Перевод: с эсперанто на русский

с русского на эсперанто

ies

  • 1 ies

    - ies
    чей-то, чей-нибудь

    ies ajn чей бы то ни было

    Словарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > ies

  • 2 ies

    Эсперанто-русский словарь > ies

  • 3 ies

    Ger. jemandes

    Etymological dictionary of the esperanto language > ies

  • 4 ies korelativa

    pron чей-то, чей-нибудь, чей-либо, кое-чей \ies korelativa ajn чей бы (то) ни (было); чей угодно.

    Эсперанто-русский словарь > ies korelativa

  • 5 konfid·i

    vt 1. доверять, иметь доверие, питать доверие (= fidi) \konfid{}{·}i{}{·}i iun (или al iu) доверять кому-л.; mi ne \konfid{}{·}i{}as tion (или al tio), kion vi diras я не доверяю тому, что вы говорите \konfid{}{·}i{}{·}i ies promesojn (или al ies promesoj) доверять чьим-л. обещаниям \konfid{}{·}i{}u, sed vidu погов. доверяй, но проверяй; ср. kredi; 2. доверить, вверить (передать, оставить, сообщить) \konfid{}{·}i{}{·}i sekreton al iu доверить секрет кому-л. \konfid{}{·}i{}{·}i sian infanon al la vartistino доверить своего ребёнка няне \konfid{}{·}i{}{·}i al iu siajn esperojn, timojn, projektojn доверить кому-л. свои надежды, страхи, проекты; ср. fidi, komisii \konfid{}{·}i{}{·}o доверие; akiri ies \konfid{}{·}i{}on добиться чьего-л доверия; perdi ies \konfid{}{·}i{}on потерять чьё-л. доверие; ĝui ies \konfid{}{·}i{}on пользоваться чьим-л. доверием; havi \konfid{}{·}i{}on al iu иметь (или питать) доверие к кому-л.; postuli la \konfid{}{·}i{}on de la parlamento поставить вопрос о доверии в парламенте; la parlamento voĉdonis (или decidis) por \konfid{}{·}i{}o; la parlamento deklaris sian \konfid{}{·}i{}on парламент вынес вотум доверия \konfid{}{·}i{}{·}a доверительный, доверчивый, выражающий доверие \konfid{}{·}i{}e доверительно, доверчиво, с доверием \konfid{}{·}i{}ant{·}o доверитель \konfid{}{·}i{}at{·}o доверенный ( сущ.), доверенное лицо; человек, пользующийся доверием \konfid{}{·}i{}ec{·}o доверительность \konfid{}{·}i{}em{·}a доверчивый \konfid{}{·}i{}em{·}o доверчивость \konfid{}{·}i{}em{·}e доверчиво \konfid{}{·}i{}ig{·}a вызывающий, внушающий доверие (или чувство доверия) \konfid{}{·}i{}int{·}o доверитель \konfid{}{·}i{}it{·}a доверенный, вверенный.

    Эсперанто-русский словарь > konfid·i

  • 6 sub

    prep под \sub la tablo под столом \sub la tablon под стол \sub la akvo под водой \sub la akvon под воду \sub titolo под заголовком, под названием \sub pseŭdonimo под псевдонимом \sub la kondiĉo, ke... при условии, что..., с условием, что... (= kun la kondiĉo, ke...); porti ion \sub la brako нести что-л. под мышкой; rekoni iun \sub masko узнать кого-л. под маской; teni ion \sub seruro держать что-л. под замком; fali \sub la radojn упасть под колёса; skribi \sub ies diktado писать под чью-л. диктовку; vivi \sub ies regado жить под чьим-л. правлением; servi \sub iu (или servi \sub ies ordonoj) служить под чьим-л. началом; el \sub la lito la muso kuris \sub la ŝrankon из-под кровати мышь побежала под шкаф; kurso pri literaturo \sub profesoro Ivanov курс литературы под руководством профессора Иванова; курс литературы, читаемый профессором Ивановым; ◊ употребляется и как приставка, обозначающая: а) нижнее положение в пространстве: sub/tera подземный; sub/jupo нижняя юбка; б) подчинённость: sub/leŭtenato младший лейтенант; sub/oficiro унтер-офицер; в) недостаточность: sub/evoluinta недоразвитый; sub/financado недофинансирование; г) скрытность, секретность, нечестность: sub/kompreni подразумевать; sub/aĉeti подкупить; sub/aŭskulti подслушать, подслушивать; sub/ridi усмехнуться, подсмеиваться \sube под чем-л., внизу; ниже, далее по тексту; ср. malsupre \sube{·}n под что-л., вниз; ср. malsupren \sub{·}a находящийся под чем-л., нижний; подчинённый; ср. malsupra \sub{·}o часть, находящаяся под чем-л. \subaĵ{·}o подкладка, подложка; фон \subar{·}o мат. подмножество \subig{·}i подчинить \subig{·}o подчинение (действие подчиняющего) \subiĝ{·}i подчиниться; la suno komencis \subiĝi солнце начало садиться \subiĝi sub akvon уйти под воду, погрузиться (= subakviĝi) \subiĝ{·}o подчинение (действие и состояние подчиняющегося) \subiĝo de la suno заход солнца \subiĝo sub akvon уход под воду, погружение (= subakviĝo) \subul{·}o подчинённый ( сущ.).
    * * *
    под

    Эсперанто-русский словарь > sub

  • 7 dispon·i

    1. vn (pri io, pri iu) распоряжаться, пользоваться по своему усмотрению (чем-л., кем-л.); kie mi \dispon{}{·}i{}as, tie mi ordonas погов. где я хозяин, там я и барин (дословно где я распоряжаюсь, там я приказываю); прим. кроме предлога pri с данным глаголом иногда (сравнительно редко) употребляются предлоги je, super, por; 2. vt (ion, iun) располагать (чем-л., кем-л.), иметь в распоряжении ( что-л., кого-л.); kiu nenion \dispon{}{·}i{}as, mizeron ne konas посл. у кого ничего нет, тому нечего терять (дословно кто ничем не распоряжается, тот не знает нужды); 3. vt юр. диспонировать, определять распоряжением; 4. vt см. dispozicii.1,2 \dispon{}{·}i{}{·}o 1. распоряжение т.е. пользование; esti sub ies tuta \dispon{}{·}i{}{·}o быть в чьём-л. полном распоряжении; meti ion al ies \dispon{}{·}i{}{·}o (или sub ies \dispon{}{·}i{}on) предоставить что-л. в чьё-л. распоряжение; havi \dispon{}{·}i{}on pri io (или ion sub la \dispon{}{·}i{}o) иметь что-л. в распоряжении; 2. распоряжение т.е. приказ, указание (= dispozicio.3); fari \dispon{}{·}i{}on сделать распоряжение; laŭ mia \dispon{}{·}i{}{·}o по моему распоряжению \dispon{}{·}i{}aĵ{·}o сомнит.; инф. устройство \dispon{}{·}i{}ebl{·}a наличный, имеющийся в распоряжении; свободный, незанятый \dispon{}{·}i{}ig{·}i предоставить (или передать) в распоряжение \dispon{}{·}i{}ig{·}o предоставление (или передача) в распоряжение.

