Перевод: с русского на английский

с английского на русский

i+almost+lost+it

  • 1 спадывать (о штанах) He lost so much weight that his pants almost slipped down.(http://idioms .thefreedictionary.com/slip+down)

    General subject: slip down

    Универсальный русско-английский словарь > спадывать (о штанах) He lost so much weight that his pants almost slipped down.(http://idioms .thefreedictionary.com/slip+down)

  • 2 спадывать He lost so much weight that his pants almost slipped down.

    General subject: (о штанах)(http://idioms.thefreedictionary.com/slip+down) slip down

    Универсальный русско-английский словарь > спадывать He lost so much weight that his pants almost slipped down.

  • 3 без памяти

    I разг.
    1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.

    Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.

    Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.

    Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.

    - Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'

    - Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'

    Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.

    2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like mad

    Хивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.

    3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world

    - Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'

    Мама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.

    II
    (от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.

    Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.

    Русско-английский фразеологический словарь > без памяти

  • 4 И-91

    НА (Bobsoles) ИСХОДЕ PrepP these forms only)
    1. \И-91 чего. Also: К ИСХОДУ (the resulting PrepP is adv
    during the last part of sth.: at the end (close) of
    toward the end of as sth. is drawing to a close as sth. is nearing its end.
    К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на «верхотуре» (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. ( subj-compl with быть» ( subj: concr or abstr)) sth. is approaching or coming to an end
    X на исходе - X is almost gone
    X is running short (low, out) ( s.o.) is running out of X X is petering out X is almost at an end (finished) (in time-related contexts only) X is drawing to a close (to an end) X is winding down (of s.o. 's strength only) X is giving out (of patience only) X is wearing thin (of food, supplies etc only) X is nearing rock bottom
    апрель (третий час и т. п.) \И-91 = it's nearly (almost) May (three o'clock etc).
    «Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд (соли) дам, а больше и не проси». - «Ну давай хоть пуд», - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "1*11 give you a pood (of salt), but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
    (Трилецкий:) Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). (Т.:) The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
    Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: «У меня, кажется, для вас что-то имеется» (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: WI think I have something for you" (1a).
    Говорят, что (штрафной лагерь) Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya (punishment camp), especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
    Час пятый в исходе проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock he had overslept! (3a).
    «Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе» (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-91

  • 5 в исходе

    НА <В obsoles> ИСХОДЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. в исходе чего. Also: К ИСХОДУ [the resulting PrepP is adv]
    during the last part of sth.:
    - at the end < close> of;
    - as sth. is drawing to a close;
    - as sth. is nearing its end.
         ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]
    sth. is approaching or coming to an end:
    - X is running short <low, out>;
    - (s.o.) is running out of X;
    - [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;
    - [of s.o.'s strength only] X is giving out;
    - [of patience only] X is wearing thin;
    - [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;
    || апрель <третий час и т. п.> в исходе it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.
         ♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
         ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
         ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).
         ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
         ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).
         ♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в исходе

  • 6 к исходу

    НА <В obsoles> ИСХОДЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. к исходу чего. Also: К ИСХОДУ [the resulting PrepP is adv]
    during the last part of sth.:
    - at the end < close> of;
    - as sth. is drawing to a close;
    - as sth. is nearing its end.
         ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]
    sth. is approaching or coming to an end:
    - X is running short <low, out>;
    - (s.o.) is running out of X;
    - [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;
    - [of s.o.'s strength only] X is giving out;
    - [of patience only] X is wearing thin;
    - [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;
    || апрель <третий час и т. п.> к исходу it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.
         ♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
         ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
         ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).
         ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
         ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).
         ♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к исходу

