Перевод: с русского на английский

с английского на русский

i+didn't+understand+a+thing+she+said

  • 1 Б-54

    НИ БЕЛЬМЕСА (НИ БУМ-БУМ) не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll these forms only obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)) to know or understand nothing (about sth.): X (в Y-e) не понимает ни бельмеса (X в Y-e ни бум-бум) - X doesn't know beans (squat) about Y X doesn't know (understand) a thing (the first thing) about Y X doesn't have the foggiest (notion) about Y X doesn't have a clue about Y (of one's command of a foreign language, technical jargon etc) X doesn't know (understand) a word of Y (of a foreign language only) X can't say two words in (speak a word of) Y.
    «Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум...» (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (3a).
    «Теперь (Херувимов) в направление тоже полез сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю» (Достоевский 3). "Now he's (Cherubimov has) jumped onto the progressive bandwagon too, hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).
    (Марина Дмитриевна:) Ты что же, ничего не соображал? (Лукашин:) Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). (M.D.:) Didn't you know what was going on? (L.:) I hadn't a clue... (1a).
    Анучкин:) Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. (Кочкарёв:) Ни бельмеса (Гоголь 1). (A.:) I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? (K.:) Not a word (1a).
    Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: «Простите, вам, верно, не интересно». Крымов, усмехнувшись, ответил: «Скажу откровенно, не понял ни бельмеса» (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: Tm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-54

  • 2 ни бельмеса

    НИ БЕЛЬМЕСА < НИ БУМ-БУМ> не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll
    [these forms only; obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)]
    =====
    to know or understand nothing (about sth.):
    - X (в Y-e) не понимает ни бельмеса (X в Y-e ни бум-бум) X doesn't know beans (squat) about Y;
    - [of one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;
    - [of a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.
         ♦ "Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум..." (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (За).
         ♦ "Теперь [Херувимов] в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю" (Достоевский 3). "Now he's [Cherubimov has] jumped onto the progressive bandwagon too; hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).
         ♦ [Марина Дмитриевна:] Ты что же, ничего не соображал? [Лукашин:] Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] Didn't you know what was going on? [L.:] I hadn't a clue... (1a).
         ♦ [Анучкин:] Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. [Кочкарёв:] Ни бельмеса (Гоголь 1). [A.:] I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? [K.:] Not a word (1a).
         ♦ Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: "Простите, вам, верно, не интересно". Крымов, усмехнувшись, ответил: "Скажу откровенно, не понял ни бельмеса" (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: "I'm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бельмеса

  • 3 ни бум-бум

    НИ БЕЛЬМЕСА < НИ БУМ-БУМ> не знать, не понимать, не смыслить (в чём) highly coll
    [these forms only; obj (both variants) or predic with subj: human (2nd var.)]
    =====
    to know or understand nothing (about sth.):
    - X (в Y-e) не понимает ни бельмеса (X в Y-e ни бум-бум) X doesn't know beans (squat) about Y;
    - [of one's command of a foreign language, technical jargon etc] X doesn't know (understand) a word of Y;
    - [of a foreign language only] X can't say two words in (speak a word of) Y.
         ♦ "Играть не умеете! В миттельшпиле ни бум-бум..." (Аксёнов 3). "You don't know how to play! You don't know a thing about the midgame!" (За).
         ♦ "Теперь [Херувимов] в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю" (Достоевский 3). "Now he's [Cherubimov has] jumped onto the progressive bandwagon too; hasn't got the foggiest, of course, but naturally I encourage him" (3a).
         ♦ [Марина Дмитриевна:] Ты что же, ничего не соображал? [Лукашин:] Ни бум-бум... (Брагинский и Рязанов 1). [M.D.:] Didn't you know what was going on? [L.:] I hadn't a clue... (1a).
         ♦ [Анучкин:] Признаюсь, не зная французского языка, чрезвычайно трудно судить самому, знает ли женщина по-французски или нет. Как хозяйка дома, знает?.. [Кочкарёв:] Ни бельмеса( Гоголь 1). [A.:] I must admit that as I don't know French myself, it's awfully difficult for me to judge whether or not the young lady knows French. Do you think she does? [K.:] Not a word (1a).
         ♦ Однажды он стал читать Крымову стихи, потом прервал чтение, сказал: "Простите, вам, верно, не интересно". Крымов, усмехнувшись, ответил: "Скажу откровенно, не понял ни бельмеса" (Гроссман 2). Once he began reading some poems to Krymov, but then broke off and said: "I'm sorry. You're probably not in the least interested." Krymov grinned. "To be quite honest, I couldn't understand a word of it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни бум-бум

  • 4 что

    I мест. (рд. чего́, дт. чему́, вн. что, тв. чем, пр. чём)
    1) вопросит. мест. и относит. мест. ( указывает на предмет или ситуацию) what

    что э́то (тако́е)? — what is this?

