Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

i+read+him+to+sleep

  • 81 задавать трепку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать трепку

  • 82 задать взбучку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать взбучку

  • 83 задать выволочку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать выволочку

  • 84 задать трепку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ТРЕПКУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to beat s.o. severely:
    - X knocked < beat> the tar (the crap, the shit etc) out of Y;
    - [in limited contexts] X whipped (flogged) Y.
         ♦ [Горецкий:] Глафира Алексеевна, хотите, весь этот забор изломаю?.. [Глафира:] Нет, зачем? [Горецкий:] Как бы я для вас прибил кого-нибудь, вот бы трёпку задал весёлую!.. Глафира Алексеевна, прикажите какую-нибудь подлость сделать! (Островский 5). [Goretsky:] Glafira Alekseyevna, if you want me to, I'll break this fence down. [Glafira:] No. What for? [Goretsky:] If I could thrash someone for your sake, I'd give him a good beating....Glafira Alekseyevna, do command me to do some dirty trick (5a).
    =====
    2. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ВЗБУЧКУ < ВЫВОЛОЧКУ> highly coll [subj: human]
    to rebuke s.o. severely, reprimand s.o. harshly:
    - X gave it to Y (but good).
         ♦ Оставалось и Русанову заснуть. Скоротать ночь, не думать - а уж утром дать взбучку врачам (Солженицын 10). All Rusanov, too, had to do was get to sleep, while away the night, think of nothing, and then tomorrow give the doctors a dressing-down (10a).
    3. [subj: human (usu. pl) or collect]
    to overwhelm and defeat a hostile army, the enemy:
    - X-ы задали трёпку Y-ам Xs crushed (routed, clobbered) Ys;
    - Xs gave Ys a bashing.
         ♦...Фомин предложил Григорию занять должность начальника штаба. "Надо нам грамотного человека, чтобы ходить... по карте, а то когда-нибудь зажмут нас и опять дадут трёпки" (Шолохов 5)....Fomin offered Grigory the post of chief of staff. "We need someone who can read, so that we can go by the map, or one day they'll comer us and give us another bashing" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать трепку

  • 85 hartarse

    1 (atiborrarse) to eat one's fill, stuff oneself
    2 (cansarse) to get fed up (de, with), get tired (de, of)
    3 familiar (hacer algo) to do nothing but
    * * *
    VPR
    1) (=cansarse) to get fed up *

    hartarse de algo/algn — to get tired of sth/sb, get fed up with sth/sb *, get sick of sth/sb *

    me estoy hartando de todo estoI'm getting tired of o fed up with * o sick of * all this

    ya me he hartado de esperar — I've had enough of waiting, I'm tired of o fed up with * o sick of * waiting

    se hartó de que siempre lo hicieran blanco de sus burlashe got fed up with * o sick of * o tired of always being the butt of their jokes

    2) (=atiborrarse)

    hartarse de[+ comida] to gorge o.s. on, stuff o.s. with *

    se hartaron de uvas — they gorged themselves on grapes, they stuffed themselves with grapes *

    me harté de aguaI drank gallons o loads of water *

    3) (=saciarse)

    hartarse a o de algo, en esa exposición puedes hartarte de cultura griega — in that exhibition you can get your fill of Greek culture

    hartarse a o de hacer algo, en vacaciones me harté a o de tomar el sol — I sunbathed all day on holiday

    comieron hasta hartarse — they gorged o stuffed * themselves

    * * *
    = get + fed up, have had enough.
    Ex. 'That new project he's been busting himself and everyone else over is way behind schedule and Peterson is getting fed up'.
    Ex. Last night the Israeli prime minister announced that after nine days of eyeball-to-eyeball negotiations, he' d had enough and was going home.
    ----
    * hartarse de = binge.
    * * *
    = get + fed up, have had enough.

    Ex: 'That new project he's been busting himself and everyone else over is way behind schedule and Peterson is getting fed up'.