    Эсперанто-русский словарь > dispon·i

  • 8 dolor·i

    vt болеть т.е.вызывать боль, доставлять боль (кому-л.); la kapo \dolor{}{·}i{}as min, mia kapo \dolor{}{·}i{}as (min) у меня болит голова; miaj ostoj \dolor{}{·}i{}as мои кости болят; min \dolor{}{·}i{}as mia reŭmatismo мне доставляет боль мой ревматизм; tiu sciigo lin \dolor{}{·}i{}os это известие доставит ему боль; min \dolor{}{·}i{}as ĉi tie у меня болит здесь; ĉiu movo \dolor{}{·}i{}is lin каждое движение вызывало у него боль (или доставляло ему боль); tia operacio tre \dolor{}{·}i{}as такая операция очень болезненна; ankaŭ dum ridado povas \dolor{}{·}i{}{·}i la koro и во время смеха может болеть сердце; vergo \dolor{}{·}i{}as, sed saĝon ellaboras посл. розга мучит, но уму учит; kulo nenion valoras, sed ĝia piko \dolor{}{·}i{}as посл. мал гнус, да болен укус \dolor{}{·}i{}{·}o боль; akra \dolor{}{·}i{}{·}o острая боль; brula \dolor{}{·}i{}{·}o жгучая боль; senti \dolor{}{·}i{}on чувствовать боль; fari al iu \dolor{}{·}i{}on причинить кому-л. боль; havi \dolor{}{·}i{}on en la animo иметь боль в душе; rigardi kun \dolor{}{·}i{}{·}o la homajn suferojn смотреть с болью на человеческие страдания; ne helpas ploro al (или kontraŭ) \dolor{}{·}i{}{·}o посл. плачем боль не утолишь; слезами горю не поможешь \dolor{}{·}i{}{·}a 1. больной, болезненный (доставляющий кому-л. боль, являющийся источником боли) \dolor{}{·}i{}{·}a dento больной зуб \dolor{}{·}i{}{·}a punkto больное место \dolor{}{·}i{}{·}a vundo болезненная рана \dolor{}{·}i{}{·}a disiĝo болезненное расставание; tio estis \dolor{}{·}i{}{·}a bato por mi это был болезненный удар для меня; 2. болевой (относящийся к боли, происходящий от боли) \dolor{}{·}i{}{·}a ŝoko болевой шок \dolor{}{·}i{}{·}a krio крик боли \dolor{}{·}i{}e 1. больно; al mi estas \dolor{}{·}i{}e мне больно; ne puŝu tiel \dolor{}{·}i{}e не толкайтесь так больно; 2. от боли, с болью \dolor{}{·}i{}e krii кричать от боли \dolor{}{·}i{}eg{·}o ужасная, нестерпимая боль \dolor{}{·}i{}et{·}o небольшая, незначительная, лёгкая боль \dolor{}{·}i{}ig{·}i причинить боль, сделать больно (органу, части тела, душе); заставить болеть ( что-л.); бередить; tia lumo \dolor{}{·}i{}igas la okulojn от такого света болят глаза; disreviĝo \dolor{}{·}i{}igis lian koron его сердце болело от разочарования; ĉiu movo \dolor{}{·}i{}igis lian korpon его тело болело от каждого движения (или каждое движение причиняло боль его телу) \dolor{}{·}i{}ig{·}a болезненный, болевой (заставляющий что-л. болеть); lumo \dolor{}{·}i{}iga por la okuloj свет, болезненный для глаз \dolor{}{·}i{}iga luktago болевой приём \dolor{}{·}i{}ig{·}e больно, до боли \dolor{}{·}i{}ige surtreti ies piedon больно наступить на чью-л. ногу \dolor{}{·}i{}ige premi ies manon больно (или до боли) сжать чью-л. руку \dolor{}{·}i{}ige frapi iun больно ударить кого-л.

    Эсперанто-русский словарь > dolor·i

  • 9 favor·a

    1. благосклонный, благожелательный, доброжелательный, милостивый; благоприятный \favor{}{·}a{}{·}a vento попутный ветер; 2.: \favor{}{·}a{}{·}a saldo бухг. положительное сальдо, благоприятное сальдо \favor{}{·}a{}e благосклонно, благожелательно, милостиво; благоприятно; rilati \favor{}{·}a{}e al iu относиться благосклонно, милостиво, благожелательно к кому-л.; прим. во избежание путаницы с конструкцией favore al в данном случае рекомендуется не ставить наречие favore непосредственно перед предлогом al: \favor{}{·}a{}e rilati al iu \favor{}{·}a{}e al (iu, io) в пользу (кого-л., чего-л.); decidi aferon \favor{}{·}a{}e al iu решить дело в чью-л. пользу \favor{}{·}a{}{·}i vt (iun, ion) быть благосклонным, быть милостивым, быть расположенным, благоволить (к кому-л., к чему-л.); благожелательствовать, благоприятствовать (кому-л., к чему-л.) \favor{}{·}a{}{·}i iun per io облагодетельствовать кого-л. чем-л.; malsaĝulon \favor{}{·}a{}as feliĉo посл. дуракам везёт; kiun \favor{}{·}a{}as la sorto, por tiu eĉ koko estas ovoporta посл. кому повезёт, у того и петух снесёт \favor{}{·}a{}{·}o благосклонность, благожелательность, благоволение, расположение, милость; doni al iu \favor{}{·}a{}on оказать кому-л. милость, проявить к кому-л. благосклонность (или благожелательность); superŝuti iun per \favor{}{·}a{}oj осыпать кого-л. милостями; akiri ies \favor{}{·}a{}on добиться чьей-л. благосклонности (или благожелательности, или милости); havi ies \favor{}{·}a{}on пользоваться чьей-л. благосклонностью (или благожелательностью, или милостью); nelonge sinjora daŭris \favor{}{·}a{}{·}o погов. недолго длилась господская милость; klopodi pri ĉies \favor{}{·}a{}{·}o estas malsaĝa laboro посл. не пытайся угодить всем \favor{}{·}a{}ad{·}o оказывание благосклонности, благоволения \favor{}{·}a{}aĵ{·}o милость (благодеяние, милостивый поступок = favoro) \favor{}{·}a{}ant{·}o благожелатель, доброжелатель, покровитель \favor{}{·}a{}ant{·}in{·}o благожелательница, доброжелательница, покровительница \favor{}{·}a{}at{·}o фаворит, любимец, любимчик \favor{}{·}a{}ato de la fortuno баловень судьбы \favor{}{·}a{}at{·}in{·}o фаворитка, любимица \favor{}{·}a{}ig{·}i расположить, добиться расположения \favor{}{·}a{}igi al (или por) si расположить к себе, задобрить.

    Эсперанто-русский словарь > favor·a

  • 10 fid·i

    vt полагаться на, (по)надеяться на; доверяться, доверять, верить, иметь доверие, питать доверие \fid{}{·}i{}{·}i sin mem полагаться на самого себя \fid{}{·}i{}{·}i proprajn fortojn полагаться на собственные силы \fid{}{·}i{}{·}i ies vorton верить чьему-л. слову; blinde \fid{}{·}i{}{·}i iun слепо довериться кому-л.; Dion \fid{}{·}i{}u, sed senfare ne sidu посл. на Бога надейся, да сам не плошай; ŝajnon ne \fid{}{·}i{}u, juĝi ne rapidu посл. не доверяйся внешности, не суди в поспешности \fid{}{·}i{}anta al vorto atendas ĝis morto посл. кто верит обещаниям, ждёт до жизни скончания; ср. konfidi, kredi \fid{}{·}i{}{·}o доверие, вера; trompi ies \fid{}{·}i{}on обмануть чьё-л. доверие \fid{}{·}i{}{·}o pri sukceso вера в успех; havi \fid{}{·}i{}on pri sia estonteco иметь веру в будущее \fid{}{·}i{}ebl{·}a такой, на которого можно положиться, которому можно довериться, которому можно верить \fid{}{·}i{}ind{·}a надёжный, (досто)верный, внушающий (или вызывающий) доверие, заслуживающий доверия \fid{}{·}i{}ind{·}e надёжно, (досто)верно \fid{}{·}i{}ind{·}ec{·}o надёжность, (досто)верность \fid{}{·}i{}em{·}a сомнит. 1. см. konfidema; 2. см. kredema.