    что зна́чит э́то сло́во? — what does this word mean?

    он не зна́ет, что э́то зна́чит — he does not know what this means

    что (вы сказа́ли)? — what did you say?

    что е́сли он не придёт? — what if he does not come?

    что де́лать? — what is to be done?

    для чего́ э́то употребля́ется / слу́жит? — what is it (used) for?

    что он из себя́ представля́ет? — what kind of person is he?

    2) (и это, а это) which

    он пришёл по́здно, что бы́ло необы́чно — he came late, which was unusual

    3) ( который) that, which; как дополнение часто опускается

    (та) кни́га, что на столе́ — the book that / which is on the table

    (та) кни́га, что он дал ей — the book (that) he gave her

    э́то всё, что там напи́сано — that is all that is written there

    всё, что он знал — all he knew

    э́то та са́мая кни́га, что он дал ей — this is the very book he gave her

    да́йте ему́ не э́то письмо́, а то, что она́ принесла́ вчера́ — don't give him this letter, but the one she brought yesterday

    4) разг. ( что-нибудь) anything

    е́сли что случи́тся — if anything happens

    5)

    что... что (одно... другое) — this... that; some... other

    что оста́вил, что взял с собо́й — this [some things] he left, that [other things] he took with him

    ••

    что вы! (нет, не верно) — no!, by no means!, far from it!

    что до — as for; with regard to, concerning

    что до него́, он согла́сен — as to / for him, he agrees

    что до меня́ — as for me; as far as I am concerned

    что ему́ до э́того — what does he care for / about it; what does it matter to him

    что ж(е) разг. (ладно) — well; all right; why (not)

    что ж, он сде́лает э́то сам — well [all right], he will do it himself

    что ж(е) из э́того?, ну и что ж(е)? — well, what of that?; so what does it mean?

    (ну и) что ж(е), что... — what does it matter if...

    ну и что ж, что он не умён — what does it matter if he is not too bright

    что за, что... за разг. (при вопросе: какой) — what; (какого рода и т.п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопределённым артиклем)

    что за кни́ги там?, что там за кни́ги? — what books are those?

    что э́то за де́рево? — what kind of tree is it?

    что и говори́ть вводн. сл. разг. — there is no denying; it has to be admitted; let's face it

    что к чему́ — what is what

    не понима́ть, что к чему́ — not know what is what

    знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two

    что ли разг. — perhaps, may be

    оста́вить э́то здесь, что ли? — shall I perhaps leave it here?

    что ни (при сущ.)every

    что ни день, пого́да меня́ется — the weather changes every day

    что... ни (при гл.)whatever

    что он ни ска́жет, интере́сно — whatever he says is interesting

    что бы ни случи́лось — whatever happens

    что по́льзы / про́ку / то́лку разг. — what is the use / sense

    что с ва́ми? — what is the matter with you?

    что тут тако́го? — what's wrong with that?

    в чём де́ло?, что случи́лось? — what is the matter?

    не что ино́е как — nothing other than, nothing less than, nothing short of

    не за что (ответ на благодарность) — not at all; don't mention it; you're welcome

    ни за что1) (тж. ни за что на све́те; ни в коем случае) not for anything in the world 2) ( напрасно) for nothing at all

    оста́ться ни при чём — get nothing for one's pains

    с чего́ бы э́то вдруг? — what's the cause?, now, why?

    то, что — what

    он по́мнит то, что она́ сказа́ла — he remembers what she said

    э́то не то, что он ду́мал — it is not what he thought

    э́то не то, чего́ он ожида́л — it is not what he expected

    уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one's pains

    чего́ бы... не — what... wouldn't

    чего́ бы он не дал за э́то! — what wouldn't he give for that!

    чего́ до́брого разг. — may... for all I know

    он чего́ до́брого опозда́ет — he may be late for all I know

    чего́ сто́ит...! — см. стоить

    чего́ там (+ инф.) разг.what's the use (of ger)

    чего́ там разгова́ривать — what is the use of talking

    чего́ то́лько... не — what... not

    чего́ то́лько он не ви́дел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!; there's precious ['pre-] little he hasn't seen!