  • 7 на исходе

    НА <В obsoles> ИСХОДЕ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. на исходе чего. Also: К ИСХОДУ [the resulting PrepP is adv]
    during the last part of sth.:
    - at the end < close> of;
    - as sth. is drawing to a close;
    - as sth. is nearing its end.
         ♦ К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на "верхотуре" (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. [subj-compl with быть (subj: concr or abstr)]
    sth. is approaching or coming to an end:
    - X на исходе X is almost gone;
    - X is running short <low, out>;
    - (s.o.) is running out of X;
    - [in time-related contexts only] X is drawing to a close < to an end>;
    - [of s.o.'s strength only] X is giving out;
    - [of patience only] X is wearing thin;
    - [of food, supplies etc only] X is nearing rock bottom;
    || апрель <третий час и т. п.> на исходе it's nearly < almost> May <three o'clock etc>.
         ♦ "Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд [ соли] дам, а больше и не проси". - "Ну давай хоть пуд", - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "I'll give you a pood [of salt], but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
         ♦ [Трилецкий:] Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). [Т.:] The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
         ♦ Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: "У меня, кажется, для вас что-то имеется" (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: "I think I have something for you" (1a).
         ♦ Говорят, что [штрафной лагерь] Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya [punishment camp], especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
         ♦ Час пятый в исходе; проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock; he had overslept! (3a).
         ♦ "Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе" (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на исходе

  • 8 Л-91

    ИЗМЕНИТЬСЯ (ПЕРЕМЕНИТЬСЯ) В ЛИЦЕ VP subj: human usu. past usu. this WO
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion
    X изменился в лице - X changed his expression
    X changed color the expression on X's face changed a (complete) change came over X's face (expression) X (X's face) turned (went) pale
    Neg X не изменился в лице — X's face betrayed no emotion.
    ...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и -пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
    «Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом». Швабрин переменился в лице. «Это тебе так не пройдет», -сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
    Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
    «Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери...» Ваше не изменился в лице Оренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc)
    X изменился в лице - X's face changed (lost) color
    X's face (was) changed X's face became drawn (haggard).
    Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-91

  • 9 измениться в лице

    [VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:
    - X изменился в лице X changed his expression;
    || Neg X не изменился в лице X's face betrayed no emotion.
         ♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
         ♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
         ♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):
    - X изменился в лице X's face changed (lost) color;
    - X's face became drawn (haggard).
         ♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > измениться в лице

  • 10 меняться в лице

    [VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:
    - X изменился в лице X changed his expression;
    || Neg X не изменился в лице X's face betrayed no emotion.
         ♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
         ♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
         ♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):
    - X изменился в лице X's face changed (lost) color;
    - X's face became drawn (haggard).
         ♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > меняться в лице

  • 11 перемениться в лице

    [VP; subj: human; usu. past; usu. this WO]
    =====
    1. Also: МЕНЯТЬСЯ В ЛИЦЕ to change the look on one's face quickly under the influence of some emotion:
    - X изменился в лице X changed his expression;
    || Neg X не изменился в лице X's face betrayed no emotion.
         ♦...Там, где наш брат призадумается и отшарахнется, он улыбнётся, не переменится в лице, не повысит голоса и - пойдёт далее без раскаяния и сомнения (Герцен 2)....Where people like us would hesitate and shy away, he would smile and, without changing his expression or raising his voice, go forward remorseless and undoubting (2a).
         ♦ "Ты лжешь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжешь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице (Булгаков 9). This apparently simple question upset the man behind the desk so much that a complete change came over his expression (9b).
         ♦ "Вашего сына расстреляли немцы. Он просил передать вам колечко. Он говорил, что это его матери..." Ваше не изменился в лице (Эренбург 1). "The Germans have shot your son. He asked us to give you this ring He said it was his mother's." Vacher's face betrayed no emotion (1a)
    2. to have one's face change in appearance (becoming pale, thin etc as a result of illness, sadness, emotional upset etc):
    - X изменился в лице X's face changed (lost) color;
    - X's face became drawn (haggard).
         ♦ Дня три после ареста Мити Грушенька сильно заболела и хворала чуть не пять недель... Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора (Достоевский 2). Some three days after Mitya's arrest, Grushenka had become quite ill and was sick for almost five weeks... Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перемениться в лице

  • 12 рукой подать

    рукой подать (взять, достать) ( до чего)
    разг.
    it's only a stone's throw away from smth. (to smth.); it's but a step from smth.; it's almost within reach; it's close by

    Аппарат лежал на оранжево-апельсиновой плоской равнине. Горизонт совсем близок, подать рукой. (А. Толстой, Аэлита) — The spaceship lay on a perfectly flat, orange-coloured plain. The horizon was very close - almost within reach.

