Перевод: с русского на английский

с английского на русский

i+ask+you!

  • 81 забрать себе в башку

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать себе в башку

  • 82 забрать себе в голову

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):
    - X вбил себе в голову, что... X got < took> it into his head that...;
    - X got an idea < a notion> into his head that...;
    - [in rude contexts only] X got < took> it into his (thick) skull < head> that...
         ♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать себе в голову

  • 83 вместе с тем

    herewith
    wherein
    at once
    in doing so, …

    In doing so, you refer to our Contract No. 17A for the delivery of equipment and materials for the construction of the first stage of the plant. — При этом Вы ссылаетесь на наш контракт № 17А на поставку оборудования и материалов для возведения первой очереди завода.


    with this, …

    With this, we are sending you our calculation of prices of the equipment and materials as well as information on the cost of construction of aluminium plants in different countries and ask you to consider the materials which, we are sure, will help you to accept our proposal. — При этом мы высылаем Вам нашу калькуляцию цен на оборудование и материалы, а также и информацию по стоимости строительства алюминиевых заводов в различных странах и просим Вас принять во внимание материалы, которые, мы уверены, помогут Вам принять наше предложение.


    at that

    The latest technology, and simple technology at that, is revolutionising the content of dictionaries and the way they are put together.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > вместе с тем

  • 84 при этом

    herewith
    wherein
    at once
    in doing so, …

    In doing so, you refer to our Contract No. 17A for the delivery of equipment and materials for the construction of the first stage of the plant. — При этом Вы ссылаетесь на наш контракт № 17А на поставку оборудования и материалов для возведения первой очереди завода.


    with this, …

    With this, we are sending you our calculation of prices of the equipment and materials as well as information on the cost of construction of aluminium plants in different countries and ask you to consider the materials which, we are sure, will help you to accept our proposal. — При этом мы высылаем Вам нашу калькуляцию цен на оборудование и материалы, а также и информацию по стоимости строительства алюминиевых заводов в различных странах и просим Вас принять во внимание материалы, которые, мы уверены, помогут Вам принять наше предложение.


    at that

    The latest technology, and simple technology at that, is revolutionising the content of dictionaries and the way they are put together.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > при этом

  • 85 иметь в виду

    1) (кого, что) ( подразумевать кого-либо или что-либо) mean smb., smth.; have in mind smb., smth.; refer to smb., smth.

    Басов сказал с усилием: - Не знаю, что имел в виду Нейман. Я обыкновенный механик. Такой, как Бронников. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'I don't know what Neiman had in mind,' answered Basov with an effort. 'I am an ordinary mechanical engineer, just like Bronnikov.'

    - Заставьте работать своих инженеров, они у вас бездельничают... - Кого вы имеете в виду? - быстро спросил Алексей. - Только укажите конкретно и справедливо. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Get your engineers on the job, instead of letting them sit around twiddling their thumbs...' 'To whom are you referring?' Alexei asked quickly. 'I would ask you to be concrete and fair about it...'

    2) (кого, что) (принимать во внимание, учитывать) remember, not to forget smth.; bear (have) smb., smth. in mind

    - Если вам придётся охотиться на слона, - сказал он, - то имейте в виду, что убить его вы сможете только в том случае, если попадёте вот в это маленькое местечко. - И Ваг показал мне пространство между глазом и ухом, величиною не более ладони. (А. Беляев, Хойти-Тойти) — 'Should you ever go hunting elephants,' he said, 'remember just this: you can only kill an elephant by hitting it in this tiny little spot.' Wag pointed to a space not larger than the palm of a hand situated between the eye and the ear.

    Русско-английский фразеологический словарь > иметь в виду

  • 86 повылазило, что ли?

    груб.-прост.

    - Что ты делаешь, подлец, я тебя спрашиваю? - Не видишь разве? Повылазило у тебя нешто? - Что-о-о? Что ты сказал? Повтори! - То сказал, что ступай мимо! (А. Чехов, Барыня) — 'What are you doing, scoundrel, I ask you?' 'Don't you see? Have your eyes trickled out?' 'Wh-at? What did you say? Repeat it?' 'I only said, pass on!'

    Русско-английский фразеологический словарь > повылазило, что ли?

  • 87 любопытствовать

    несов. - любопы́тствовать, сов. - полюбопы́тствовать
    be curious; ( спрашивать) ask

    позво́льте полюбопы́тствовать — 1) ( позвольте спросить) may I ask you? 2) ( позвольте посмотреть) may I take a look?

