Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

i+sing+the+man

  • 101 поймать на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на словах

  • 102 поймать на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на слове

  • 103 Л-132

    ОТРЕЗАННЫЙ ЛОМОТЬ NP sing only subj compl with copula (subj: human, pres or past fixed WO
    1. a person ( usu. a grown-up son or, less often, daughter) who no longer lives with his family, who has become independent and does not require support
    X - отрезанный ломоть = X is on his own
    X is (has become) his own man (her own woman, his own master) X has left the nest X has cut loose.
    «Что делать, Вася! Сын - отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел - прилетел, захотел - улетел...» (Тургенев 2). "What can we do, Vasya! Our son's his own master now. He's like a free bird of the skies: he wanted to come -came flying to us, wanted to go -and flew away" (2e).
    2. a person who has dissociated himself from his milieu, from his traditional way of life, from his usual activity
    X - отрезанный ломоть - X is cut off (from his country (his milieu etc))
    (in limited contexts) X is a lone wolf.
    ...В Одессе он (Бунин) застрял: не хотел сделаться эмигрантом, отрезанным ломтём упрямо надеялся на чудо — на конец большевиков, погибель советской власти и на возвращение в Москву под звон кремлёвских колоколов (Катаев 3)...In Odessa he (Bunin) has stuck: he did not want to become an emigre, cut off from his country, he was stubbornly hoping for a miracle-for the Bolsheviks to be defeated, Soviet rule overthrown and his return to Moscow amid the triumphant ringing of the Kremlin bells (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-132

  • 104 М-19

    ДОБРЫЙ (СЛАВНЫЙ) МАЛЫЙ coll NP sing only usu. subj-compl with бытье, слыть etc (subj: human, male) fixed WO
    a good, pleasant, well-meaning person (although, usu., in no way remarkable)
    good (nice, decent) fellow (man)
    fine chap regular guy.
    (Тузенбах:) По-видимому, (Вершинин) славный малый. Не глуп - это несомненно (Чехов 5). (Т.:) (Vershinin) seems to be а nice fellow Not stupid, that's certain (5a).
    Есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия (Лермонтов 1). There are times when I can understand the Vampire, and yet I still pass for a decent fellow and try my best to be thought so (1c)
    Твой отец добрый малый», -промолвил Базаров... (Тургенев 2). "Your father's a nice man," said Bazarov.. (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-19

  • 105 М-325

    НА МЯКИНЕ HE ПРОВЕДЁШЬ кого highly coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only fixed WO
    you cannot trick, outwit s.o.: X-a на мякине не проведёшь - you can't fool X
    you have to get up pretty early in the morning to fool X you can't pull the wool over X's eyes.
    «Реваз Давидович - умный человек. Его на мякине не проведешь...» (Черненок 2). "Revaz Davidovich is a smart man. You can't fool him..." (2a).
    From the saying «Старого воробья на мякине не проведёшь» "Не (she etc) is too old a bird to be caught with chaff"
    see В-268. «Мякина» is the husks and stalks separated in the winnowing and threshing of grain and certain other crops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-325

  • 106 П-617

    ВОЛЬНАЯ ПТИЦА (ПТАШКА coll) NP more often sing often subj-compl with copula, nom or, rare, instrum (subj: human usu. this WO a person who has no constraints on his actions, who can do whatever he wants to: (as) free as a bird (as the wind) free man (woman) one's own master.
    ...Виолет не могла нарадоваться: отец сиял... «С сегодняшнего дня я вольная птица» (Эренбург 4).. Violette was unable to contain her joy
    her father was radiant... "From today I'm as free as a bird," he said (4a).
    (Борис:) Что обо мне-то толковать! Я вольная птица. Ты-то как? (Островский 6). |В) Why talk about mef I'm a free man. What's it like for you9 (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-617

  • 107 Р-395

    РЫЦАРЬ БЕЗ СТРАХА И УПРЁКА lit, elev NP usu. sing fixed WO
    a courageous man with high morals
    knight without fear and without reproach (blemish)
    daring and irreproachable chevalier sans peur et sans reproche.
    (authors usage) Захару было за пятьдесят лет. Он был уже не прямой потомок тех русских Калебов, рыцарей лакейской, без страха и упрёка, исполненных преданности к господам до самозабвения, которые отличались всеми добродетелями и не имели никаких пороков (Гончаров 1). Zakhar was over fifty years old. He was not one of those direct descendants of the Russian Calebs, knights of the servants' hall, without fear, without reproach, endowed with every virtue, immune to every vice, and replete with selfless devotion to their masters (1b).
    Рыцарь без страха и упрёка, географ шел... против всех с открытым забралом, разгневанно (Соколов 1)....Daring and irreproachable, the geographer moved openly against everyone, infuriated (1a).
    Loan translation of the French chevalier sans peur et sans reproche, a description in contemporary chronicles of the French knight Pierre Terrail, Seigneur de Bayard (1473-1524).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-395