    Ex: Last night the Israeli prime minister announced that after nine days of eyeball-to-eyeball negotiations, he' d had enough and was going home.
    * hartarse de = binge.

    * * *

    ■hartarse verbo reflexivo
    1 (atiborrarse) to eat one's fill: se hartó de pasteles, he stuffed himself on cakes
    2 (cansarse) to get fed up [de, with], grow/get tired [de, of]: no se harta de bailar, she never gets tired of dancing
    nos hartamos de reír, we got tired of laughing so much
    ' hartarse' also found in these entries:
    Spanish:
    inflarse
    - aburrir
    - hartar
    - hinchar
    * * *
    vpr
    1. [atiborrarse] to stuff o gorge oneself (de with);
    se hartó de beber cerveza she drank her fill of beer;
    comió pasteles hasta hartarse she ate cakes until she was sick of them
    2. [cansarse] to get fed up;
    hartarse de algo to get fed up with sth;
    hartarse de hacer algo to get fed up of doing sth
    3. [no parar]
    hartarse de hacer algo to do sth non-stop;
    nos hartamos de reír we laughed ourselves silly;
    se harta de trabajar he works himself into the ground;
    en las últimas vacaciones me harté de tomar el sol I did nothing but sunbathe on our last holidays
    * * *
    v/r
    1 get sick (de of) fam, get tired (de of)
    2 ( llenarse) stuff o.s. (de with);
    hartarse de dormir sleep for hours on end
    * * *
    vr
    : to be weary, to get fed up
    * * *
    1. (cansarse) to get fed up
    2. (atiborrarse) to stuff yourself
    3. (satisfacerse) to do nothing but

    Spanish-English dictionary > hartarse

  • 86 Ruhe

    Ru·he <-> [ʼru:ə] f
    1) ( Stille) quiet no art, no pl, silence no art, no pl;
    \Ruhe! quiet!;
    zu dieser Arbeit brauche ich absolute \Ruhe I need absolute quiet for this work;
    \Ruhe geben to be quiet;
    ( locker lassen) to relax;
    meinst du, dass die Kleinen \Ruhe geben, wenn ich ihnen jetzt die gewünschte Geschichte vorlese? do you think the kids will settle down when I read them the story they want?;
    \Ruhe halten to keep quiet
    2) ( Frieden) peace no art, no pl;
    \Ruhe und Frieden/ Ordnung peace and quiet/law and order + sing vb;
    jdm keine \Ruhe gönnen [o lassen] to not give sb a minute's peace;
    jdn [mit etw] in \Ruhe lassen to leave sb in peace [with sth]; s. a. Seele
    3) ( Erholung) rest;
    die drei Stunden \Ruhe haben mir gut getan the three hours' rest has done me good;
    angenehme \Ruhe! ( geh) sleep well!;
    sich akk zur \Ruhe begeben ( geh) to retire [to bed] ( form)
    sich dat keine \Ruhe gönnen to not allow oneself any rest;
    jdm keine \Ruhe lassen to not give sb a moment's rest
    4) ( Gelassenheit) calm[ness] no pl;
    \Ruhe ausstrahlen to radiate calmness;
    [die] \Ruhe bewahren to keep calm [or ( fam) one's cool];
    jdn aus der \Ruhe bringen to disconcert [or ( Brit) ( fam) wind up sep] sb;
    er ist durch nichts aus der \Ruhe zu bringen nothing can wind him up;
    sich akk [von jdm/etw] nicht aus der \Ruhe bringen lassen to not let oneself get worked up [by sb/sth];
    die \Ruhe weg haben ( fam) to be unflappable;
    die \Ruhe selbst sein to be calmness itself;
    in [aller] \Ruhe [really] calmly;
    immer mit der \Ruhe! ( fam) take things easy!
    WENDUNGEN:
    die \Ruhe vor dem Sturm the calm before the storm;
    jdn zur letzten \Ruhe betten ( geh) to lay sb to rest;
    die letzte \Ruhe finden ( geh) to be laid to rest;
    keine \Ruhe geben, bis... to not rest until...;
    sich zur \Ruhe setzen to retire