    Эсперанто-русский словарь > fid·i

  • 11 flank·o

    1. бок; сторона; склон (горы); meti la manojn al la \flank{}{·}o{}oj упереть руки в бока; havi sabron ĉe la \flank{}{·}o{}{·}o иметь саблю на боку; ruli sin sur la alian \flank{}{·}o{}on перевернуться на другой бок; de unu \flank{}{·}o{}{·}o al la alia с боку на бок; stari ĉe ies dekstra \flank{}{·}o{}{·}o стоять у кого-л. с правого бока; stari \flank{}{·}o{}o(n) ĉe \flank{}{·}o{}{·}o стоять бок о бок; ŝi elkreskis ĉe mia \flank{}{·}o{}{·}o она выросла у меня под боком; antaŭa, posta (или malantaŭa), dekstra, maldekstra \flank{}{·}o{}{·}o передняя, задняя, правая, левая сторона; suda, norda, orienta, okcidenta \flank{}{·}o{}{·}o южная, северная, восточная, западная сторона; supra, malsupra \flank{}{·}o{}{·}o верхняя, нижняя сторона; ekstera, interna \flank{}{·}o{}{·}o внешняя, внутренняя сторона; dorsa \flank{}{·}o{}{·}o см. dorsflanko; fronta \flank{}{·}o{}{·}o см. frontflanko; la du \flank{}{·}o{}oj de strato две стороны улицы; la du \flank{}{·}o{}oj de monto две стороны (или два склона) горы; la kvar \flank{}{·}o{}oj de la mondo четыре стороны света; turni sin al alia \flank{}{·}o{}{·}o повернуться в другую сторону; ĉirkaŭi de ĉiuj \flank{}{·}o{}oj окружить со всех сторон; en diversajn \flank{}{·}o{}ojn в разные стороны; en ĉiujn \flank{}{·}o{}ojn во все стороны; el la plej bona \flank{}{·}o{}{·}o с самой лучшей стороны; malforta \flank{}{·}o{}{·}o de argumento слабая сторона аргумента; de unu \flank{}{·}o{}{·}o с одной стороны; de la alia (или de la dua) \flank{}{·}o{}{·}o с другой стороны; de mia \flank{}{·}o{}{·}o с моей стороны; de la \flank{}{·}o{}{·}o de la registaro со стороны правительства; bone informita \flank{}{·}o{}{·}o хорошо информированная сторона; stari sur ies \flank{}{·}o{}{·}o стоять на чьей-л. стороне; parenco sur la patra \flank{}{·}o{}{·}o родственник с отцовской стороны; 2. воен. фланг; 3. мор. борт \flank{}{·}o{}{·}a 1. боковой; побочный; сторонний; перен. второстепенный; 2. воен. фланговый; 3. мор. бортовой \flank{}{·}o{}e на боку; на стороне; в стороне; сбоку (ответ на вопрос «где?»); havi sabron \flank{}{·}o{}e иметь саблю на боку (или сбоку); resti \flank{}{·}o{}e остаться в стороне; lasi demandon \flank{}{·}o{}e оставить вопрос в стороне; mi \flank{}{·}o{}e sidis, ne aŭdis, ne vidis погов. моя хата с краю, ничего не знаю \flank{}{·}o{}e (de io, de iu) 1. в стороне от, сбоку от (чего-л., кого-л.); 2. помимо (чего-л., кого-л.); 3. редк. со стороны (чего-л., кого-л.; = de la flanko de) \flank{}{·}o{}e{·}n в бок, на бок, в сторону, на сторону \flank{}{·}o{}en! в сторону!, посторонись!, дорогу! \flank{}{·}o{}en{·}ig{·}i отодвинуть, подвинуть в сторону; отстранить \flank{}{·}o{}e{·}n{·}iĝ{·}i отодвинуться, подвинуться, податься в сторону; посторониться; отстраниться; свернуть с дороги \flank{}{·}o{}{·}i vt прикрывать, защищать, укреплять с флангов, с боков; служить флангом, флангами; располагаться по бокам, сбоку; воен. фланкировать; la palacon \flank{}{·}o{}as du turoj по бокам дворца расположены две башни \flank{}{·}o{}aĵ{·}o 1. боковая часть; архит. боковая пристройка, крыло, флигель; спец. боковая часть щита (в геральдике); 2. нечто побочное; незначительная, второстепенная деталь \flank{}{·}o{}um{·}it{·}a спец. фланкированный (о геральдической фигуре).

    Эсперанто-русский словарь > flank·o

  • 12 konfes·i

    vt 1. признавать, признаваться, сознаваться \konfes{}{·}i{}{·}i eraron признать ошибку, признаться в ошибке, сознаться в ошибке \konfes{}{·}i{}{·}i krimon признаться в преступлении, сознаться в преступлении \konfes{}{·}i{}{·}i ies meritojn признать чьи-л. заслуги \konfes{}{·}i{}{·}i al iu sian amon признаться кому-л. в (своей) любви \konfes{}{·}i{}{·}i ĉion признаться во всём, сознаться во всём \konfes{}{·}i{}i, ke... признать, что...; признаться, что...; сознаться, что...; 2. исповедовать, признавать, открыто следовать \konfes{}{·}i{}{·}i religion исповедовать религию; 3. исповедоваться, каяться на исповеди \konfes{}{·}i{}{·}i siajn pekojn исповедоваться в (своих) грехах, признаваться в (своих) грехах; ср. pekokonfesi \konfes{}{·}i{}{·}o 1. (de iu pri io) признание, исповедь (кого-л. в чём-л.); preni ies \konfes{}{·}i{}on принять чью-л. исповедь; 2. исповедование (убеждений, идеологии) \konfes{}{·}i{}ant{·}o исповедник (исповедующийся, кающийся на исповеди человек) \konfes{}{·}i{}ej{·}o церк. исповедальня, конфессионал \konfes{}{·}i{}ig{·}i см. konfespreni.

    Эсперанто-русский словарь > konfes·i

  • 13 kont·o

    1. бухг. счёт ( тж. перен.), конто; kuranta \kont{}{·}o{}{·}o текущий счёт; persona \kont{}{·}o{}{·}o лицевой счёт, личный счёт; postuli \kont{}{·}o{}on (по)требовать счёт; doni \kont{}{·}o{}on (по)дать счёт; fermi \kont{}{·}o{}on закрыть счёт; malfermi \kont{}{·}o{}on al iu открыть счёт кому-л.; havi \kont{}{·}o{}on ĉe banko иметь счёт в банке; enskribi sumon en ies \kont{}{·}o{}on записать сумму на чей-л. счёт; komerci je sia propra \kont{}{·}o{}{·}o заниматься коммерцией за свой собственный счёт; trompiĝi pri ies \kont{}{·}o{}{·}o обмануться на чей-л. счёт; reguligi siajn \kont{}{·}o{}ojn привести в порядок (свои) счета; reguligi la \kont{}{·}o{}ojn kun iu уладить, свести счёты с кем-л.; ср. kalkulo; 2. инф. счёт (пользователя), учётная запись (пользователя) \kont{}{·}o{}ad{·}i vn вести счетоводческие (или бухгалтерские) книги, вести счета \kont{}{·}o{}ist{·}o счетовод; бухгалтер; ср. librotenisto \kont{}{·}o{}ul{·}o владелец счёта; лицо, имеющее счёт (в банке и т.п.).

    Эсперанто-русский словарь > kont·o

  • 14 kred·i

    vt, vn верить; прим. переходным или непереходным данный глагол становится в зависимости от смысла: \kred{}{·}i{}{·}i ĉiun vorton верить каждому слову \kred{}{·}i{}i, ke... верить, что... \kred{}{·}i{}{·}i al iu верить кому-л.; ne \kred{}{·}i{}{·}i al siaj okuloj не верить своим глазам \kred{}{·}i{}{·}i al la promesoj верить обещаниям \kred{}{·}i{}{·}i pri ies senkulpeco верить в чью-л. невиновность \kred{}{·}i{}{·}i pri ies fideleco верить в чью-л. преданность \kred{}{·}i{}{·}i je Dio верить в Бога \kred{}{·}i{}{·}i je senmorteco de la animo верить в бессмертие души; tion mi \kred{}{·}i{}as al li в этом я верю ему; прим. употребление данного глагола в значении «считать, полагать» (= opinii) обусловлено влиянием ряда нац. языков и представляется нам недопустимым \kred{}{·}i{}{·}o вера, верование \kred{}{·}i{}ad{·}o поведение верующего (человека), образ жизни верующего (человека) \kred{}{·}i{}ant{·}o верующий ( сущ.) \kred{}{·}i{}ant{·}ar{·}o религиозная община; паства \kred{}{·}i{}ant{·}in{·}o верующая ( сущ.) \kred{}{·}i{}ebl{·}a вероятный \kred{}{·}i{}ebl{·}e вероятно \kred{}{·}i{}ebl{·}ec{·}o вероятность \kred{}{·}i{}em{·}a легковерный \kred{}{·}i{}em{·}o легковерность \kred{}{·}i{}em{·}e легковерно \kred{}{·}i{}ig{·}i уверять; заставлять (по)верить \kred{}{·}i{}ind{·}a заслуживающий веры.

