Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

i+don't+reckon+i'm

  • 1 баба с возу - кобыле легче

    посл., прост.
    lit. it's easier for the horse when the woman is off the cart; cf. <a> good riddance of (to) bad rubbish; here lies your way

    - Навряд мы будем обратно проситься!... - Мы-то тоже без вас как-нибудь проживём! Уж плакать и убиваться не будем, факт! Баба с телеги - кобыле легче, - отрезал Давыдов. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I don't reckon we'll be asking to come back!...' 'We'll manage somehow without you, too! We shan't break our hearts to see you go, that's a fact! It's easier for the horse when the woman is off the cart,' Davidov snapped.

    Русско-английский фразеологический словарь > баба с возу - кобыле легче

  • 2 считать

    I нсв vt
    1) (св сосчита́ть, посчита́ть) определять количество to count; вести расчёты to calculate, to reckon lit

    учи́ться счита́ть — to learn to count

    счита́ть до ста — to count (up) to one hundred

    счита́ть де́ньги/страни́цы — to count money/sheets, в книге pages

    счита́ть расхо́ды — to calculate/to compute/to reckon the expense(s)

    счита́ть в уме́ — to do calculations/sums in one's head

    не счита́я кого/чего-лnot counting sb/sth

    3) полагать to count, to consider; to regard (as) lit

    счита́ть за честь — to consider it an hono(u)r, to feel hono(u)red

    я счита́ю его́ одни́м из крупне́йших учёных на́шего вре́мени — I count him among the best scholars of our time, I consider him to be one/I regard him as one of the best scholars of our time

    мы счита́ем, что ты оши́бся — we believe/think (that) you're mistaken/(that) you've made a mistake

    я счита́ю, что она́ не права́ — I don't think she's right

    II св

    Русско-английский учебный словарь > считать

  • 3 пиши пропало

    прост.
    write it off as lost; consider it gone; you may reckon all is lost; it is as good as lost (done for); it is a write-off; give up all hope

    Но есть вещи, которых дамы не простят никому, будь он кто бы ни было, и тогда прямо пиши пропало! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — There are things which the ladies will not forgive anybody, no matter who he may be, and in that case you can simply write him off as lost!

    - Смотри же, ещё раз повторяю: учись и чарки не знай, а хлебнёшь раз с горя (а горя-то много будет!) - пиши пропало, всё к бесу пойдёт. (Ф. Достоевский, Неточка Незванова) — 'Mind, I tell you once again, study and don't take to drink; but if you once take to it from grief (and you will have much trouble) you may reckon all is lost, every thing will go to the devil.'

    - Вы ещё натерпитесь. А за комнату, небось, вперёд заплатили? - Да. - Ну, теперь пиши пропало. (В. Каверин, Наука расставания) — 'You'll have a time yet. And I bet you paid ahead for the room?' 'Yes.' 'Consider it gone.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пиши пропало

  • 4 когда будете сдавать отчёт, не забудьте включить расходы на бензин

    Универсальный русско-английский словарь > когда будете сдавать отчёт, не забудьте включить расходы на бензин

  • 5 Д-107

    ИМЕТЬ ДЕЛО VP subj: human or collect)
    1. \Д-107 с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc)
    X имеет дело с Y-ом - X is dealing with Y
    X is faced X meets with thing Y (in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one) X is up against Y
    X знает
    понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело — (in limited contexts) X knows (understands etc) who (what) Y is.
    Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
    Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. - с кем ( obj: human or collect
    often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc) to have or enter into some kind of relations with s.o. ( occas. in refer, to an argument, fight, or punishment)
    X имеет дело с Y-ом — X deals (has dealings) with Y
    X не хочет иметь дело с Y-ом - X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y
    X doesn't want (to have) anything to do with Y
    X будет иметь дело с Y-ом (used as a threat) X will have Y to reckon with.
    «Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!» (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
    Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippo lit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
    Социальное действие... есть действие (индивида) по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия «Я готов на всё, что вам угодно», «На меня можно рассчитывать», «Я с вами не хочу иметь дела» и т. п. (Зиновьев 1). A social action...is an action (of an individual) directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. - с чем (prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with) to make use of sth.: X имел дело с Y-ом = X used (dealt with, handled) Y.
    Я никогда не имел дела с электрон'и.im микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-107