    II союз
    1) ( присоединяет придаточное предложение) that; часто не переводится

    он сказа́л, что она́ придёт — he said (that) she would come

    э́то так про́сто, что ка́ждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it

    э́то тако́е тру́дное сло́во, что он не мо́жет его́ запо́мнить — it is such a difficult word that he cannot remember it

    то, что — (the fact) that

    то, что он э́то сде́лал, их удиви́ло — (the fact) that he did it surprised them

    он узна́л о том, что она́ уе́хала — he learnt that she had left

    они́ узна́ли [ду́мали, вообража́ли, предполага́ли], что он у́мный челове́к — they knew [thought, imagined, supposed] him to be a clever man

    они́ ожида́ли, что он придёт — they expected him to come

    2)

    что... что (как... так и) — whether... or

    он всегда́ мра́чный - что до́ма, что на рабо́те — he is always gloomy, whether at home or at work

    ••

    потому́... что — см. потому I

    III вопросит. нареч. разг.

    что ты не ложи́шься спать? — why aren't you going to bed?

    что же ты молча́ла? — why didn't you say anything?

    что так? — why so?, why is that?; ( в ответ на отрицание) why not?

    Новый большой русско-английский словарь > что

  • 5 С-286

    HE ПРОРОНИТЬ НИ СЛОВА ((НИ) СЛОВЕЧКА coll) VP subj: human
    1. not to say anything
    X не проронил ни слова - X didn't say a word (a thing)
    X didn't utter a (single) word X said nothing (not a word) X didn't open his mouth
    X не проронил Y-y ни слова (о Z-e) = X didn't breathe a word about Z to Y
    не проронив ни слова ( Verbal Adv) - without (saying (uttering)) a word.
    Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Черненок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).
    Она (Ахматова) добилась приема у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She (Akhmatova) managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).
    Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).
    Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Черненок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).
    2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything
    X не проронил ни слова - X didn't miss a word
    X didn't miss anything (a thing) (person Y said).
    Они (студент и молодой офицер) стали говорить о Лиза-вете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They (the student and the young officer) began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).
    (author's usage)...Он (Николенька) хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7)....He (Nikolenka) wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-286

  • 6 не проронить ни слова

    НЕ ПРОРОНИТЬ НИ СЛОВА <(НИ) СЛОВЕЧКА coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    1. not to say anything:
    - X не проронил ни слова X didn't say a word < а thing>;
    - X said nothing < not a word>;
    without (saying < uttering>) a word.
         ♦ Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Чернёнок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).
         ♦ Она [Ахматова] добилась приёма у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She [Akhmatova] managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).
         ♦ Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг; только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).
         ♦ Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Чернёнок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).
    2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything:
    - X не проронил ни слова X didn't miss a word;
    - X didn't miss anything < a thing> (person Y said).
         ♦ Они [студент и молодой офицер] стали говорить о Лизавете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They [the student and the young officer] began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).
         ♦ [author's usage]...Он [Николенька] хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7).... Не [Nikolenka] wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проронить ни слова

  • 7 не проронить ни словечка

    [VP; subj: human]
    =====
    1. not to say anything:
    - X не проронил ни слова X didn't say a word < а thing>;
    - X said nothing < not a word>;
    without (saying < uttering>) a word.
         ♦ Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Чернёнок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).
         ♦ Она [Ахматова] добилась приёма у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She [Akhmatova] managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).
         ♦ Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг; только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).
         ♦ Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Чернёнок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).
    2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything:
    - X не проронил ни слова X didn't miss a word;
    - X didn't miss anything < a thing> (person Y said).
         ♦ Они [студент и молодой офицер] стали говорить о Лизавете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They [the student and the young officer] began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).
         ♦ [author's usage]...Он [Николенька] хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7).... Не [Nikolenka] wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проронить ни словечка