    Эсперанто-русский словарь > kred·i

  • 15 laŭ

    prep по; согласно, в соответствии с; iri \laŭ ŝtuparo, bordo, ŝoseo идти по лестнице, берегу, шоссе \laŭ sia vojo по своей дороге, своей дорогой \laŭ ordono по приказу, согласно приказу, в соответствии с приказом \laŭ la reguloj по правилам, согласно правилам \laŭ siaj konvinkoj по своим убеждениям, согласно своим убеждениям \laŭ sia bontrovo по своему усмотрению \laŭ mia deziro по моему желанию, по-моему \laŭ mia opinio по моему мнению, по-моему; mi juĝas \laŭ mi я сужу по себе \laŭ mi vi eraras по-моему, вы ошибаетесь \laŭ la modelo по образцу, в соответствии с образцом; veli \laŭ la vento идти под парусом по ветру; iri \laŭ ies spuroj идти по чьим-л. следам; disflugigi cindron \laŭ la vento развеять пепел по ветру; fali \laŭ sia tuta longeco растянуться (т.е. упасть) во всю свою длину; vivi \laŭ la rimedoj жить по средствам; ricevi \laŭ la merito получить по заслуге; juĝi \laŭ la unua rigardo судить с первого взгляда \laŭ la unua rigardo tio ŝajnas ĝusta на первый взгляд это кажется верным; koni iun nur \laŭ la nomo знать кого-л. только по имени; kompreni ĉion \laŭ la vizaĝo de la amiko понять всё по лицу друга; ekkoni homon \laŭ liaj agoj узнать человека по его делам; mezuri la aliajn \laŭ sia mezurilo мерить других по своей мерке (или своей меркой); kopii \laŭ la originalo копировать по оригиналу (или с оригинала); Evangelio \laŭ Mateo Евангелие по Матфею (или от Матфея); danci \laŭ ies fajfilo плясать под чью-л дудку; dancigi iun \laŭ sia fajfilo заставлять кого-л. плясать под свою дудку; ◊ употребляется и как приставка с аналогичным значением: laŭ/eble по возможности; laŭ/vice по очереди; laŭ/mezure по мере, по размеру, согласно мере, согласно размеру; laŭ/mezura соответствующий размеру; laŭ/iri идти по, идти вдоль \laŭ{·}a соответствующий, соответственный, сообразный \laŭebl{·}a посильный, осуществляемый по (мере) возможности \laŭebl{·}e по (мере) возможности \laŭ{·}i vt (ion, iun) соответствовать (чему-л., кому-л.); быть в соответствии, находиться в соответствии (с чем-л., с кем-л.) \laŭig{·}i привести в соответствие, подогнать, адаптировать.

    Эсперанто-русский словарь > laŭ

  • 16 makul·o

    прям., перен. пятно; grasa \makul{}{·}o{}{·}o жирное пятно; inka \makul{}{·}o{}{·}o чернильное пятно; haŭta \makul{}{·}o{}{·}o кожное пятно; denaska \makul{}{·}o{}{·}o родимое пятно; la sunaj \makul{}{·}o{}oj солнечные пятна; la flava \makul{}{·}o{}{·}o de la retino анат. жёлтое пятно сетчатки; meti \makul{}{·}o{}on sur ies reputacion посадить пятно на чью-л. репутацию; meti \makul{}{·}o{}on en ies kalkulon погов. спутать чьи-л. планы; esti \makul{}{·}o{}{·}o en la okulo por iu погов. быть бельмом на глазу для кого-л.; neniu sanktulo estas sen \makul{}{·}o{}{·}o посл. и на святом есть пятна \makul{}{·}o{}{·}a пятнистый \makul{}{·}o{}{·}i vt запятнать, заляпать; посадить пятно на; пометить пятном; покрыть пятнами \makul{}{·}o{}iĝ{·}i запятнаться \makul{}{·}o{}it{·}a запятнанный \makul{}{·}o{}et{·}o пятнышко.

