-כלה for MT הכיל כול to hold in, see also Ez 23,32
    Cf. DANIEL, S. 1966, 260; DOGNIEZ 1992 312.332; HARL 1986a 177; 1990=1992a 244; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > συντελέω

  • 80 σφάλλω

    + V 1-1-1-2-5=10 Dt 32,35; 2 Sm 22,46; Am 5,2; Jb 18,7; 21,10
    A: to cause to stumble Jb 18,7; to fall Am 5,2
    P: to fall, to sin, to err 1 Ezr 4,27; to slip, to be tripped up Dt 32,35
    *2 Sm 22,46 καὶ σφαλοῦσιν ἐκ and they shall stumble out (of)-/ם ויחרגו they came trembling out (of) for MT ויחגרו and they girded themselves?, cpr. Ps 17(18),47; *Jb 21,10 οὐκ ἔσφαλε she does not stumble- לשׁתכ לא for MT כלשׁת לא she does not miscarry, cpr. Jb 18,7 (-ילהושׁותכ for MT ליכהושׁות?)
    (→διασφάλλω,,)

    Lust (λαγνεία) > σφάλλω

См. также в других словарях:

  • They Came from Outer Space — was a 1990 to 1991 syndicated television situation comedy, starred Dean Cameron as Bo, and Stuart Fratkin as Abe, two teenage fraternal twin aliens from the planet Crouton. They thwart their parents plans to send them to Oxford University, in Gr …   Wikipedia

  • They Don't Care About Us — Single par Michael Jackson extrait de l’album HIStory Face B Rock with You (remix) Earth Song (remix) Wanna Be Startin Somethin (House Mix) Sortie Avril 1996 …   Wikipédia en Français

  • They Call the Wind Maria — is an American popular song with lyrics written by Alan J. Lerner and music by Frederick Loewe for their 1951 Broadway musical, Paint Your Wagon, which is set in the California Gold Rush. Rufus Smith originally sang the song on Broadway, and… …   Wikipedia

  • They Don't Care About Us — «They Don t Care About Us» Сингл Майкл Джексон из альбома HIStory: Past, Present and Future, Book I Выпущен апрель 1996 года Формат CD сингл Записан 1995 год Жанр …   Википедия

  • They Hunger — значок игры Разработчик Black Widow Games Издатель PC gamer, Black Widow Games Версия 3.0 Жанр 3D шутер, Survival horror …   Википедия

  • they — W1S1 [ðeı] pron [used as the subject of a verb] [Date: 1100 1200; : Old Norse; Origin: their] 1.) used to refer to two or more people or things that have already been mentioned or are already known about ▪ Bob and Sue said they wouldn t be able… …   Dictionary of contemporary English

  • they — (thā) pron. 1) Used to refer to the ones previously mentioned or implied. 2) Usage Problem Used to refer to the one previously mentioned or implied, especially as a substitute for generic he: »Every person has rights under the law, but they don t …   Word Histories

  • They Call Me Trinity — (Lo chiamavano Trinità) They Call Me Trinity DVD cover Directed by E.B. Clucher Produced by Italo Zingarelli …   Wikipedia

  • They Hunger — is a single player horror based mod of Valve s first person shooter Half Life . It was released by Neil Manke s Black Widow Games in three episodes, the first in 1999, the second in 2000, and the final installment in 2001. All three were at one… …   Wikipedia

  • They (disambiguation) — They is most often the pronoun they . They is also the title of various artistic works.*Literature::* They (poem) a poem by Siegfried Sassoon.:* They (short story) a short story by Robert A. Heinlein.:* They (Kipling) a short story by Rudyard… …   Wikipedia

  • They Might Be Giants — (TMBG) est un groupe de pop/rock alternatif fondé à Brooklyn, New York, en 1982. Il s est fait principalement connaître en Europe avec le célèbre générique de la série américaine Malcolm intitulé Boss of Me. John Flansburgh et John Linnell …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»