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Ruhe

  • 87 טעם

    טָעַם(b. h.) (to be bright, wise (v. Ps. 34:9), to examine, to taste, test, try, experience. Yoma 22b לא ט׳ טַעַם חטא never tasted the taste of sin (was innocent). Y.Succ.V, 55b לא היו טוֹעֲמִין טעםוכ׳ had not even a taste of sleep. Ber.35a אסור … שיִטְעוֹםוכ׳ one must not taste food without a blessing. Ib. 14a מהו שיטעום dare he (who fasts) taste food when cooking? Num. R. s. 7 כל מי … היה טוֹעֲמוֹ whoever desired to eat meat felt its taste (in the mannah); a. v. fr. Hif. הִטְעִים 1) to give to taste. Ned.66b עד שתַּטְעִימִי … לרבוכ׳ until thou makest R. J. taste of thy dish. B. Mets.75a כדי להַטְעִימָןוכ׳ in order to give them a taste of usury (that they might feel its oppressiveness). Cant. R. to VII, 2 תהא … ומטעמני (read ומַטְעִימֵנִי or ומְטַעֲמֵנִי Pi.) thou shalt bring some of them before me and let me taste them; a. fr. 2) to make tasteful, to explain. Sot.21b המַטְעִים דבריווכ׳ who explains his case to the judge (trying to preoccupy him), before his adversary appears; Tanḥ. Mishp. 6; a. e.V. מַטְעֶמֶת.

    Jewish literature > טעם

  • 88 טָעַם

    טָעַם(b. h.) (to be bright, wise (v. Ps. 34:9), to examine, to taste, test, try, experience. Yoma 22b לא ט׳ טַעַם חטא never tasted the taste of sin (was innocent). Y.Succ.V, 55b לא היו טוֹעֲמִין טעםוכ׳ had not even a taste of sleep. Ber.35a אסור … שיִטְעוֹםוכ׳ one must not taste food without a blessing. Ib. 14a מהו שיטעום dare he (who fasts) taste food when cooking? Num. R. s. 7 כל מי … היה טוֹעֲמוֹ whoever desired to eat meat felt its taste (in the mannah); a. v. fr. Hif. הִטְעִים 1) to give to taste. Ned.66b עד שתַּטְעִימִי … לרבוכ׳ until thou makest R. J. taste of thy dish. B. Mets.75a כדי להַטְעִימָןוכ׳ in order to give them a taste of usury (that they might feel its oppressiveness). Cant. R. to VII, 2 תהא … ומטעמני (read ומַטְעִימֵנִי or ומְטַעֲמֵנִי Pi.) thou shalt bring some of them before me and let me taste them; a. fr. 2) to make tasteful, to explain. Sot.21b המַטְעִים דבריווכ׳ who explains his case to the judge (trying to preoccupy him), before his adversary appears; Tanḥ. Mishp. 6; a. e.V. מַטְעֶמֶת.