    Новый большой русско-английский словарь > любопытствовать

  • 88 спросить

    сов

    разреши́те спроси́ть? — may I ask you (a question)?

    спроси́те в ка́ссе — inquire at the ticket office

    Американизмы. Русско-английский словарь. > спросить

  • 89 С-287

    НИ СЛОВА (НИ ПОЛСЛОВА coll) NP gen these forms only)
    1. \С-287\С-287 не говорить кому, не понимать и т. п. (obj) (to say, understand etc) absolutely nothing
    not a (single) word
    not so much as a word not a thing not (understand) a bit (of what s.o. says etc).
    ...Тут же ни слова не сказано о том, что это - о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). There isn't a word here that says it's all about us," observed Dauber (1a).
    Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1 b).
    ... Ни я, ни Дуня ни полслова ещё не говорили с ним (Петром Петровичем) о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете...» (Достоевский 3). **...Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him (Pyotr Petrovich) on the subject of our fervent hope that he'll help us to supply you with money while you're still in university..." (3d).
    2. \С-287 (кому о чём) (predic (subj: human
    usu. used as imper, occas. used in past or fut contexts) do not say anything about sth. (to s.o. or to anyone), one did not or will not say anything about sth. (to s.o. or to anyone): Imper Y-y (никому) о Z-e ни слова - don't breathe (say, utter) a word about Z to Y (to anyone)
    X ни слова - (in past contexts) X didn't say (utter) a word
    X said nothing.
    "...И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве» (Герцен 1). u...And don't breathe a word to anyone about having seen me in Moscow" (1a).
    «...Так что прошу вас -никому ни слова и полнейший секрет!..» (Булгаков 9). U...I must ask you not to say a word about it to anyone...it must be a total secret..." (9a).
    3. \С-287 от кого ( subj / gen) there have been no letters or any other type of communication from s.o.: от X-a - ни слова - there has been no word from X
    I haven't (he hasn't etc) heard a word (a thing) from X.
    От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven't heard a word from Nina for two months already and I'm awfully concerned.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-287

  • 90 ни полслова

    НИ СЛОВА <НИ ПОЛСЛОВА coll>
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни полслова не говорить кому, не понимать и т.п. [obj]
    (to say, understand etc) absolutely nothing:
    - not (understand) a bit (of what s.o. says etc).
         ♦...Тут же ни слова не сказано о том, что это - о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). "There isn't a word here that says it's all about us," observed Dauber (1a).
         ♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1b).♦ "... Ни я, ни Дуня ни полслова ешё не говорили с ним [Петром Петровичем] о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3)....Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him [Pyotr Petrovich] on the subject of our fervent hope that he'll help us to supply you with money while you're still in university..." (3d).
    2. ни полслова (кому о чём) [predic (subj: human); usu. used as imper, occas. used in past or fut contexts]
    do not say anything about sth. (to s.o. or to anyone), one did not or will not say anything about sth. (to s.o. or to anyone):
    - Imper Y-y < никому> о Z-e ни слова don't breathe (say, utter) a word about Z to Y < to anyone>;
    || X ни слова [in past contexts] X didn't say < utter> a word;
    - X said nothing.
         ♦ "...И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве" (Герцен 1). "...And don't breathe a word to anyone about having seen me in Moscow" (1a).
         ♦ "...Так что прошу вас - никому ни слова и полнейший секрет!.." (Булгаков 9). "...I must ask you not to say a word about it to anyone...it must be a total secret..." (9a).
    3. ни полслова от кого [subj/ gen]
    there have been no letters or any other type of communication from s.o.:
    - I haven't <he hasn't etc> heard a word < a thing> from X.
         ♦ От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven't heard a word from Nina for two months already and I'm awfully concerned.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни полслова