    Эсперанто-русский словарь > makul·o

  • 17 -n

    окончание аккузатива (винительного падежа), в большинстве случаев переводимого русским винительным падежом и употребляемого: 1. для обозначения прямого дополнения при переходном глаголе; ami la patro/n любить отца; mi legas interesa/n libro/n я читаю интересную книгу; ni renkontas niaj/n amikoj/n мы встречаем наших друзей; li vidas mi/n, sed mi ne vidas li/n он видит меня, но я его не вижу; 2. в косвенном дополнении, выражающем направление: transformiĝi en oro/n превратиться в золото; la tuta respondeco estis metita sur li/n вся ответственность была возложена на него; 3. в ряде обстоятельственных оборотов, выражающих: а) направление: iri en sia/n ĉambro/n идти в свою комнату; veni en Moskvo/n прибыть в Москву; в том числе у наречий: reveni hejme/n вернуться домой; moviĝi antaŭe/n двигаться вперёд; veturi Moskve/n ехать в Москву; kie/n vi kuras? куда вы бежите?; для выражения направления после некоторых предлогов (en, sur, sub и др.) винительный падеж употребляется в зависимости от смысла: sub tablo под столом, но sub tablo/n под стол; trans rivero за рекой, но trans rivero/n за реку; после же предлогов al и ĝis винительный падеж никогда не употребляется, так как сами эти предлоги уже показывают направление; б) продолжительность: atendu momento/n подожди(те) момент; mi laboris la tuta/n tago/n я работал весь день; li legas jam du horoj/n он читает уже два часа; Petro estas jam tri tagoj/n en Moskvo Пётр уже три дня в Москве; в) момент во времени (при ответе на вопрос «когда?»): unu bela/n tago/n al ni venis nekonato в один прекрасный день к нам пришёл незнакомец; ni kunvenas ĉiu/n vendredo/n мы собираемся каждую пятницу; du tagoj/n post tio mi forveturis через два дня после этого я уехал; в этом случае винительный падеж обычно употребляется, если существительное входит в состав словосочетания; вместо же постановки в аккузатив одиночного существительного как правило употребляется наречие: tage mi forveturis днём я уехал; ni kunvenis vendrede мы собрались в пятницу; г) дату (при ответе на вопрос «когда?»): tio okazis marde, la kvara/n de junio это случилось во вторник, четвёртого июня; mi naskiĝis la unua/n de marto я родился первого марта; в частности, при записи даты в дневнике, письме и т. п.: Moskvo, (lundo/n) la sesa/n de januaro Москва, (понедельник) шестого января; обратите внимание на (не)употребление аккузатива в следующих двух фразах: hodiaŭ estas lundo la sesa/n de januaro сегодня понедельник шестого января (слово lundo является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже; сочетание la sesan de januaro является приложением); hodiaŭ estas la sesa de januaro сегодня шестое января (сочетание la sesa de januaro является именной частью сказуемого, вследствие чего не может стоять в винительном падеже); д) меру: la bileto kostas tri rubloj/n билет стоит три рубля; ni iris dek kilometroj/n мы шли десять километров; la pako pezas kvin kilogramoj/n пакет весит пять килограммов; la monto estas du mil metroj/n alta эта горав две тысячи метров, эта гора имеет две тысячи метров высоты; la rivero estas ducent kilometroj/n longa эта рекав двести километров длины, эта река имеет длину в двести километров, эта река имеет двести километров длины; valizo dek kvin kilogramoj/n peza чемодан в пятнадцать килограммов весом; li estas tridek jaroj/n aĝa ему тридцать лет (от роду); homo tridek jaroj/n aĝa человек тридцати лет (от роду); li staris kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe он стоял в нескольких шагах позади; (если при обозначении нахождения на каком-л. расстоянии не указан способ отсчёта этого расстояния, то употребляется только предлог je с общим падежом: li staris je kelkaj paŝoj он стоял в нескольких шагах); е) положение части чего-л. (обычно о части тела): pendigita la kapo/n malsupren повешенный вниз головой; fali la vizaĝo/n al la tero упасть лицом к земле, упасть ничком; sidi la kapo/n klinita iom flanken сидеть с головой, наклонённой немного вбок; sidi la brakoj/n kunmetitaj сидеть со сложенными руками; (во фразах, аналогичных приведённым, вместо винительного падежа допускается употребление предлога kun с общим падежом: pendigita kun la kapo malsupren; fali kun la vizaĝo al la tero; sidi kun la brakoj kunmetitaj; однако если объект, о положении части которого идёт речь, в предложении обозначается прямым дополнением или если употребление предлога kun может привести к двусмысленности, в таких обстоятельственных оборотах употребляется только винительный падеж: pendigi iun la kapo/n malsupren повесить кого-л. вниз головой; pendigita de iu la kapo/n malsupren повешенный кем-л. вниз головой; прим. 1. если в винительном падеже стоит эсперантизированное (т.е. имеющее окончание -o) имя собственное, то оно подчиняется общим правилам и принимает окончание -n: veni en Moskvo/n прибыть в Москву; mi renkontis Aleksandro/n я встретил Александра; li konis Zamenhofo/n он знал Заменгофа. Если же имя собственное не эсперантизировано, то оно может присоединять к себе окончание винительного падежа непосредственно или через дефис (если имя собственное оканчивается на гласный): mi renkontis Anna/n, mi renkontis Anna-n я встретил анну, либо вообще не принимать этого окончания: mi renkontis Anna я встретил анну; li konis Zamenhof он знал Заменгофа; veni en Soĉi прибыть в Сочи. В последнем случае для большей ясности рекомендуется перед именем собственным употреблять вводящее его существительное, закономерно стоящее в винительном падеже: mi renkontis fraŭlino/n Anna, li konis doktoro/n Zamenhof, veni en la urbo/n Soĉi. Всё сказанное относится и к именам собственным, состоящим из неэсперантизированных имени и фамилии. Если имя собственное состоит из имеющего эсперантскую форму имени и фамилии, то, поскольку фамилия обычно не эсперантизируется, окончание винительного падежа принимает только имя: li konis Ludoviko/n Zamenhof он знал Людвига Заменгофа, хотя правилом это не является, особенно для всемирно известных и имеющих эсперантскую форму фамилий: li konis Isaako/n Neŭtono/n он знал Исаака Ньютона; прим. 2. некоторые глаголы, непереходные в русском языке, являются переходными в эсперанто и требуют прямого дополнения (т.е. стоящего в винительном падеже), а не косвенного, как в русс ком. Поэтому в эсперанто винительный падеж употребляется чаще и может переводиться на русский другими падежами: admiri muziko/n восхищаться музыкой; bezoni ripozo/n нуждаться в отдыхе; ĉasi lupoj/n охотиться на волков; flegi malsanulo/n ухаживать за больным; gvidi kolektivo/n руководить коллективом; ĝui freŝa/n aero/n наслаждаться свежим воздухом; moki iu/n насмехаться над кем-л.; posedi sperto/n обладать опытом; regi lando/n править страной; rifuzi peto/n отказать в просьбе; rifuzi invito/n отказаться от приглашения; riski sia/n vivo/n рисковать своей жизнью; sekvi siaj/n amikoj/n следовать за своими друзьями; sekvi konsilo/n следовать совету; interŝanĝi salutoj/n обменяться приветствиями; pafi leporo/n стрелять в зайца; pafi sago/n per pafarko стрелять стрелой из лука; trakti vendo/n договариваться о продаже; trakti afable la gasto/n любезно обойтись с гостем; прим. 3. некоторые эсперантские глаголы в одном своём значении являются переходными и требуют прямого дополнения (в винительном падеже с окончанием -n), а в другом значении — непереходными и требуют косвенного дополнения (в общем падеже с предлогом): kredi ĉiu/n vorto/n верить каждому слову; kredi je Dio верить в Бога; ludi rolo/n играть роль; ludi kun pupo играть с куклой; однако есть и группа переходных глаголов (по сути дела, смешанных), при которых без изменения их значения одно и то же дополнение может быть как прямым, так и косвенным: adiaŭi gasto/n прощаться с гостем (= adiaŭi al gasto); aplaŭdi aktoro/n аплодировать актёру (= aplaŭdi al aktoro); helpi amiko/n помочь другу (= helpi al amiko); respondi demando/n ответить на вопрос (= respondi al demando); simili la patro/n быть похожим на отца (= simili al la patro); atenci la reĝo/n покушаться на короля (= atenci kontraŭ la reĝo); peti helpo/n (по)просить о помощи (= peti pri helpo); прим. 4. поскольку глагол esti является непереходным, он никогда не может иметь дополнения в винительном падеже: la longo de la rivero estas ducent kilometroj длина реки — двести километров; mia aĝo estas tridek jaroj мой возраст — тридцать лет; la pezo de la pako estas kvin kilogramoj вес пакета — пять килограммов; во фразах типа la rivero estas ducent kilometroj/n longa, mi estas tridek jaroj/n aĝa, la pako estas kvin kilogramoj/n peza сочетания ducent kilometroj/n, tridek jaroj/n, kvin kilogramoj/n являются не прямым дополнением, а обстоятельством меры, и относятся не к глаголу esti, а к словам longa, aĝa, peza, и винительный падеж в них употреблён вместо предлога je: longa je ducent kilometroj, aĝa je tridek jaroj, peza je kvin kilogramoj ( т. е. тут имеет место употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo); прим. 5. поскольку глагол havi является переходным, он всегда требует дополнения в винительном падеже: havi bona/n amiko/n иметь хорошего друга; прим. 6. с некоторыми непереходными глаголами иногда встречаются дополнения в винительном падеже; это может иметь место, когда глагол и это дополнение образованы от одного корня или тесно связаны по смыслу: ĉiu iru sia/n vojo/n пусть каждый идёт своей дорогой; tiel li vivis sia/n tuta/n vivo/n так он жил всю свою жизнь; ŝi ploris krokodilaj/n larmoj/n она плакала крокодиловыми слезами; фактически данные фразы являются сокращёнными вариантами фраз ĉiu iru laŭ sia vojo, tiel li vivis dum sia tuta vivo, ŝi ploris per krokodilaj larmoj, и сочетания с окончанием -n являются в них не прямыми дополнениями, а обстоятельствами, в которых предлог заменён винительным падежом (т.е. тут имеет иместо употребление так называемого заместительного аккузатива — anstataŭa akuzativo). Употреблением в обстоятельственных оборотах аккузатива вместо предлога по сути дела можно считать случаи, описанные в п. 3 б, в, г, д: labori dum la tuta tago = labori la tuta/n tago/n; atendi dum momento = atendi momento/n; kunveni en ĉiu vendredo = kunveni ĉiu/n vendredo/n; en unu bela tago reveni = unu bela/n tago/n reveni; forveturi je du tagoj post tio = forveturi du tagoj/n post tio; okazi en (или je) la kvara de junio = okazi la kvara/n de junio; stari je kelkaj paŝoj malantaŭe = stari kelkaj/n paŝoj/n malantaŭe; pezi je unu kilogramo = pezi unu kilogramo/n; pendi kun la kapo malsupren = pendi la kapo/n malsupren; aĝa je dek jaroj = dek jaroj/n aĝa. Также имеются случаи употребления аккузатива вместо предлога и в косвенных дополнениях: ĉeesti en kunveno = ĉeesti kunveno/n; ridi je (или pri, или pro) ies naiveco = ridi ies naiveco/n; это особенно характерно для приставочных глаголов направленного движения, в которых приставка совпадает с предлогом, управляющим дополнением: aliri al fenestro = aliri fenestro/n; trakuri tra strato = trakuri strato/n (с этими фразами нельзя путать фразу subfali sub neĝo, в которой слово neĝo не обозначает объект, к которому или относительно которого направлено движение). При глаголах направленного движения в обстоятельственных оборотах и косвенных дополнениях, выражающих направление к какому-л. объекту (или относительно какого-л. объекта) с помощью аккузатива, может опускаться предлог en: iri en sia/n ĉambro/n = iri sia/n ĉambro/n; veturi en Moskvo/n = veturi Moskvo/n, а также другие предлоги, совпадающие с приставкой глагола: suriri sur monto/n = suriri monto/n; surveturi sur iu/n = surveturi iu/n; transkuri trans strato/n = transkuri strato/n. Косвенное дополнение, в котором предлог заменён аккузативом или опущен при уже имеющемся аккузативе, по сути дела превращается в прямое, а глагол употребляется как переходный. (Именно поэтому такое преобразование дополнения нехарактерно при явно непереходных глаголах с суффиксом -iĝ-: alproksimiĝi al fenestro; при этих глаголах нехарактерно и опускание предлога в обстоятельственных оборотах направления: moviĝi en urbo/n; тж. смотри прим. к статье -iĝ-.) В результате всего этого различия между переходными и непереходными глаголами в эсперанто стираются. Необходимо помнить, что такое употребление аккузатива возможно, только если оно не ведёт к искажению смысла. Кроме того, поскольку винительный падеж направления всегда указывает на движение к объекту и никогда — на движение от него, заменять аккузативом указывающие на удаление от объекта предлоги de и el нельзя; прим. 7. в предложении нельзя допускать сочетания дополнений в винительном падеже, могущего привести к путанице. По этому правилу с одним дополнением возможны фразы pardoni la malamiko/n и pardoni al la malamiko, но с двумя дополнениями возможна только фраза pardoni al la malamiko lia/n kulpo/n; возможны фразы sciigi io/n al iu и sciigi iu/n pri io, но невозможна фраза sciigi io/n iu/n; иными словами, в подобных случаях недопустим так называемый двойной аккузатив (duobla akuzativo); прим. 8. винительный падеж никогда не употребляется после предлогов al, de, da, dum, el, je, kun, laŭ, per, por, pri, pro, sen; прим. 9. специальное окончание винительного падежа необходимо в эсперанто: а) для обеспечения свободного порядка слов в предложении: mi vidas li/n я вижу его; mi li/n vidas я его вижу; li/n vidas mi его вижу я; б) для избежания двусмысленности: li saltas en la akvo/n он прыгает в воду (фраза li saltas en la akvo означала бы он прыгает в воде); mi amas ŝi/n pli ol li/n я люблю её больше чем его (фраза mi amas ŝin pli ol li означала бы я люблю её больше чем он); mi riproĉis li/n kiel prezidanto/n я упрекал его как председателя (фраза mi riproĉis li/n kiel prezidanto означала бы я упрекал его как председатель).