    Jewish literature > טָעַם

  • 89 נובלת

    נוֹבֶלֶתf. (נָבַל) unripe fruit, esp. date, fruit falling off unripe. Y.Maasr.I, 48d bot. נ׳ היא it is unripe fruit (and not yet subject to tithes).Pl. נוֹבְלוֹת. Midr. Till. to Ps. 14 עחיד … להשירו כנ׳וכ׳ the Lord will cause him (Esau-Rome) to drop like unripe fruit which drops from the treeEsp. nobloth a) an inferior quality of dates (which generally fall off unripe). Dem. I, 1 נ׳ התמרה. Ber.VI, 3, expl. ib. 40b בושלי כמרא (v. בּוּשְׁלָא), and תמרי דזיקא (v. זִיקָא I). Y. ib. VI, 10c top ראה נ׳ שנשרווכ׳ when one sees nobloth which fell off, one says, ‘blessed be the faithful Judge. Tosef.Dem.I, 1 חנ׳ … התמרה the unripe dates which are sold with the palm; Y. ib. I, 21c bot. Tanḥ. Bmidb. 15 מה החמרה הזו עושה תמרים ועושה נ׳ as the palm bears good dates and inferior ones ; Num. R. s. 3, beg. תמרים רטובין ניקלווסין נ׳ (read ונ׳); a. e.b) (trnsf.) an inferior variety. Gen. R. s. 17 נ׳ מיחהוכ׳ a variety of death is sleep, of prophecy, dream ; ib. s. 44; Yalk. ib. 23; 77; Yalk. Sam. 139. Ib. נ׳ אורה של מעלהוכ׳ a variety of the upper (divine) light is the globe of the sun, of the upper wisdom, the Law.

    Jewish literature > נובלת

  • 90 נוֹבֶלֶת

    נוֹבֶלֶתf. (נָבַל) unripe fruit, esp. date, fruit falling off unripe. Y.Maasr.I, 48d bot. נ׳ היא it is unripe fruit (and not yet subject to tithes).Pl. נוֹבְלוֹת. Midr. Till. to Ps. 14 עחיד … להשירו כנ׳וכ׳ the Lord will cause him (Esau-Rome) to drop like unripe fruit which drops from the treeEsp. nobloth a) an inferior quality of dates (which generally fall off unripe). Dem. I, 1 נ׳ התמרה. Ber.VI, 3, expl. ib. 40b בושלי כמרא (v. בּוּשְׁלָא), and תמרי דזיקא (v. זִיקָא I). Y. ib. VI, 10c top ראה נ׳ שנשרווכ׳ when one sees nobloth which fell off, one says, ‘blessed be the faithful Judge. Tosef.Dem.I, 1 חנ׳ … התמרה the unripe dates which are sold with the palm; Y. ib. I, 21c bot. Tanḥ. Bmidb. 15 מה החמרה הזו עושה תמרים ועושה נ׳ as the palm bears good dates and inferior ones ; Num. R. s. 3, beg. תמרים רטובין ניקלווסין נ׳ (read ונ׳); a. e.b) (trnsf.) an inferior variety. Gen. R. s. 17 נ׳ מיחהוכ׳ a variety of death is sleep, of prophecy, dream ; ib. s. 44; Yalk. ib. 23; 77; Yalk. Sam. 139. Ib. נ׳ אורה של מעלהוכ׳ a variety of the upper (divine) light is the globe of the sun, of the upper wisdom, the Law.

    Jewish literature > נוֹבֶלֶת

  • 91 סגום

    סָגוּם, סָגֹוסm. (σάγος, sagus, sagum) a coarse woolen blanket, mostly mentioned as a mattress to sleep on. Sifré Deut. 277 ס׳ בלילהוכ׳ he must give him back the sagum for the night (B. Mets. IX, 13 את הכַּר). Sifré ib. 234 (ref. to Deut. 22:12, ‘wherewith thou clothest thyself) פרט לס׳ this excludes the sagum. Kel. XXIX, 1. Ohol. XI, 3; a. fr.Pl. סָגֹוסִין. Tosef.Kel.B. Bath. VII, 1 (ed. Zuck. סגסגין, oth. ed. סגסין, (corr. acc.; v. R. S. to Kel. XXIX, 1). Ib. V, 11 הסנסין (corr. acc.; v. R. S. to Kel. XXVIII, 8); ib. Neg.V, 14 סנסון (corr. acc.).Tanḥ. ed. Bub., Vayera 21 הוא מחלך בסגן Ms. R. (Ms. Parma בסגו, printed text פגן; Gen. R. s. 50, a. e. כפגן) read: מהלך בסָגוּן כפגן he travelled in a sagum like a commoner; (v. Sm. Ant. s. v. Sagum.