  • 91 ни слова

    НИ СЛОВА <НИ ПОЛСЛОВА coll>
    [NPgen; these forms only]
    =====
    1. ни слова не говорить кому, не понимать и т.п. [obj]
    (to say, understand etc) absolutely nothing:
    - not (understand) a bit (of what s.o. says etc).
         ♦...Тут же ни слова не сказано о том, что это - о нас, сказал Мазила (Зиновьев 1). "There isn't a word here that says it's all about us," observed Dauber (1a).
         ♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). For the first time they stood side by side-brothers-in-law. At the table they had not spoken a single word to each other (1b).♦ "... Ни я, ни Дуня ни полслова ешё не говорили с ним [Петром Петровичем] о крепкой надежде нашей, что он поможет нам способствовать тебе деньгами, пока ты в университете..." (Достоевский 3)....Neither Dunya nor I have as yet said so much as a word to him [Pyotr Petrovich] on the subject of our fervent hope that he'll help us to supply you with money while you're still in university..." (3d).
    2. ни слова (кому о чём) [predic (subj: human); usu. used as imper, occas. used in past or fut contexts]
    do not say anything about sth. (to s.o. or to anyone), one did not or will not say anything about sth. (to s.o. or to anyone):
    - Imper Y-y < никому> о Z-e ни слова don't breathe (say, utter) a word about Z to Y < to anyone>;
    || X ни слова [in past contexts] X didn't say < utter> a word;
    - X said nothing.
         ♦ "...И ни полслова никому о том, что ты меня видел в Москве" (Герцен 1). "...And don't breathe a word to anyone about having seen me in Moscow" (1a).
         ♦ "...Так что прошу вас - никому ни слова и полнейший секрет!.." (Булгаков 9). "...I must ask you not to say a word about it to anyone...it must be a total secret..." (9a).
    3. ни слова от кого [subj/ gen]
    there have been no letters or any other type of communication from s.o.:
    - от X-a - ни слова there has been no word from X;
    - I haven't <he hasn't etc> heard a word < a thing> from X.
         ♦ От Нины уже два месяца ни слова, я очень беспокоюсь. I haven't heard a word from Nina for two months already and I'm awfully concerned.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни слова

  • 92 калькуляция цен (на)

    calculation of prices (of …)

    With this, we are sending you our calculation of prices of the equipment and materials as well as information on the cost of construction of aluminium plants in different countries and ask you to consider the materials which, we are sure, will help you to accept our proposal. — При этом мы высылаем Вам нашу калькуляцию цен на оборудование и материалы, а также и информацию по стоимости строительства алюминиевых заводов в различных странах и просим Вас принять во внимание материалы, которые, мы уверены, помогут Вам принять наше предложение.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > калькуляция цен (на)

  • 93 калькуляция цен (на)

    calculation of prices (of …)

    With this, we are sending you our calculation of prices of the equipment and materials as well as information on the cost of construction of aluminium plants in different countries and ask you to consider the materials which, we are sure, will help you to accept our proposal. — При этом мы высылаем Вам нашу калькуляцию цен на оборудование и материалы, а также и информацию по стоимости строительства алюминиевых заводов в различных странах и просим Вас принять во внимание материалы, которые, мы уверены, помогут Вам принять наше предложение.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > калькуляция цен (на)

  • 94 мочь

    несов

    могу́ ли я попроси́ть вас (помо́чь вам)? — may/can I ask you (help you)?

    вы мо́жете подожда́ть? — can you wait?

    я могу́ — I can

    я не могу́ — I can't

    Американизмы. Русско-английский словарь. > мочь

  • 95 позволять

    vti; св - позво́лить
    1) разрешать to allow sb (to do) sth, to let sb do sth, to permit lit sb (to do) sth

    до́ктор не позволя́ет вам выходи́ть — the doctor does not allow you to go out

    она́ позволя́ет не запрещает де́тям игра́ть на у́лице — she lets her children play in the street

    дире́ктор позво́лил им уйти́ на два часа́ ра́ньше — the director permitted them to leave two hours earlier

    позволя́ть себе́ сде́лать замеча́ние — to venture a (critical) remark

    позволя́ть себе́ обе́дать в дороги́х рестора́нах — to afford dining in expensive restaurants

    позволя́ть себе́ сде́лать что-л без разреше́ния — to take the liberty of doing sth lit

    она́ позво́лила себе́ проче́сть письмо́ в его́ отсу́тствие — she took the liberty of reading the letter while he was away

    позволя́ть себе́ во́льности ( с кем-л) — to take liberties ( with sb)

    позво́льте спроси́ть вас... — permit me to ask you...

    позво́льте предста́вить: моя́ жена́ — allow me to introduce my wife

    позво́льте, я вам помогу́ — please let me help you

    позво́льте, всё бы́ло не совсе́м так! — excuse me, this isn't quite factual

    2) давать возможность to enable, to make it possible; to allow, to permit

    зна́ние двух иностра́нных языко́в позво́лит ему́ найти́ хоро́шую рабо́ту — mastery of two foreign languages will enable him to find a good job

    э́та жени́тьба позво́лила ему́ существова́ть безбе́дно — this marriage made it possible for/enabled/allowed him to live quite comfortably

    нехва́тка средств не позво́лила нам продо́лжить рабо́ту — lack of money made further work impossible

    е́сли позво́лит вре́мя... — if time permits...