    Эсперанто-русский словарь > -n

  • 18 parol·i

    1. vn прям., перен. говорить \parol{}{·}i{}{·}i al iu pri io говорить кому-л. о чём-л. \parol{}{·}i{}{·}i laŭte говорить громко \parol{}{·}i{}{·}i ruse говорить по-русски \parol{}{·}i{}{·}i en Esperanto говорить на эсперанто; la faktoj \parol{}{·}i{}as per si mem факты говорят сами за себя; tiu fakto \parol{}{·}i{}as por mi этот факт говорит в мою пользу; 2. vn говорить, разговаривать, вести разговор, вести речь (= konversacii) \parol{}{·}i{}{·}i kun iu pri io говорить с кем-л. о чём-л.; 3. vt \parol{}{·}i{}{·}i iun lingvon говорить на каком-л. языке \parol{}{·}i{}{·}i ion редк. говорить что-л. (= diri ion) \parol{}{·}i{}{·}o речь, слово; la \parol{}{·}i{}{·}o estis donita al la homo por... речь была дана человеку для...; seniĝi je la \parol{}{·}i{}{·}o лишиться речи, лишиться дара речи; perdi la \parol{}{·}i{}on потерять речь, потерять дар речи; saluta \parol{}{·}i{}{·}o привественное слово; funebra \parol{}{·}i{}{·}o надгробное слово; danka \parol{}{·}i{}{·}o слово благодарности; oficialaj \parol{}{·}i{}oj официальные слова; peti \parol{}{·}i{}on (по)просить слова; doni al iu la \parol{}{·}i{}on дать (или предоставить) кому-л. слово; rifuzi al iu la \parol{}{·}i{}on отказать кому-л. в слове; interrompi ies \parol{}{·}i{}on прервать чьё-л. слово, чьи-л. слова; turni sin al iu kun \parol{}{·}i{}{·}o обратиться к кому-л. со словом, со словами; la \parol{}{·}i{}{·}o venas nun al mi слово переходит сейчас ко мне; doni al iu sian \parol{}{·}i{}on, ke... дать кому-л. слово, что...; fidi ies \parol{}{·}i{}on (по)верить чьему-л. слову, чьим-л. словам; kapti iun laŭ \parol{}{·}i{}{·}o поймать кого-л. на слове; pri tio ne povas esti \parol{}{·}i{}o! об этом не может быть (или идти) речи!; ne pri tio estas la \parol{}{·}i{}o! не об этом (идёт) речь!; la rekta \parol{}{·}i{}{·}o грам. прямая речь; la nerekta \parol{}{·}i{}{·}o грам. косвенная речь; la partoj de la \parol{}{·}i{}{·}o грам. части речи \parol{}{·}i{}{·}o estas arĝento, oron similas silento посл. слово серебро, молчание золото \parol{}{·}i{}{·}o forflugas, skribo restas посл. что написано пером, того не вырубишь топором \parol{}{·}i{}{·}a словесный; речевой; разговорный; устный \parol{}{·}i{}e на словах; словесно; речью, с помощью речи, посредством речи; устно \parol{}{·}i{}ad{·}i vn говорить, разговаривать (долго или неоднократно) \parol{}{·}i{}ad{·}o речь; публичное выступление; разговор; говорение; fari \parol{}{·}i{}adon держать речь, выступать (с речью) \parol{}{·}i{}ant{·}o говорящий ( сущ.), оратор \parol{}{·}i{}em{·}a говорливый, разговорчивый, болтливый, словоохотливый \parol{}{·}i{}em{·}o говорливость, разговорчивость, болтливость, словоохотливость \parol{}{·}i{}(em){·}ul{·}o говорун; прим. употребление формы parolulo в значении «говорящий» (= parolanto) представляется нам неудачным \parol{}{·}i{}(em){·}ul{·}in{·}o говорунья \parol{}{·}i{}ig{·}i заставить говорить, разговорить \parol{}{·}i{}ist{·}o 1. говорун; 2. диктор (= anoncisto); 3. сомнит. спикер \parol{}{·}i{}ist{·}in{·}o 1. говорунья; 2. женщина-диктор, дикторша.