  • 6 П-342

    HE ИМЕТЬ ПОНЯТИЯ (о чём ox что..., где..., зачем... ит. п.) coll VP subj: human not to know (some fact) or not to have any knowledge (in some area)
    X не имел понятия « X had no idea
    X didn't have (hadn't) the slightest (the foggiest) (idea (notion)) X didn't have a clue X was clueless
    X не имеет понятия об Y-e = X doesn't know a thing about Y
    X is clueless when it comes to Y
    (when used as a response only) понятия не имею! \П-342 beats me!
    you got me! don't ask me!
    Он (отец Алексей) сел за зеленый стол с умеренным изъявлением удовольствия и кончил тем, что обыграл Базарова на два рубля пятьдесят копеек ассигнациями: в доме Арины Власьевны и понятия не имели о счёте на серебро... (Тургенев 2). Не (Father Alexei) took his seat at the card-table with a moderated show of pleasure and ended by winning from Bazarov two and a half roubles in paper money: in Arina Vlassyevna's house they had no idea of how to reckon in silver... (2c).
    Я стал её (девушку) искать. Я знал, что я ее увижу, а что дальше будет - понятия не имел (Искандер 6). I began to look for her (the girl). Although I knew that I would eventually find her, I hadn't the slightest idea what would happen after that (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-342

  • 7 иметь дело

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. иметь дело с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc): X имеет дело с Y-ом X is dealing with Y; X is faced (confronted) with thing Y; X meets with thing Y; [in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one] X is up against Y; || X знает( понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело [in limited contexts]
    X knows (understands etc) who (what) Y is.
         ♦ Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
         Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. иметь дело с кем [obj: human or collect; often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc]
    to have or enter into some kind of relations with s.o. (occas. in refer, to an argument, fight, or punishment):
    - X имеет дело с Y-ом X deals (has dealings) with Y;
    || X не хочет иметь дело с Y-ом X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y;
    || X будет иметь дело с Y-ом[used as a threat] X will have Y to reckon with.
         ♦ "Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!" (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
         ♦ Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
         ♦ Социальное действие... есть действие [индивида] по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия "Я готов на всё, что вам угодно", "На меня можно рассчитывать", "Я с вами не хочу иметь дела" и т.п. (Зиновьев 1). A social action...is an action [of an individual] directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. иметь дело с чем [prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with]
    to make use of sth.:
    - X имел дело с Y-ом X used (dealt with, handled) Y.
         ♦ Я никогда не имел дела с электронным микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь дело

  • 8 не иметь понятия

    [VP; subj: human]
    =====
    not to know (some fact) or not to have any knowledge (in some area):
    - X не имел понятия X had no idea;
    - X didn't have < hadn't> the slightest < the foggiest> (idea < notion>);
    || [when used as a response only] понятия не имею! beats me!;
    - you got me!;
    - don't ask me!
         ♦ Он [отец Алексей] сел за зеленый стол с умеренным изъявлением удовольствия и кончил тем, что обыграл Базарова на два рубля пятьдесят копеек ассигнациями: в доме Арины Власьевны и понятия не имели о счёте на серебро... (Тургенев 2). Не [Father Alexei] took his seat at the card-table with a moderated show of pleasure and ended by winning from Bazarov two and a half roubles in paper money: in Arina Vlassyevna's house they had no idea of how to reckon in silver... (2c).
         ♦ Я стал её [девушку] искать. Я знал, что я ее увижу, а что дальше будет - понятия не имел (Искандер 6). I began to look for her [the girl]. Although I knew that I would eventually find her, I hadn't the slightest idea what would happen after that (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не иметь понятия

  • 9 вид

    1. м.
    1. (в разн. знач.) air, appearance, look, aspect; ( подобие) semblance

    дом имел таинственный вид — there was an air of mystery about the house*

    его вид был неприятен — he had a disagreeable appearance, there was a disagreeable air about him

    у него независимый вид — he has an independent air, he looks independent

    иметь вид кого-л., чего-л. — look like smb., smth., have the appearance of smb., smth., have the air of smb., smth. (тк. о человеке)

    принимать вид — assume, или put* on, или affect, an air

    принимать серьёзный, торжественный и т. п. вид — assume a grave, a solemn, etc., air

    по виду — by appearance, by looks (тк. о человеке)

    с виду — in appearance, in looks

    2. ( форма) form, shape
    3. ( состояние) condition, state

    в хорошем виде — in good* condition, in a good* state

    4. (пейзаж, перспектива и т. п.) view
    5. мн. ( предположения) views, prospects, ( намерения) intention sg.