    - У меня и план был весь разработан... В кармане фальшивый паспорт для Гарина, с десятью визами... Аппарат его, - рукой взять, - в автомобиле... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Apart from that, I had a plan worked out. I had a fake passport for Garin with half a dozen visas on it. His machine was within reach... in the car...'

    Открытое море отсюда было - подать рукой. Ветер покрывал его весёлой зыбью. (А. Толстой, Пётр Первый) — The open sea, where the wind covered the water with merry ripples, was only a stone's throw from the fortress.

    До завода было рукой подать. (В. Панова, Кружилиха) — It was a stone's throw to the factory.

    Решено было провести отпуск не на курорте, хотя самые лучшие курорты были рукой подать, а поехать куда глаза глядят. (В. Каверин, Открытая книга) — We'd decided not to spend our honeymoon at a health resort, though the very best health resorts were close by, but to set off following our noses.

    Быстро стали снижаться. Вот уж земля - рукой подать, стремительно летит назад. (В. Шукшин, Чудик) — The plane lost height rapidly. Soon the ground was only a stone's throw away and racing backwards.

    Русско-английский фразеологический словарь > рукой подать

  • 13 Ч-194

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ ПА-ДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ (БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ) ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ VP subj: human to become unconscious
    X лишился чувств = X lost consciousness
    X passed out X fainted X fell down unconscious.
    В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder, I fell down and lost consciousness (2a).
    Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). Не thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
    Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1)____Не announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
    Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-194

  • 14 Я-49

    БЕЗ ЯЗЫКА быть*?, остаться obsoles PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) to have lost permanently or temporarily the ability to speak
    X остался без языка = X was unable to speak
    X was incapable of speaking (speech) (of a temporary inability to speak) X was tongue-tied.
    Прошло несколько дней, и я узнала, что у Кривицкого -второй удар. Теперь он опять без языка и почти неподвижен (Гинзбург 2). A few days went by and I learned that Krivitsky had had a second stroke. He was once more unable to speak and almost unable to move (2a).
    Дело касалось его старинного друга... положение было отвратительное, разбирательство очень тяжёлое и чреватое (друг этот не то что-то написал, не то что-то подписал, не то напечатал, не то вслух сказал...), Лёва не то был замешан, не то касался боком... От него - требовалось. Он совсем потерял себя и ходил вовсе без лица и без языка... (Битов 2). The affair concerned an old friend...the situation was wretched, the investigation very painful and highly charged (the friend had maybe written something, or signed something, or printed it, or said it aloud...), Lyova was either implicated or indirectly involved... Something was required of him. He utterly lost his composure and went around totally blank-faced and tongue-tied... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-49

  • 15 лишаться чувств

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ; ПАДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ <БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ>; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become unconscious:
    - X лишился чувств X lost consciousness;
    - X fell down unconscious.
         ♦ В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder; I fell down and lost consciousness (2a).
         ♦ Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). He thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
         ♦...Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1) He announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
         ♦ Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишаться чувств

  • 16 лишиться чувств

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ; ПАДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ <БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ>; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become unconscious:
    - X лишился чувств X lost consciousness;
    - X fell down unconscious.
         ♦ В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder; I fell down and lost consciousness (2a).
         ♦ Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). He thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
         ♦...Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1) He announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
         ♦ Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лишиться чувств

  • 17 падать без памяти

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ; ПАДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ <БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ>; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become unconscious:
    - X лишился чувств X lost consciousness;
    - X fell down unconscious.
         ♦ В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder; I fell down and lost consciousness (2a).
         ♦ Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). He thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
         ♦...Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1) He announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
         ♦ Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать без памяти

  • 18 падать без сознания

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ; ПАДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ <БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ>; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become unconscious:
    - X лишился чувств X lost consciousness;
    - X fell down unconscious.
         ♦ В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder; I fell down and lost consciousness (2a).
         ♦ Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). He thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
         ♦...Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1) He announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
         ♦ Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать без сознания

  • 19 падать без чувств

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ; ПАДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ <БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ>; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become unconscious:
    - X лишился чувств X lost consciousness;
    - X fell down unconscious.
         ♦ В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder; I fell down and lost consciousness (2a).
         ♦ Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). He thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
         ♦...Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1) He announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
         ♦ Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > падать без чувств