    е́сли позво́лит пого́да — weather permitting

    Русско-английский учебный словарь > позволять

  • 96 лить пули

    лить (отливать) пули, сов. в. - слить пулю
    прост.
    1) (врать, рассказывать что-либо совершенно неправдоподобное) cf. tell fibs; lay it on thick; draw (pull) a (the) long bow; shoot (throw) the bull Amer.

    Городничий (в сторону). Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплёл!.. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor (aside). Talk about laying it on thick! Dragging in his old father - I ask you!

    [Ноздрёв] наврёт совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти, и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить". (Н. Гоголь, Мёртвые души) — He would tell a pack of lies utterly without any need therefor: he would suddenly relate that he had a horse with some kind of blue hide, or pink, and such-like poppycock, so that his auditors would, to a man, walk away from him at last, saying: 'Well, brother, it seems you've started pulling the long bow!'

    2) (говорить или делать что-либо необычное, смешное, неожиданное) do queer (funny) things; play tricks; cut capers; crack (cut) jokes

    Гордей Карпыч. Что же он делает? Егорушка. Гостей разгоняет-с... Вы, говорит, рады чужой хлеб есть... Разлюляев. Славные штучки Любим Карпыч отмачивает! Ха... ха... ха... Такие пули отливает, что только люли! (А. Островский, Бедность не порок)Gordei Karpych. What's he doing? Yegorushka. Driving the guests away... You've only come, he says, to get a free meal... Razlyulyayev. By Jove, he thinks of the cleverest tricks, that Lubim Karpych! Ha, ha, ha! Whizz, bang! And all his bullets go home!

    Русско-английский фразеологический словарь > лить пули

  • 97 П-470

    КАЧАТЬ ПРАВА slang, orig. camp and prison slang VP subj: human to demand that the law, the rules etc be observed, demand that one be given or allowed sth. that is (or that he considers) his by right
    X качал права — X stuck (stood) up for his rights
    X pushed (shouted) for his rights.
    Паек этих тысячу не одну переполучал Шухов в тюрьмах и в лагерях, и хоть ни одной из них на весах проверить не пришлось, и хоть шуметь и качать права он, как человек робкий, не смел, но всякому арестанту и Шухову давно понятно, что, честно вешая, в хлоборезке не удержишься (Солженицын 7). Shukhov had had thousands of these rations in prisons and camps, and though he'd never had a chance to weigh a single one of them on a scale and he was always too shy to stick up for his rights, he and every other prisoner had known a long time that the people who cut up and issued your bread wouldn't last long if they gave you honest rations (7a).
    Ну, представьте себе... если грешники в аду начнут права качать - на что это будет похоже? (Буковский 1). Well, I ask you, what would it be like if the sinners in hell suddenly started shouting for their rights-what sort of a situation would that be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-470

  • 98 Т-2

    ВОТ ТАК...! coll Particle Invar foil. by NP fixed WO
    used in exclamations to express the speaker's ironic, condescending, scornful etc attitude toward s.o. or sth., or to express his opinion that the person or thing in question does not deserve to be called by a certain name (as specified by the NP that follows)
    what a NP!
    nice NP ! NP, my foot! some NP (one is)! one calls himself a NP !
    "У вас, конечно, большой опыт. Я вас хотел спросить: по какому это признаку можно узнать, любишь человека или нет?» Вот так вопрос! Придётся отвечать (Грекова 1). "You've got great experience, and I want to ask you, what are the signs by which one can tell whether one does or doesn't love someone?" Nice question! I had to answer... (1b).
    Вот так садовод! Грушу от яблони отличить не может! Some gardener! Не can't tell a pear tree from an apple tree!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-2