    Эсперанто-русский словарь > parol·i

  • 19 plen·a

    1. разн. полный; преисполненный \plen{}{·}a{}{·}a buŝo полный рот \plen{}{·}a{}{·}a stomako полный желудок; barelo \plen{}{·}a{}{·}a de vino бочка, полная вина \plen{}{·}a{}{·}a barelo da vino полная бочка вина; taso \plen{}{·}a{}{·}a de teo чашка, полная чаю \plen{}{·}a{}{·}a taso da teo полная чашка чаю; teksto \plen{}{·}a{}{·}a de eraroj текст, полный ошибок; romano \plen{}{·}a{}{·}a de aventuroj роман, полный приключений \plen{}{·}a{}{·}a de feliĉo полный счастья \plen{}{·}a{}{·}a manĝotablo полный (обеденный) стол; la ĉambro estis jam \plen{}{·}a{}{·}a комната была уже полна (или полной) \plen{}{·}a{}{·}a gramatiko полная грамматика \plen{}{·}a{}{·}a vortaro полный словарь \plen{}{·}a{}{·}a malsato полный голод \plen{}{·}a{}{·}a sukceso полный успех \plen{}{·}a{}{·}a sensencaĵo полная бессмыслица \plen{}{·}a{}{·}a libereco полная свобода; la \plen{}{·}a{}{·}a luno полная луна, полнолуние; kanti per \plen{}{·}a{}{·}a voĉo петь полным голосом; havi \plen{}{·}a{}an rajton иметь полное право; en la \plen{}{·}a{}{·}a senco de la vorto в полном смысле слова; la pako pezas \plen{}{·}a{}ajn du kilogramojn пакет весит полных два килограмма; li havas \plen{}{·}a{}ajn kvardek ses jarojn ему полных сорок шесть лет; li estis labornekapabla dum \plen{}{·}a{}aj tri jaroj он был нетрудоспособен в течение полных трёх лет; прим. как и в русском языке, в эсперанто встречается употребление прилагательного plena (полный) в значении «тучный, толстый, толстенький, пухлый, пухленький», однако в (N)PIV зарегистрировано такое словоупотребление только по отношению к частям тела: \plen{}{·}a{}aj vangoj полные щёки \plen{}{·}a{}{·}a vizaĝo полное лицо \plen{}{·}a{}{·}a brusto de virino полная грудь женщины. По отношению же к человеку употребление эпитета plena, по-видимому, является нежелательным русизмом; мы рекомендуем в этом случае использовать прилагательные korpulenta, dik(et)a, gras(et)a, puf(et)a 2. \plen{}{·}a{}{·}a noto муз. целая нота \plen{}{·}a{}{·}a maro море во время разлива; la sezono de \plen{}{·}a{}aj akvoj сезон полной воды, сезон разлива рек; en \plen{}{·}a{}{·}a vintro в разгаре зимы; oni distris min en \plen{}{·}a{}{·}a laborado меня отвлекли в разгаре работы \plen{}{·}a{}e полностью, сполна, вполне \plen{}{·}a{}e da io полно чего-л. \plen{}{·}a{}{·}o полное количество, полный состав; прим. используется в словообразовании в качестве второго элемента сложных слов, выражающих содержащееся в чём-л. полное количество: man\plen{}{·}a{}{·}o горсть, пригоршня; kuler\plen{}{·}a{}{·}o полная ложка; ĉar\plen{}{·}a{}{·}o полный воз, полная повозка \plen{}{·}a{}ec{·}o полнота, преисполненность, наполненность \plen{}{·}a{}eg{·}a переполненный, полный до отказа \plen{}{·}a{}{·}i vn быть полным(и), быть наполненным(и), быть преисполненным(и) (= esti plena(j)) \plen{}{·}a{}ig{·}i (с)делать полным, наполнить, заполнить, пополнить, дополнить, преисполнить \plen{}{·}a{}ig{·}o \plen{}{·}a{}ig{·}ad{·}o наполнение (действие наполняющего) \plen{}{·}a{}ig{·}aĵ{·}o наполнение, наполнитель (вещество, материал) \plen{}{·}a{}iĝ{·}i стать полным, наполниться, заполниться, пополниться, преисполниться \plen{}{·}a{}um{·}i vt исполнить, выполнить \plen{}{·}a{}umi sian taskon выполнить свою задачу; выполнить, исполнить своё задание \plen{}{·}a{}umi sian laboron выполнить, исполнить свою работу \plen{}{·}a{}umi ies peton выполнить, исполнить чью-л. просьбу \plen{}{·}a{}umi ies deziron выполнить, исполнить чьё-л. желание \plen{}{·}a{}umi revon исполнить мечту \plen{}{·}a{}umi rolon исполнить роль \plen{}{·}a{}umi kanton исполнить песню \plen{}{·}a{}umi leĝon исполнить закон \plen{}{·}a{}umi komision выполнить, исполнить поручение \plen{}{·}a{}umi ordonon выполнить, исполнить приказ, приказание \plen{}{·}a{}umi sian devon выполнить, исполнить свой долг \plen{}{·}a{}umi mendon выполнить, исполнить заказ \plen{}{·}a{}umi promeson выполнить, исполнить обещание \plen{}{·}a{}umi oficon занимать должность, исполнять должностные обязанности \plen{}{·}a{}umi konsilon выполнить рекомендацию, (по)следовать совету \plen{}{·}a{}umi ŝuldon погасить задолженность, вернуть долг \plen{}{·}a{}umi bezonon удовлетворить нужду, потребность \plen{}{·}a{}umi sian vorton сдержать (своё) слово \plen{}{·}a{}um{·}o \plen{}{·}a{}um{·}ad{·}o исполнение, выполнение \plen{}{·}a{}um{·}a исполнительный (связанный с исполнением) \plen{}{·}a{}uma komitato см. plenumkomitato \plen{}{·}a{}um{·}ant{·}o исполнитель (тот, кто исполняет) \plen{}{·}a{}um{·}ebl{·}a исполнимый, выполнимый \plen{}{·}a{}um{·}ebl{·}ec{·}o исполнимость, выполнимость \plen{}{·}a{}um{·}end{·}a подлежащий исполнению, подлежащий выполнению \plen{}{·}a{}um{·}iĝ{·}i исполниться; via deziro \plen{}{·}a{}umiĝu! пусть (или да) исполнится ваше желание! \plen{}{·}a{}um{·}iĝ{·}o исполнение (действие исполняющегося) \plen{}{·}a{}um{·}int{·}o исполнитель (тот, кто исполнил) \plen{}{·}a{}um{·}ont{·}o исполнитель (тот, кто исполнит).