    Jewish literature > סגום

  • 92 סגוס

    סָגוּם, סָגֹוסm. (σάγος, sagus, sagum) a coarse woolen blanket, mostly mentioned as a mattress to sleep on. Sifré Deut. 277 ס׳ בלילהוכ׳ he must give him back the sagum for the night (B. Mets. IX, 13 את הכַּר). Sifré ib. 234 (ref. to Deut. 22:12, ‘wherewith thou clothest thyself) פרט לס׳ this excludes the sagum. Kel. XXIX, 1. Ohol. XI, 3; a. fr.Pl. סָגֹוסִין. Tosef.Kel.B. Bath. VII, 1 (ed. Zuck. סגסגין, oth. ed. סגסין, (corr. acc.; v. R. S. to Kel. XXIX, 1). Ib. V, 11 הסנסין (corr. acc.; v. R. S. to Kel. XXVIII, 8); ib. Neg.V, 14 סנסון (corr. acc.).Tanḥ. ed. Bub., Vayera 21 הוא מחלך בסגן Ms. R. (Ms. Parma בסגו, printed text פגן; Gen. R. s. 50, a. e. כפגן) read: מהלך בסָגוּן כפגן he travelled in a sagum like a commoner; (v. Sm. Ant. s. v. Sagum.

    Jewish literature > סגוס

  • 93 סָגוּם

    סָגוּם, סָגֹוסm. (σάγος, sagus, sagum) a coarse woolen blanket, mostly mentioned as a mattress to sleep on. Sifré Deut. 277 ס׳ בלילהוכ׳ he must give him back the sagum for the night (B. Mets. IX, 13 את הכַּר). Sifré ib. 234 (ref. to Deut. 22:12, ‘wherewith thou clothest thyself) פרט לס׳ this excludes the sagum. Kel. XXIX, 1. Ohol. XI, 3; a. fr.Pl. סָגֹוסִין. Tosef.Kel.B. Bath. VII, 1 (ed. Zuck. סגסגין, oth. ed. סגסין, (corr. acc.; v. R. S. to Kel. XXIX, 1). Ib. V, 11 הסנסין (corr. acc.; v. R. S. to Kel. XXVIII, 8); ib. Neg.V, 14 סנסון (corr. acc.).Tanḥ. ed. Bub., Vayera 21 הוא מחלך בסגן Ms. R. (Ms. Parma בסגו, printed text פגן; Gen. R. s. 50, a. e. כפגן) read: מהלך בסָגוּן כפגן he travelled in a sagum like a commoner; (v. Sm. Ant. s. v. Sagum.

    Jewish literature > סָגוּם

  • 94 סָגֹוס

    סָגוּם, סָגֹוסm. (σάγος, sagus, sagum) a coarse woolen blanket, mostly mentioned as a mattress to sleep on. Sifré Deut. 277 ס׳ בלילהוכ׳ he must give him back the sagum for the night (B. Mets. IX, 13 את הכַּר). Sifré ib. 234 (ref. to Deut. 22:12, ‘wherewith thou clothest thyself) פרט לס׳ this excludes the sagum. Kel. XXIX, 1. Ohol. XI, 3; a. fr.Pl. סָגֹוסִין. Tosef.Kel.B. Bath. VII, 1 (ed. Zuck. סגסגין, oth. ed. סגסין, (corr. acc.; v. R. S. to Kel. XXIX, 1). Ib. V, 11 הסנסין (corr. acc.; v. R. S. to Kel. XXVIII, 8); ib. Neg.V, 14 סנסון (corr. acc.).Tanḥ. ed. Bub., Vayera 21 הוא מחלך בסגן Ms. R. (Ms. Parma בסגו, printed text פגן; Gen. R. s. 50, a. e. כפגן) read: מהלך בסָגוּן כפגן he travelled in a sagum like a commoner; (v. Sm. Ant. s. v. Sagum.