  • 108 отрезанный ломоть

    [NP; sing only; subj-compl with copula (subj: human), pres or past; fixed WO]
    =====
    1. a person (usu. a grown-up son or, less often, daughter) who no longer lives with his family, who has become independent and does not require support:
    - X is (has become) his own man (her own woman, his own master);
    - X has cut loose.
         ♦ "Что делать, Вася! Сын - отрезанный ломоть. Он что сокол: захотел - прилетел, захотел - улетел..." (Тургенев 2). "What can we do, Vasya! Our son's his own master now He's like a free bird of the skies: he wanted to come-came flying to us; wanted to go and flew away" (2e).
    2. a person who has dissociated himself from his milieu, from his traditional way of life, from his usual activity:
    - X - отрезанный ломоть X is cut off (from his country <his milieu etc >);
    - [in limited contexts] X is a lone wolf.
         ♦...В Одессе он [Бунин] застрял: не хотел сделаться эмигрантом, отрезанным ломтем; упрямо надеялся на чудо - на конец большевиков, погибель советской власти и на возвращение в Москву под звон кремлёвских колоколов (Катаев 3)...In Odessa he [Bunin] has stuck: he did not want to become an emigre, cut off from his country, he was stubbornly hoping for a miracle-for the Bolsheviks to be defeated, Soviet rule overthrown and his return to Moscow amid the triumphant ringing of the Kremlin bells (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отрезанный ломоть

  • 109 добрый малый

    ДОБРЫЙ < СЛАВНЫЙ> МАЛЫЙ coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть, слыть etc (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a good, pleasant, well-meaning person (although, usu., in no way remarkable):
    - good (nice, decent) fellow < man>;
    - regular guy.
         ♦ [Тузенбах:] По-видимому, [Вершинин] славный малый. Не глуп - это несомненно (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin] seems to be a nice fellow. Not stupid, that's certain (5a).
         ♦ Есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия (Лермонтов 1). There are times when I can understand the Vampire, and yet I still pass for a decent fellow and try my best to be thought so (1c)
         ♦ "Твой отец добрый малый", - промолвил Базаров... (Тургенев 2). "Your father's a nice man," said Bazarov.. (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > добрый малый

  • 110 славный малый

    ДОБРЫЙ < СЛАВНЫЙ> МАЛЫЙ coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть, слыть etc (subj: human, male); fixed WO]
    =====
    a good, pleasant, well-meaning person (although, usu., in no way remarkable):
    - good (nice, decent) fellow < man>;
    - regular guy.
         ♦ [Тузенбах:] По-видимому, [Вершинин] славный малый. Не глуп - это несомненно (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin] seems to be a nice fellow. Not stupid, that's certain (5a).
         ♦ Есть минуты, когда я понимаю Вампира!.. А еще слыву добрым малым и добиваюсь этого названия (Лермонтов 1). There are times when I can understand the Vampire, and yet I still pass for a decent fellow and try my best to be thought so (1c)
         ♦ "Твой отец добрый малый", - промолвил Базаров... (Тургенев 2). "Your father's a nice man," said Bazarov.. (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > славный малый

  • 111 на мякине не проведешь

    [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only; fixed WO]
    =====
    you cannot trick, outwit s.o.:
    - X-a на мякине не проведёшь you can't fool X;
    - you can't pull the wool over X's eyes.
         ♦ "Реваз Давидович - умный человек. Его на мякине не проведешь..." (Черненок 2). "Revaz Davidovich is a smart man. You can't fool him..." (2a).
    —————
    ← From the saying " Старого воробья на мякине не проведёшь" " Не( she etc) is too old a bird to be caught with chaff"; see старого воробья на мякине не проведешь. "Мякина" is the husks and stalks separated in the winnowing and threshing of grain and certain other crops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на мякине не проведешь

  • 112 вольная пташка

    [NP; more often sing; often subj-compl with copula, nom or, rare, instrum (subj: human); usu. this WO]
    =====
    a person who has no constraints on his actions, who can do whatever he wants to:
    - one's own master.
         ♦...Виолет не могла нарадоваться: отец сиял... "С сегодняшнего дня я вольная птица" (Эренбург 4)... Violette was unable to contain her joy; her father was radiant... "From today I'm as free as a bird," he said (4a).
         ♦ [Борис:] Что обо мне-то толковать! Я вольная птица. Ты-то как? (Островский 6). [В ] Why talk about me' I'm a free man. What's it like for you? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вольная пташка