    Эсперанто-русский словарь > plen·a

  • 20 por prep

    1. для, к, на, за (при обозначении цели, предназначения; в этом значении данный предлог может переводиться на русский язык и некоторыми другими предлогами и выразительными средствами); glaso \por prep vino стакан для вина; ĉambro \por prep gastoj комната для гостей; libro \por prep infanoj книга для детей; plumo \por prep skribado перо для письма, писчее перо (= skriboplumo); kuracisto \por prep virinoj женский врач; vicpecoj \por prep aŭtomobiloj запчасти для автомобилей, запчасти к автомобилям; preparoj \por prep la kongreso приготовления к конгрессу; kuko \por prep la festo пирог к празднику; donaco \por prep la patro подарок для отца, подарок отцу; kapabla \por prep ĉio способный на всё (= kapabla je ĉio); permeso \por prep elveturo разрешение на выезд, разрешение для выезда; bileto \por prep ekspozicio билет на выставку; bileto \por prep iro kaj reveno билет туда и обратно; fari ion \por prep ies honoro (с)делать что-л. в чью-л. честь; etendi la manon \por prep almozo протянуть руку за милостыней, протянуть руку для милостыни; iri \por prep akvo идти за водой; sendi iun \por prep helpo послать кого-л. за помощью; 2. для, ради (при обозначении цели, предназначения или действия в пользу кого-л. или чего-л.) \por prep kio? для чего?, ради чего? \por prep mi li kapablas ĉion для (или ради) меня он способен на всё; 3. за, в (при обозначении объекта, на который осуществляется обмен, или отрезка времени, за который производится компенсация); pagi mil rublojn \por prep sia palto заплатить тысячу рублей за своё пальто; tiu drapo kostas po dek markojn \por prep metro этот драп стоит по десять марок за метр \por prep du monatoj mi ŝuldas tridek frankojn за два месяца я должен тридцать франков; pago \por prep la abono плата за подписку, за абонемент; ricevi cent rublojn \por prep ĉiu tago получать сто рублей в (или за) день; pagi \por prep sia eraro заплатить, расплатиться, поплатиться за свою ошибку; rekompenci iun \por prep maloportunaĵoj вознаградить кого-л. за неудобства \por prep nenio oni faras nenion за просто так ничего не делается; dankon \por prep via helpo спасибо за вашу помощь (= dankon pro via helpo); 4. за, на (при обозначении цены покупки или продажи); aĉeti teon \por prep unu franko купить чай за один франк, на один франк \por prep tiu prezo la vesto ne estas kara за эту цену (или по этой цене) одежда не дорога; lui ĉambron \por prep cent rubloj снять комнату за сто рублей; tiu folieto povas esti ricevita \por prep kelke da centimoj этот листок может быть получен за несколько сантимов; vi promesis monhelpon \por prep dek mil rubloj, sed ne donis eĉ \por prep cent rubloj вы обещали денежную помощь на десять тысяч рублей, но не дали даже на сто рублей; tio donas utilon \por prep kopeko kaj malutilon \por prep rublo это приносит пользы на копейку, а вреда на рубль; 5. за, в качестве (при обозначении сравнивания или спутывания кого-л. с кем-л., чего-л с чем-л.); preni iun \por prep grava persono принять кого-л. за важную персону; preni danĝeron \por prep ŝerco принять опасность за шутку; akcepti ies vortojn \por prep kontanta mono принять чьи-л. слова за чистую монету; ŝtono servis al ni \por prep seĝo камень был нам за стул (или в качестве стула); doni ion \por prep eterna posedaĵo дать что-л. в вечную собственность (или в качестве вечной собственности); 6. за, для, на, в пользу (при обозначении действия в пользу кого-л., чего-л.); voĉdoni \por prep iu голосовать за кого-л.; diskuti la \por prep kaj la kontraŭ обсуждать «за» и «против»; kolekti monon \por prep mizeruloj собирать деньги для нуждающихся; aĉeti kukon \por prep la infanoj купить пирог для детей; kanti \por prep si mem петь для себя самого; fervoro \por prep Esperanto рвение к эсперанто; labori \por prep ĉiuj работать для всех, работать на всех; labori \por prep sia mastro работать на своего хозяина; 7. для (при обозначении отношения к кому-л., к чему-л.; в этом значении данный предлог иногда может переводиться на русский язык и дательным падежом без предлога); tio estas \por prep mi indiferenta это для меня (или мне) безразлично; nia regimentestro estis \por prep siaj soldatoj kiel bona patro наш командир полка был для своих солдат (или своим солдатам) как хороший отец; la kongreso estis vera triumfo \por prep Esperanto конгресс был настоящим триумфом для эсперанто; 8. на (при обозначении предстоящего периода времени, в течение которого будет совершаться определённое действие); forveturi \por prep tri semajnoj уехать на три недели; eliri el la ĉambro \por prep unu momento выйти из комнаты на один момент, на одно мгновенье; manĝprovizo \por prep du jaroj запас еды на два года \por prep ĉiam навсегда \por prep eterne навечно, навеки, навек \por prep longe надолго \por prep longa tempo на долгое время, на долгий срок \por prep iom da tempo на некоторое время; прим. в некоторых случаях данный предлог может иметь сразу несколько вышеуказанных значений: labori \por prep komuna bono работать для общего блага, ради общего блага, на общее благо; 9. (для того) чтоб(ы) (перед инфинитивом — при обозначении цели, назначения действия; в этом значении данный предлог в ряде случаев может вообще не переводиться на русский язык); li estas invitita \por prep kanti он приглашён (для того чтоб(ы)) петь; ili havas nenion \por prep manĝi им нечего есть; mi havas multon \por prep fari мне надо многое сделать; estas tempo \por prep foriri время уходить; li estas tro fiera \por prep obei он слишком горд (для того) чтоб(ы) подчиниться; unu fajrero sufiĉas \por prep eksplodigi pulvon одной искры достаточно (для того) чтоб(ы) взорвать порох; preni plumon \por prep skribi взять перо (для того) чтоб(ы) писать \por prep dronigi hundon oni nomas ĝin rabia посл. (для того) чтоб(ы) утопить собаку, её называют бешеной; прим. от употребления или неупотребления данного предлога перед инфинитивом в некоторых случаях может зависеть смысл фразы, например, фраза mi vokis kuraciston \por prep helpi al vi я позвал врача, (для того) чтоб(ы) помочь вам означает, что помогаю я, а фраза mi vokis kuraciston helpi al vi я позвал врача помочь вам означает, что помогает врач; ◊ употребляется и как приставка: por/infana libro детская книга, книга для детей; por/vivaĵo средства к существованию, средства для жизни, средства на жизнь, необходимые для жизни средства; por/ĉiama posedaĵo вечная собственность, что-л. данное в вечную собственность \por prepe оч. редк. для этого (= por tio); por ke kunmetita subj (для того) чтоб(ы) (с последующим волитивом, т.е. повелительным наклонением — при обозначении цели, назначения действия); mi metis la lakton en malvarman lokon por ke ĝi ne kazeiĝu я поставил молоко в холодное место, чтоб(ы) оно не свернулось; skribu klare, por ke ĉiu povu legi пиши(те) ясно, чтоб(ы) каждый (с)мог прочесть; mi faris ĉion por ke vi ne enuu я сделал всё чтоб(ы) вы не скучали; прим. 1. в крайне редких случаях после сложного союза por ke может употребляться также изъявительное или условное наклонение (если речь идёт не о цели действия, а лишь о его имеющем место или не планируемом результате): multe mankas, por ke li estus sukcesinta многого недостаёт, чтобы он имел успех; tiu bruo sufiĉas por ke ni ne povas dormi этого шума хватает, чтобы мы не могли спать; прим. 2. в редких случаях вместо сложного союза por ke встречается употребление простого союза ke: mi faris ĉion, ke vi ne enuu.

    Эсперанто-русский словарь > por prep

См. также в других словарях:

  • IES — IES  формат файла с фотометрическими данными. Создан для передачи фотометрических данных световых приборов между разными светотехническими компьютерными программами. Формат разработан Светотехническим Обществом Северной Америки (Illuminating …   Википедия

  • IES — steht für: Impulserhaltungssatz Indol 3 essigsäure Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe …   Deutsch Wikipedia

  • IES — The acronym IES can stand for:* Industrial Engineering Society * Illumination Engineering Society * Impact of Event Scale * Indian Economic Service * Indian Education Society * Indian Educational School * Indian Engineering Service * Infolab… …   Wikipedia

  • ies — long·ies; scant·ies; Wedg·ies; dex·ies; past·ies; …   English syllables

  • IES — {{#}}{{LM I42556}}{{〓}} {{[}}IES{{]}} {{◆}}(pl. IES){{◇}} {{《}}▍ s.m.{{》}} Centro estatal de enseñanza donde se siguen los estudios de enseñanza secundaria. {{★}}{{\}}ETIMOLOGÍA:{{/}} Es la sigla de instituto de educación secundaria.… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • -ies — Seigniory Seign ior*y, n.; pl. { ies}. [OE. seignorie, OF. seigneurie, F. seigneurie; cf. It. signoria.] 1. The power or authority of a lord; dominion. [1913 Webster] O Neal never had any seigniory over that country but what by encroachment he… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • -ies — Smithery Smith er*y (sm[i^]th [ e]r*[y^]), n.; pl. { ies} ( [i^]z). 1. The workshop of a smith; a smithy or stithy. [1913 Webster] 2. Work done by a smith; smithing. [1913 Webster] The din of all his smithery may some time or other possibly wake… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • -ies — Phalanstery Phal an*ster*y, n.; pl. { ies}. [F. phalanst[ e]re, fr. Gr. ? a phalanx + ? firm, solid.] 1. An association or community organized on the plan of Fourier. See {Fourierism}. [1913 Webster] 2. The dwelling house of a Fourierite… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • -ies — Bothy Both yBoothy Booth y n.; pl. { ies} [Scottish. Cf. {Booth}.] A wooden hut or humble cot, esp. a rude hut or barrack for unmarried farm servants; a shepherd s or hunter s hut; a booth. [Scot.] [1913 Webster] || …   The Collaborative International Dictionary of English

  • IES — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom.   Sigles d’une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres   Sigles de quatre lettres …   Wikipédia en Français

  • IES — Las siglas IES pueden referir a lo siguiente: Industrias Eduardo Sal Lari de Automoviles en Argentina. Instituto de educación secundaria en España. Instituto de educación superior en México. Esta página de desambiguación cataloga artículos… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»