  • 8 не проронить словечка

    [VP; subj: human]
    =====
    1. not to say anything:
    - X не проронил ни слова X didn't say a word < а thing>;
    - X said nothing < not a word>;
    without (saying < uttering>) a word.
         ♦ Бирюков, слушая старушку, не проронил ни слова (Чернёнок 1). Birukov, listening to the woman, didn't utter a word (1a).
         ♦ Она [Ахматова] добилась приёма у Енукидзе. Тот внимательно её выслушал и не проронил ни слова (Мандельштам 1). She [Akhmatova] managed to get an interview with Yenukidze, who listened to her carefully but said not a word (1a).
         ♦ Она вспомнила о заложенном жемчуге, о серебре, о салопе и вообразила, что Штольц намекает на этот долг; только никак не могла понять, как узнали об этом, она ни слова не проронила не только Обломову об этой тайне, даже Анисье... (Гончаров 1). She remembered the pawned string of pearls, the silver, and the fur coat, and imagined that Stolz was referring to that debt, only she could not understand how he had got to know of it, for she had never breathed a word about it not only to Oblomov, but even to Anisya... (1a).
         ♦ Маковкина посмотрела на размашистый почерк и, не проронив ни слова, положила листок в папку (Чернёнок 1). Makovkina looked at the scrawled handwriting and without a word put the paper in her briefcase (1a).
    2. not to let anything s.o. says pass by one unheard, to make sure one hears everything:
    - X не проронил ни слова X didn't miss a word;
    - X didn't miss anything < a thing> (person Y said).
         ♦ Они [студент и молодой офицер] стали говорить о Лизавете... Раскольников не проронил ни одного слова и зараз всё узнал: Лизавета была младшая, сводная (от разных матерей) сестра старухи, и было ей уже тридцать пять лет (Достоевский 3). They [the student and the young officer] began talking about Lizaveta....Raskolnikov did not miss a word and at once learned everything: Lizaveta was the old woman's younger half sister (they had different mothers) and was thirty-five years old (3c).
         ♦ [author's usage]...Он [Николенька] хотел быть учёным, умным и добрым, как Пьер. В присутствии Пьера на его лице было всегда радостное сияние... Он не проранивал ни одного слова из того, что говорил Пьер... (Толстой 7).... Не [Nikolenka] wanted to be learned, wise, and kind like Pierre. In Pierre's presence his face was always radiant with happiness....He never missed anything Pierre said... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не проронить словечка

См. также в других словарях:

  • thing — [ θıŋ ] noun count *** ▸ 1 object/item ▸ 2 action/activity ▸ 3 situation/event ▸ 4 fact/condition ▸ 5 aspect of life ▸ 6 idea/information ▸ 7 something not specific ▸ 8 someone/something young you like ▸ + PHRASES 1. ) an object or ITEM. This… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Man-Thing — For the film, see Man Thing (film). Man Thing Man Thing #1 (Jan. 1974). Cover art by Frank Brunner. Publication information …   Wikipedia

  • Days of our Lives storylines — This is an overview of major historical storylines from the daytime drama Days of our Lives .1960sThe HortonsWhen the show debuted in 1965, it centered around the Horton family. Dr Tom Horton and his wife Alice had five children: Tom Jr., who had …   Wikipedia

  • Seung-Hui Cho — Background information Occupation Student Born January 18, 1984(1984 01 18) Seoul, South Korea D …   Wikipedia

  • say — say1 [ seı ] (3rd person singular says [ sez ] ; past tense and past participle said [ sed ] ) verb *** ▸ 1 express something using words ▸ 2 have opinion ▸ 3 mean something ▸ 4 give information/orders ▸ 5 show what someone/something is like ▸ 6… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Characters of Final Fantasy VI — Various characters wandering around the airship Falcon waiting to join the current party. Fi …   Wikipedia

  • High School Girls — Infobox animanga/Header name = High School Girls caption = Eriko Takahashi on the cover of High School Girls , vol. 1 ja name = 女子高生 ja name trans = Joshi Kōsei genre = Comedy, Slice of life storyInfobox animanga/Manga title = author = Towa… …   Wikipedia

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • List of atheists (authors) — Authors * Douglas Adams (1952 ndash;2001): British radio and television writer and novelist, author of The Hitchhiker s Guide to the Galaxy . [ I am a radical Atheist... Adams in an interview by American Atheists… …   Wikipedia

  • mean — 1 /mi:n/ verb (T) past tense and past participle meant /ment/ 1 HAVE A PARTICULAR MEETING (not in progressive) to have or represent a particular meaning: What does Konbanwa mean in English? It means Good Evening . | The red light means Stop . |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Maria Callas — Callas redirects here. For other uses, see Callas (disambiguation). Maria Callas Maria Callas (Greek: Μαρία Κάλλας) (December 2, 1923 – September 16, 1977) was an American born Greek soprano and one of the most renowned opera singers of the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»