    Jewish literature > סָגֹוס

  • 95 שבק

    שְׁבַק(corresp. to h. עָזַב) 1) to leave, let go; to forsake, abandon; to leave behind; to bequeath. Targ. Jer. 51:9. Targ. Ex. 23:5. Targ. Jud. 16:26 (h. text הניחה); a. v. fr.Part. pass. שְׁבִיק; f. שְׁבִיקָא, שְׁבִיקְתָּא; pl. שְׁבִיקִין; שְׁבִיקָתָא, שְׁבִיקָן. Targ. Jer. 51:5 (h. text אלמן). Targ. Ez. 36:4. Ib. 41:9; 11 (h. text מֻנָּח); a. fr.Y.Nidd.II, end, 50b אמר שוֹבְקְתֵיה לצפרא he said (to the woman), leave, it (with me) for the morning. Sabb.32a שַׁבְקֵיהוכ׳ v. רַוְיָא. Yoma 12a למִישְׁבַּק, v. אוּשְׁפִּיזָא. Arakh.22a מי שַׁבְקִינָן מזוניוכ׳ shall we leave the alimony (which the widow receives out of the estate, as long as her dowry is not satisfied) unguarded? Ib. מי שבקינן ליה do we allow him (to take interest)? B. Bath. 125a לאו הני מעות ש׳ אבוהון it is not these coins that their father left them (when he died). Gitt.37b, a. fr. (לא שבק) לא שָׁבֵיק (אינש)וכ׳, v. הֶיתֵּרָא. Bekh.24a במקום דידה לא שַׁבְקָה דידהוכ׳ when the dam has her own child, she will not neglect her own and give suck to a strange animal. B. Mets.92a לא ש׳ איסי חייוכ׳ Isi would let no man live, i. e. with such a law humanity could not exist; B. Kam.91b א״כ לא שַׁבְקַת חייוכ׳ if this were the law, thou wouldst let no creature exist; a. fr. 2) to remit, pardon, forgive. Targ. Gen. 18:24. Targ. Num. 14:19; a. fr.Lev. R. s. 5, end יאי … דשָׁבֵיק לחוביןוכ׳ it is becoming the great God to remit great sins; a. e.Part. pass. as ab. Ib. הא שרי לך והא שביק לך this is remitted to thee, and this is forgiven thee; a. e. 3) to let go, send away, divorce. Gen. R. s. 17 שְׁבוֹקָא ההיא אנתתא מינךוכ׳ send that woman away, for she does thee no honor; ib. שַׁבְקָהּ להדאוכ׳ send that bad woman away; ib. לית בידי מה אֶשְׁבּוֹק לה I have not the means to divorce I her (to give her her dowry); ib. לית בי מה אשבוק לה; Lev. ‘R. s. 34 לית בי מִשְׁבַּק לה; (Yalk. Is. 352 לית לי ממרקא לה, v. מְרַק); Y.Keth.XI, 34b bot. שיבקה דליתוכ׳ (read: שוֹבְקָהּ or שבְּקָהּ Pa.) send her away ; a. e. Pa. שַׁבֵּק, Af. אַשְׁבֵּיק same, to divorce. Gen. R. l. c. אנן יהבינן לה פורנא ושַׁבַּק יתה מינך (not ושבקית) we shall give her her dowry, and divorce thou her. Ib. ושַׁבַּקְתָּהּ מיניה (some ed. וש׳ יתה) and he divorced her; Lev. R. l. c. ושבקיה (corr. acc.); Y. Keth. l. c.; Yalk. Lev. 665. Y.Keth.VI, beg.30c הן דמַשְׁבֵּיקוכ׳ he who divorces his wife and does not pay off, v. מְרַק. Ithpa. אִשְׁתַּבַּק, Ithpe. אִשְׁתְּבִיק 1) to be let alone, be allowed. Koh. R. to V, 11 אוף למידמוך לית אנן מִישְׁתַּבְּקִין we are not even allowed to sleep. 2) to be remitted; to be forgiven. Targ. Gen. 4:7. Targ. Lev. 4:20; a. fr. 3) to be divorced. Cant. R. to I, 4 בעיין למִשְׁתַּבְּקָא דין מדין they wanted to be divorced from each other. 4) to be forsaken, abandoned. Targ. Jer. 49:11 תשתבקון (ed. Wil. תשבקתון, corr. acc.). Ib. 25. Targ. Is. 17:9; a. e.