    виды на урожай — harvest prospects, estimate of harvest

    виды на будущее — prospects of, или views for the future

    скрыться из виду — pass out of sight, disappear

    потерять из виду (вн.) — lose* sight (of)

    на виду у кого-л. — in full view of smb.

    быть на виду — be in the public eye, или public view

    при виде (рд.) — at (the) sight (of)

    вид на жительство — residential / residence permit; ( удостоверение личности) identity card

    в видах чего-л. — with a view to smth., with the aim of smth.

    иметь в виду — (вн.) mean* (d.); ( не забывать) bear* / have in mind (d.); (+ инф.; иметь намерение) intend (d.), mean* (+ to inf.)

    имейте в виду, что — mind, или don't forget, that

    иметь виды (на вн.) — reckon (on)

    для вида разг. — for form's sake, for the sake of appearances

    человек, видавший виды — old hand

    ни под каким видом — on no account, by no means

    под видом (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)

    делать вид (, что) — pretend (+ to inf.), affect (+ to inf.), make* a show (of), feign (that)

    поставить на вид кому-л. что-л. — reprove smb. for smth.

    упустить из виду (вн.) — lose* sight (of); fail to take* into account / consideration (d.)

    не подать, не показать виду — make* / give* no sign, remain imperturbable / impassive

    2. м.
    1. (род, сорт) kind, sort
    2. биол. species sg. и pl.
    3. м. грам. лингв.
    aspect

    совершенный, несовершенный вид — perfective, imperfective aspect

    Русско-английский словарь Смирнитского > вид

  • 10 вид

    I м.
    1) (видимый облик, внешность) appearance, look; air

    его́ вид был неприя́тен — he had a disagreeable appearance, there was a disagreeable air about him

    у него́ незави́симый вид — he has an independent air, he looks independent

    у него́ плохо́й вид — he doesn't look well

    име́ть вид (рд.) — look (like), have the appearance (of); have the air (of) (тк. о человеке)

    принима́ть серьёзный [торже́ственный] вид — assume a grave [solemn] air

    ему́ на вид лет 50 — he looks about fifty

    по виду — by appearance, by looks (тк. о человеке)

    с виду — in appearance, in looks

    2) ( форма) form, shape

    в виде треуго́льника — in the form of a triangle

    в натура́льном виде — in kind

    он прида́л э́тому вид шу́тки — he gave it the semblance of a joke

    3) ( состояние) condition, state

    ко́мната име́ет опря́тный вид — the room looks tidy

    това́рный вид — marketable state / style

    в хоро́шем виде — in good condition, in a good state

    4) (возможность видеть, наблюдать) sight

    скры́ться и́з виду — pass out of sight, disappear

    потеря́ть и́з виду (вн.)lose sight (of)

    на виду́ у кого́-л — in full view of smb

    быть на виду́ — be in the public eye [in public view]

    5) (пейзаж, перспектива, проекция) view

    вид на мо́ре — view of the sea

    вид спе́реди — front view

    вид сбо́ку — side view

    о́бщий вид — general view

    откры́тка с видом — picture postcard

    вне́шний [вну́тренний] вид помеще́ния — exterior [interior] (view)

    6) мн. (предположения, расчёты) prospects; outlook sg; ( намерения) intention sg

    виды на урожа́й — harvest prospects / estimate

    виды на бу́дущее — prospects / outlook for the future

    ••

    вид на жи́тельство — residential / residence permit; ( удостоверение личности) identity card

    име́ть в виду́ (вн.)1) ( подразумевать) mean (d) 2) ( не забывать) bear / have in mind (d) 3) (+ инф.; иметь намерение) intend (d), mean (+ to inf)