  • 20 потерять сознание

    ЛИШАТЬСЯ/ЛИШИТЬСЯ ЧУВСТВ; ПАДАТЬ/УПАСТЬ БЕЗ ЧУВСТВ <БЕЗ СОЗНАНИЯ, БЕЗ ПАМЯТИ>; ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ СОЗНАНИЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become unconscious:
    - X лишился чувств X lost consciousness;
    - X fell down unconscious.
         ♦ В это самое время меня сильно кольнуло в грудь пониже правого плеча; я упал и лишился чувств (Пушкин 2). At that moment I felt a sharp stab in my chest just under the right shoulder; I fell down and lost consciousness (2a).
         ♦ Он такой дубиной колошматил нас, что я чуть сознание не потерял (Искандер 3). He thrashed us with such a big staff that I almost passed out (3a).
         ♦...Он объявил, что нарочно лежал как без чувств, чтоб их испугать, но правда была в том, что он и в самом деле лишился чувств, как и признался потом сам, уже долго спустя, своей маме (Достоевский 1) He announced that he had pretended to be unconscious on purpose to frighten them, but the truth was that he had indeed fainted, as he himself later confessed long afterwards to his mama (1a).
         ♦ Однажды, среди студенческого сбора, он вдруг встал, поднял, изящно изогнувшись, руку, как будто просил слова, и в этой скульптурной позе упал без чувств (Набоков 1). Once at a student gathering he suddenly stood up, gracefully raised his curved arm, as if requesting permission to speak, and in this sculpturesque pose fell down unconscious (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять сознание

См. также в других словарях:

  • I Almost Lost My Mind — is a popular song. It was written by Ivory Joe Hunter and was published in 1950. Hunter s recording of the song was a #1 hit on the R B charts in that year.The recording of the 12 bar blues by R B star Ivory Joe Hunter was made on October 1, 1949 …   Wikipedia

  • Lost counties, cities, and towns of Virginia — Lost counties, cities and towns of Virginia are those which formerly existed in the English Colony of Virginia, or the Commonwealth of Virginia after it became a state.This article focuses on the some of the lost cities, counties, and towns (both …   Wikipedia

  • Lost in Translation (film) — Lost in Translation Theatrical release poster Directed by Sofia Coppola Produced by …   Wikipedia

  • Lost in the Sound of Separation — Studio album by Underoath Released August 30, 2008 (see …   Wikipedia

  • Almost Here (The Academy Is... album) — Almost Here Studio album by The Academy Is... Released February 8, 2005 …   Wikipedia

  • Lost Cosmonauts — Lost Cosmonauts, or Phantom Cosmonauts, is a conspiracy theory alleging that cosmonauts entered outer space, but without their existence having been acknowledged by either the Soviet or Russian space authorities. Proponents of the Lost Cosmonauts …   Wikipedia

  • Lost Channel, Parry Sound District, Ontario — Lost Channel is a ghost town in Parry Sound District, Ontario. It all started when Lauder, Spears and Howland of Toronto, began producing lumber under contract to the Schroeder Mills Timber Co., of Milwaukee, Wisconsin. In the spring of 1917,… …   Wikipedia

  • Lost in the Desert — DVD cover. Directed by Jamie Uys Written by …   Wikipedia

  • Almost Blue (song) — Almost Blue is a song by Elvis Costello that appears on his 1982 album Imperial Bedroom . Almost Blue was also performed by Everything but the Girl ( Like the Deserts Miss the Rain , 2003), Diana Krall ( The Girl in the Other Room , 2004), Judy… …   Wikipedia

  • Lost Hills Oil Field — In 1998, one of the field s gas wells was the site of a spectacular blowout, producing a pillar of fire which burned for 14 days and was visible more than convert|40|mi|km away. [ [http://www.geocities.com/mudsmeller/gushers.html The Bellevue… …   Wikipedia

  • Lost Dutchman's Gold Mine — The Lost Dutchman Gold Mine (also known by many similar names) is reportedly a very rich gold mine hidden in the Superstition Mountains, near Apache Junction, east of Phoenix, Arizona in the United States. The land is a designated Wilderness Area …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»