    Jewish literature > שבק

  • 96 שְׁבַק

    שְׁבַק(corresp. to h. עָזַב) 1) to leave, let go; to forsake, abandon; to leave behind; to bequeath. Targ. Jer. 51:9. Targ. Ex. 23:5. Targ. Jud. 16:26 (h. text הניחה); a. v. fr.Part. pass. שְׁבִיק; f. שְׁבִיקָא, שְׁבִיקְתָּא; pl. שְׁבִיקִין; שְׁבִיקָתָא, שְׁבִיקָן. Targ. Jer. 51:5 (h. text אלמן). Targ. Ez. 36:4. Ib. 41:9; 11 (h. text מֻנָּח); a. fr.Y.Nidd.II, end, 50b אמר שוֹבְקְתֵיה לצפרא he said (to the woman), leave, it (with me) for the morning. Sabb.32a שַׁבְקֵיהוכ׳ v. רַוְיָא. Yoma 12a למִישְׁבַּק, v. אוּשְׁפִּיזָא. Arakh.22a מי שַׁבְקִינָן מזוניוכ׳ shall we leave the alimony (which the widow receives out of the estate, as long as her dowry is not satisfied) unguarded? Ib. מי שבקינן ליה do we allow him (to take interest)? B. Bath. 125a לאו הני מעות ש׳ אבוהון it is not these coins that their father left them (when he died). Gitt.37b, a. fr. (לא שבק) לא שָׁבֵיק (אינש)וכ׳, v. הֶיתֵּרָא. Bekh.24a במקום דידה לא שַׁבְקָה דידהוכ׳ when the dam has her own child, she will not neglect her own and give suck to a strange animal. B. Mets.92a לא ש׳ איסי חייוכ׳ Isi would let no man live, i. e. with such a law humanity could not exist; B. Kam.91b א״כ לא שַׁבְקַת חייוכ׳ if this were the law, thou wouldst let no creature exist; a. fr. 2) to remit, pardon, forgive. Targ. Gen. 18:24. Targ. Num. 14:19; a. fr.Lev. R. s. 5, end יאי … דשָׁבֵיק לחוביןוכ׳ it is becoming the great God to remit great sins; a. e.Part. pass. as ab. Ib. הא שרי לך והא שביק לך this is remitted to thee, and this is forgiven thee; a. e. 3) to let go, send away, divorce. Gen. R. s. 17 שְׁבוֹקָא ההיא אנתתא מינךוכ׳ send that woman away, for she does thee no honor; ib. שַׁבְקָהּ להדאוכ׳ send that bad woman away; ib. לית בידי מה אֶשְׁבּוֹק לה I have not the means to divorce I her (to give her her dowry); ib. לית בי מה אשבוק לה; Lev. ‘R. s. 34 לית בי מִשְׁבַּק לה; (Yalk. Is. 352 לית לי ממרקא לה, v. מְרַק); Y.Keth.XI, 34b bot. שיבקה דליתוכ׳ (read: שוֹבְקָהּ or שבְּקָהּ Pa.) send her away ; a. e. Pa. שַׁבֵּק, Af. אַשְׁבֵּיק same, to divorce. Gen. R. l. c. אנן יהבינן לה פורנא ושַׁבַּק יתה מינך (not ושבקית) we shall give her her dowry, and divorce thou her. Ib. ושַׁבַּקְתָּהּ מיניה (some ed. וש׳ יתה) and he divorced her; Lev. R. l. c. ושבקיה (corr. acc.); Y. Keth. l. c.; Yalk. Lev. 665. Y.Keth.VI, beg.30c הן דמַשְׁבֵּיקוכ׳ he who divorces his wife and does not pay off, v. מְרַק. Ithpa. אִשְׁתַּבַּק, Ithpe. אִשְׁתְּבִיק 1) to be let alone, be allowed. Koh. R. to V, 11 אוף למידמוך לית אנן מִישְׁתַּבְּקִין we are not even allowed to sleep. 2) to be remitted; to be forgiven. Targ. Gen. 4:7. Targ. Lev. 4:20; a. fr. 3) to be divorced. Cant. R. to I, 4 בעיין למִשְׁתַּבְּקָא דין מדין they wanted to be divorced from each other. 4) to be forsaken, abandoned. Targ. Jer. 49:11 תשתבקון (ed. Wil. תשבקתון, corr. acc.). Ib. 25. Targ. Is. 17:9; a. e.