    име́йте в виду́, что — mind [don't forget] that

    име́ть виды (на вн.)1) (рассчитывать на кого-л, что-л) reckon (on) 2) ( стремиться завлечь) have an eye (on)

    в лу́чшем виде — in the best possible way

    в чи́стом виде — in its pure form

    ни под каки́м видом — on no account, by no means

    под видом (рд.) — under / in the guise (of), under the pretence (of)

    де́лать вид (, что) — pretend (+ to inf), affect (+ to inf), make a show (of), feign (that)

    поста́вить на вид кому́-л что-лreprove smb for smth

    теря́ть / упуска́ть и́з виду (вн.)1) ( выпускать из поля зрения) lose sight (of) 2) ( не принимать во внимание) fail to take (d) into account / consideration

    не теря́ть [не упуска́ть] и́з виду (вн.)1) ( видеть постоянно) keep (d) in sight 2) ( помнить) bear / keep in mind (d); not to lose sight of the fact (that)

    не пода́ть [не показа́ть] виду — make / give no sign; remain imperturbable / impassive

    II м.
    1) ( разновидность) kind, sort, type
    2) биол. species [-ʃiːz] sg и pl
    III м. грам.

    соверше́нный [несоверше́нный] вид — perfective [imperfective] aspect

    Новый большой русско-английский словарь > вид

См. также в других словарях:

  • reckon with someone — reckon with (someone/something) to consider the influence or power that someone or something has. He failed to reckon with the bureaucratic skills of the military. You have to reckon with these angry people who just don t like change of any kind …   New idioms dictionary

  • reckon with something — reckon with (someone/something) to consider the influence or power that someone or something has. He failed to reckon with the bureaucratic skills of the military. You have to reckon with these angry people who just don t like change of any kind …   New idioms dictionary

  • reckon with — (someone/something) to consider the influence or power that someone or something has. He failed to reckon with the bureaucratic skills of the military. You have to reckon with these angry people who just don t like change of any kind …   New idioms dictionary

  • don’t count your chickens before they are hatched — An instruction not to make, or act upon, an assumption (usually favourable) which might turn out to be wrong. The metaphorical phrase to count one’s chickens is also used. c 1570 T. HOWELL New Sonnets C2 Counte not thy Chickens that vnhatched be …   Proverbs new dictionary

  • West Country dialects — SW England official region (approximately co extensive with areas where West Country dialects are spoken) The West Country dialects and West Country accents are generic terms applied to any of several English dialects and accents used by much of… …   Wikipedia

  • Edinburgh University Sports Union — Infobox Students Union name = Edinburgh University Sports Union motto = established = 1866 institution = University of Edinburgh president = Joe Gray secretary = Irene McTernan location = Edinburgh, Scotland, UK members = c. 23,000 total… …   Wikipedia

  • Gid Tanner — um 1924 James Gideon „Gid“ Tanner (* 6. Juni 1885 in Thomas Bridge, Georgia; † 13. Mai 1960 in Dacula, Georgia) war ein US amerikanischer Old Time Musiker. Mit der Stringband Gid Tanner and his Skillet Lickers war Tanner zwischen 192 …   Deutsch Wikipedia

  • James Gideon Tanner — Gid Tanner um 1924 James Gideon „Gid“ Tanner (* 6. Juni 1885 in Thomas Bridge, Georgia; † 13. Mai 1960 in Dacula, Georgia) war ein US amerikanischer Country Musiker und –Sänger. Mit der Band Gid Tanner and his Skillet Lickers war Tanner zwischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Eliza Frances Andrews: The Journal of a Georgia Girl — ▪ Primary Source              Eliza Andrews saw the work of Sherman s army about fifty miles east of Dolly Lunt Burge at the end of November. The extracts published here recount her views of the Burnt Country, a swath of territory that had been… …   Universalium

  • Orange Blossom Special (song) — Orange Blossom Special Single by Bill Monroe Genre Bluegrass/Folk Label Columbia Records Writer(s) Ervin T. Rouse The f …   Wikipedia

  • Aphex Twin — Richard David James alias Aphex Twin, 2007 Chartplatzierungen Erklärung der Daten Alben …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»