  • 99 качать права

    КАЧАТЬ ПРАВА slang, orig. camp and prison slang
    [VP; subj: human]
    =====
    to demand that the law, the rules etc be observed, demand that one be given or allowed sth. that is (or that he considers) his by right:
    - X качал права X stuck (stood) up for his rights;
    - X pushed (shouted) for his rights.
         ♦ Паек этих тысячу не одну переполучал Шухов в тюрьмах и в лагерях, и хоть ни одной из них на весах проверить не пришлось, и хоть шуметь и качать права он, как человек робкий, не смел, но всякому арестанту и Шухову давно понятно, что, честно вешая, в хлоборезке не удержишься (Солженицын 7). Shukhov had had thousands of these rations in prisons and camps, and though he'd never had a chance to weigh a single one of them on a scale and he was always too shy to stick up for his rights, he and every other prisoner had known a long time that the people who cut up and issued your bread wouldn't last long if they gave you honest rations (7a).
         ♦ Ну, представьте себе... если грешники в аду начнут права качать - на что это будет похоже? (Буковский 1). Well, I ask you, what would it be like if the sinners in hell suddenly started shouting for their rights-what sort of a situation would that be? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > качать права

  • 100 в случае

    I
    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep (used with abstr, often deverbal, nouns); the resulting PrepP is adv]
    =====
    if sth. should happen, come about etc:
    - in case...;
    - in the event of (that...);
    - [in limited contexts] if there is (are) any...;
         ♦ "...В случае нападения запирайте ворота да выводите солдат" (Пушкин 2). "...In case of an attack lock the gates and assemble the men" (2a).
         ♦ "Я думал, что в случае войны мы забудем все раздоры..." (Эренбург 4). "I thought that in the event of war we'd forget all our dissensions" (4a).
         ♦ "В случае невозможности Вашего личного присутствия, просим дать доверенность члену семьи..." (Войнович 3). "In the event that your personal attendance is impossible, we ask you to give power of attorney to a member of your family..." (3a).
         ♦ "Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвёртого полков перестреляют своих офицеров..." (Шолохов 3). "If there's any fresh upheavals, the Cossacks of the 1st and 4th regiments will shoot their officers to a man" (За).
         ♦ Он пишет обширнейшие циркуляры, в которых призывает, поощряет, убеждает, надеется, а в случае нужды даже требует и угрожает (Салтыков-Щедрин 2). He writes circulars of enormous length in which he makes appeals, holds out an encouraging hand, uses persuasion, expresses hope and, if need be, threatens (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае

См. также в других словарях:

  • I ask you — spoken phrase used for emphasizing that you think something is silly or shocking He arrived over an hour late for the meeting – I ask you! Thesaurus: ways of saying that you are surprised or shockedsynonym Main entry: ask * * * I ask you …   Useful english dictionary

  • I ask you! — Would you believe it, don t you agree (usu expressing criticism) • • • Main Entry: ↑ask * * * informal an exclamation of shock or disapproval intended to elicit agreement from one s listener a soap opera based on Congress, I ask you …   Useful english dictionary

  • I ask you! — informal something that you say in order to show your surprise or anger at something someone has done. They stayed for a month and left without even saying thank you! Well, I ask you! …   New idioms dictionary

  • I ask you — spoken used for emphasizing that you think something is silly or shocking He arrived over an hour late for the meeting – I ask you! …   English dictionary

  • now i ask you — Used at the end of a story to express disbelief, or in answer to a question to express a mild indignation …   The small dictionary of idiomes

  • I ask you! — informal an exclamation of shock or disapproval. → ask …   English new terms dictionary

  • ask — [ æsk ] verb *** > 1 try to get information > 2 tell someone you want something > 3 expect something > 4 say you want something done > 5 invite someone to do something >+ PHRASES 1. ) intransitive or transitive to speak or write …   Usage of the words and phrases in modern English

  • ask — /ask / (say ahsk) verb (t) 1. to put a question to: ask him. 2. to seek to be informed about: to ask the way; to ask her the way. 3. to seek by words to obtain; request: to ask advice; to ask a favour. 4. to solicit; request of (with a personal… …  

  • you wish — spoken phrase used for telling someone that the thing that they want to happen is completely impossible ‘I told Ben that Sally was my girlfriend.’ ‘You wish!’ Thesaurus: not possiblesynonym Main entry: wish * * * you wish (or don t you …   Useful english dictionary

  • ask — [[t]ɑ͟ːsk, æ̱sk[/t]] ♦ asks, asking, asked 1) VERB If you ask someone something, you say something to them in the form of a question because you want to know the answer. [V with quote] How is Frank? he asked... [V n n] I asked him his name... [V …   English dictionary

  • ask — verb 1 QUESTION (I, T) to say or write something in order to get an answer, a solution, or information: What s your name? she asked. | ask a question: That kid s always asking awkward questions. | ask who/what/where etc: I was only asking how… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»