    Jewish literature > שְׁבַק

См. также в других словарях:

  • Sleep-learning — (also known as hypnopædia) attempts to convey information to a sleeping person, typically by playing a sound recording to them while they sleep.In fictionIt has found its way into some influential science fiction and other literature. [… …   Wikipedia

  • Sleep paralysis — is paralysis associated with sleep that may occur in healthy persons or may be associated with narcolepsy, cataplexy, and hypnagogic hallucinations. The pathophysiology of this condition is closely related to the normal hypotonia that occurs… …   Wikipedia

  • read — I. verb (read; reading) Etymology: Middle English reden to advise, interpret, read, from Old English rǣdan; akin to Old High German rātan to advise, Sanskrit rādhnoti he achieves, prepares Date: before 12th century transitive verb 1. a. (1) to… …   New Collegiate Dictionary

  • The Science of Sleep — Infobox Film name = The Science of Sleep caption = The Science of Sleep Theatrical Poster director = Michel Gondry writer = Michel Gondry starring = Gael García Bernal Charlotte Gainsbourg Alain Chabat Miou Miou Dan Fleury Emma de Caunes Aurélia… …   Wikipedia

  • Soul sleep — In Christian theology, soul sleep is a belief that the soul sleeps unconsciously between the death of the body and its resurrection on Judgment Day. Soul sleep is also known as psychopannychism (from Greek psyche (soul, mind) + pannuchizein (to… …   Wikipedia

  • Samuel Johnson — For other people named Samuel Johnson, see Samuel Johnson (disambiguation). Samuel Johnson LLD MA Samuel Johnson c. 1772, painted by Sir Joshua Reynolds Born …   Wikipedia

  • List of Hollyoaks characters (2011) — Lists of Hollyoaks characters 95–96 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 …   Wikipedia

  • Trial of Conrad Murray — People v. Murray Court Superior Court of Los Angeles County Full case name People of the State of California v. Conrad Robert Murray Date decided November 7, 2011 Judge(s) sitting Michael E. Pastor Case opinions …   Wikipedia

  • novel — novel1 novellike, adj. /nov euhl/, n. 1. a fictitious prose narrative of considerable length and complexity, portraying characters and usually presenting a sequential organization of action and scenes. 2. (formerly) novella (def. 1). [1560 70; …   Universalium

  • Marcus Aurelius — Not to be confused with Aurelian. Marcus Aurelius 16th Emperor of the Roman Empire Bust of Marcus Aurelius in the Glyptothek, Munich …   Wikipedia

  • List of Angel Sanctuary characters — This article is a list of fictional characters in the manga series Angel Sanctuary. Contents 1 Humans 2 Angels 3 Demons 3.1 Seven Sins …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»