  • 113 вольная птица

    [NP; more often sing; often subj-compl with copula, nom or, rare, instrum (subj: human); usu. this WO]
    =====
    a person who has no constraints on his actions, who can do whatever he wants to:
    - one's own master.
         ♦...Виолет не могла нарадоваться: отец сиял... "С сегодняшнего дня я вольная птица" (Эренбург 4)... Violette was unable to contain her joy; her father was radiant... "From today I'm as free as a bird," he said (4a).
         ♦ [Борис:] Что обо мне-то толковать! Я вольная птица. Ты-то как? (Островский 6). [В ] Why talk about me' I'm a free man. What's it like for you? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вольная птица

  • 114 рыцарь без страха и упрека

    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    a courageous man with high morals:
    - chevalier sans peur et sans reproche.
         ♦ [author's usage] Захару было за пятьдесят лет. Он был уже не прямой потомок тех русских Калебов, рыцарей лакейской, без страха и упрёка, исполненных преданности к господам до самозабвения, которые отличались всеми добродетелями и не имели никаких пороков (Гончаров 1). Zakhar was over fifty years old. He was not one of those direct descendants of the Russian Calebs, knights of the servants' hall, without fear, without reproach, endowed with every virtue, immune to every vice, and replete with selfless devotion to their masters (1b).
         ♦ Рыцарь без страха и упрёка, географ шел... против всех с открытым забралом, разгневанно (Соколов 1)....Daring and irreproachable, the geographer moved openly against everyone, infuriated (1a).
    —————
    ← Loan translation of the French chevalier sans peur et sans reproche, a description in contemporary chronicles of the French knight Pierre Terrail, Seigneur de Bayard (1473-1524).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рыцарь без страха и упрека

  • 115 На чьем возу сижу, того и песенку пою

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На чьем возу сижу, того и песенку пою

  • 116 Д-20

    ДАМА СЕРДЦА usu. humor NP usu. sing fixed WO
    a beloved woman, sweetheart
    lady (queen) of one's ( s.o. fc) heart
    ladylove.
    ...А утром Абрамов, истёртый молодой человек тридцати двух лет, осторожненько выходил на зорьке, дабы не скомпрометировать даму сердца перед соседями (Попов 1). The next morning, Abramov, a worn-looking man of thirty-two, was (i6i) leaving the house at dawn, ever so cautiously, so as not to compromise the lady of his heart in the eyes of her neighbors (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-20

  • 117 И-71

    ИОВ МНОГОСТРАДАЛЬНЫЙ NP, sing only fixed WO
    a person suffering from continual misfortunes
    long-suffering Job.
    "Я, ты знаешь: одна нога в гробу, бездна забот, болезни, ну, Иов многострадальный» (Герцен 2). UI have one foot in the grave, as you know, and no end of worries and infirmities
    I am a long-suffering Job, in fact" (2a).
    From the name of the upright man in the Bible who suffered many calamities (Book of Job).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-71

  • 118 К-493

    ЛАКОМЫЙ КУСОК (КУСОЧЕК) o)// NP usu. sing usu. this WO s.o. or sth. tempting, alluring, attractive
    dainty (tempting, mouth-watering) morsel
    tasty (little) morsel.
    (author's usage) (Варравин:) Этих случаев, сударь, веками дожидаются. Это всякому лакомый кус. Тут награды, кресты, чины (Сухово-Кобылин 3). (V:) My God, man, people wait ages for just such opportunities. That'd be a dainty morsel for anyone. Think of the rewards, the medals, the honors (3a).
    Ведь если, положим, этой девушке да придать тысчонок двести приданого, из нее бы мог выйти очень, очень лакомый кусочек (Гоголь 3). Why, supposing the girl has a nice little dowry of two hundred thousand! That would certainly make her a very tasty little morsel (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-493

  • 119 О-56

    ДНЁМ С ОГНЁМ не найти, не найдёшь, не сыскать, не сыщешь, поискать и т. п. кого-что or чего coll AdvP Invar adv usu. used with infin or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не найдёшь etc fixed WO
    (of a person with remarkable qualities or qualifications, or a thing rarely come across or difficult to obtain) rare, almost impossible to find even when much effort is put into searching: X-a (такого or таких, как X,) днем с огнём не найдёшь - Xs (people like X, things like X) are hard to find ((as) scarce as heris teeth)
    never in the world will you find another X (another (NP) like X) try as you may (might) you'll never find another X (another (NP) like X) (in limited contexts) person X is one in a million you can't get thing X for love (n)or money.
    «Ну и бедна ж ты бедами, мать! Гляди, как Бог тебя милует. Днём с огнём таких поискать» (Пастернак 1). "Well, you are poor in sorrows, my dear. See how merciful God has been to you! Such as you are hard to find" (1a).
    «Баб-то, конечно, по военному времю \ ungrammat = времени) много свободных, -размышлял счетовод, - да такую, как Зинаида, днём с огнем не найдешь» (Войнович 4). Of course, there's lots of women around during wartime, reflected the bookkeeper, but ones like Zinaida are scarce as hen's teeth (4a).
    Днем с огнем не сыщешь другого такого человека, который умел бы так держать себя в руках (Искандер 3). Never in the world will you find another man with the self-control that he has (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-56

  • 120 Р-1

    РАБ БОЖИЙ obs NP, usu. sing usu. this WO
    1. a person as a subject of God: God's creature
    God's servant servant of God (of our Lord).
    «Помянем раба Божия Фому. Царство ему Небесное!» (Максимов 3). "Lets drink to the memory of God's servant Foma. May he rest in peace!" (3a).
    «Человек не раб Божий, но и не царь природы - обе формулировки одинаково нелепы...» (Горенштейн 1). "Man is not a servant of God, but neither is he the lord of nature. The two formulas are equally absurd." (1a).
    2. iron or humor simply a human being ( usu. used in refer, to a person who has to submit to s.o. 's will, to some circumstances etc): God's servant.
    (Расплюев:) Свезут тебя... в Преображенскую и посадят тебя, раба божия, на цепуру (Сухово-Кобылин 2). (R..) They'll take you..to the madhouse and keep you, God's servant, on a chain.. (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-1

См. также в других словарях:

  • The One to Sing the Blues — «The One to Sing the Blues» Sencillo de Motörhead del álbum 1916 Lado A The One to Sing the Blues Lado B Dead Man s Hand Publicación 5 de enero de 1991 Formato …   Wikipedia Español

  • The Man in the Bottle — The Twilight Zone episode Luther Adler and Vivi Janiss in The Man in the Bottle …   Wikipedia

  • The Man from Laramie — Directed by Anthony Mann Produced by William Goetz Written by …   Wikipedia

  • The One to Sing the Blues — Infobox Single Name = The One to Sing the Blues Artist = Motörhead from Album = 1916 B side = Dead Man s Hand Released = January 5, 1991 Format = 7 12 CD Single Recorded = 1990 Genre = Heavy Metal Length = 3:07 Label = Epic Records Writer = Phil… …   Wikipedia

  • Sing (The Carpenters song) — Infobox Single Name = Sing Caption = Cover to the single, Sing Artist = The Carpenters from Album = Now Then A side = Sing B side = Druscilla Penny Released = January 13, 1973 Format = 7 single Recorded = 1972 Genre = Pop Length = 03:18 Label = A …   Wikipedia

  • The Man Who Cried — Infobox Film name = The Man Who Cried caption = Theatrical release poster director = Sally Potter producer = Simona Benzakein Christopher Sheppard writer = Sally Potter starring = Christina Ricci Cate Blanchett Johnny Depp music = Osvaldo Golijov …   Wikipedia

  • The Man with Two Brians — Family Guy episode …   Wikipedia

  • Arms and the Man — Infobox Film name = Arms and the Man image size = caption = director = producer = George Bernard Shaw writer = narrator = starring = music = cinematography = editing = distributor = released = April 21, 1894 runtime = country = language = budget …   Wikipedia

  • I Sing the Body Electric (The Twilight Zone) — Infobox Television episode Title = I Sing the Body Electric Series = The Twilight Zone Caption = Scene from I Sing the Body Electric Season = 3 Episode = 100 Airdate =May 18, 1962 Production =4826 Writer = Ray Bradbury (Based on his short story.) …   Wikipedia

  • Sarah Vaughan and Billy Eckstine Sing the Best of Irving Berlin — Studio album by Billy Eckstine Sarah Vaughan Released …   Wikipedia

  • I Sing the Body Electric (Bradbury) — Infobox Book name = I Sing the Body Electric! title orig = translator = image caption = cover of the first edition author = Ray Bradbury illustrator = cover artist = country = United States language = English series = subject = genre = Science… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»