Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

husks

  • 1 CINCOZCATL

    cincôzcatl:
    Collier d'épi de maïs: épis de maïs reliés entre eux par leurs feuilles pour former un collier.
    Esp., saltades de maçorcas de mayz.
    Angl., ears of maize strung together. Décrit dans Sah11,282.
    " cintli tlanenetechilpilli in îca côzcatl mochîhua ", avec des épis de maïs attachés les uns aux autres on fait un collier - it is the ears of dried maize tied singly together by means of their husks, forming a necklace.
    Form: sur côzcatl morph.incorp. cin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINCOZCATL

  • 2 COZCATL

    côzcatl, rad.possessif -côzqui.
    1.\COZCATL bijou, collier
    Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
    de parures honorifiques. Sah6,44.
    Cf. un énumération de colliers vendues par le côzcatetecpânqui. Sah10,86.
    " cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, côzcatl mochîhua ", on fait des colliers avec des épis de maÏs attachés ensemble par leurs feuilles - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Sah11,282.
    " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
    Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
    " mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi cozcatl, macuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " quitîtlanih in côzcatl, in châlchihuitl, in xihuitl, in teôxihuitl ", ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine.
    Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
    Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
    " côztic teôcuitlachayâhuac côzcatl châlchiuhtlacanâhualli îihtic mani ", un collier de franges d'or avec à l'intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23.
    " quimittitih quimîxpantih in quihuâlcuiqueh côzcatl ", il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers qu'ils avaient rapportés. Sah12,9.
    " elpan côzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac ", un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    * à la forme possédée.
    " contepêhua in îcôzqui in atlân ", il jeta ses bijoux à l'eau.
    Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
    " in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic ", tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
    " in îcôzqui châlchiuhcôzcapetlatl ", son collier, collier natté de jade.
    Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli ", son collier est de jade sur plusieurs rangs.
    Est dit de Xilonen. Sah2,103.
    " in încôzqui diablomeh ", les colliers des démons. Sah12,48 = Launey II 376.
    2.\COZCATL métaphore désignant l'enfant.
    " côzcatl, quetzalli ". C'est la métaphore la plus courante pour désigner l'enfant.
    Launey II 14 n 1.
    Dans cette acception le rad.poss. est -côzcauh. (R.Andrews 430). Cette variante admet la marque du pluriel '-côzcahuân'. Cf. R.Andrews Introd 151.
    " in côzcatl, in quetzalli ", désigne l'enfant qui vient de naître. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114.
    " têcôzcauh ", le bijou de quelqu'un c.à d. son fils, sa fille. plur. 'têcôzcahuân'. Mais le vocatif est " nocôzqué ", ô mon bijou.
    " nopiltzé, nocôzqué, noquetzalé ", ô mon cher enfant, mon joyau, ma plume précieuse - hijito mio, mi joya, mi pluma preciosa.
    Olmos ECN11,150.
    " noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé ôtinechmocnêlilih mâ ximonehnemiti ", O mon petit fils chéri, O joyau, O plume précieuse, tu m'a accordé une faveur, que tu ailles bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
    " ca ye titocôzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconêtzin ", désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
    * avec le suff. '- teuh': " côzcateuh ", comme un bijou.
    " côzcateuh, quetzalteuh îpan nimitzmati ", je t'aime, je t'estime extrêmement, je te tiens pour un bijou, pour une pierre précieuse. (Paroles d'un père à son fils).
    Rech. Cf. 'âmacôzcatl', 'eecailacatzcôzcatl', 'xôchicôzcatl', 'momochicôzcatl', 'teôcuitlachayâhuac côzcatl', 'xolocôzcatl', 'côzcapetlatl'
    3.\COZCATL nom pers., l'un des chefs aztèques qui fondèrent Tenochtitlan (Clav.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZCATL

  • 3 IZHUATICA

    izhuatica:
    Avec une feuille de maïs.
    Angl., in maize husks. Sah10,90.
    Husk = enveloppe.
    Form: sur izhua-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZHUATICA

  • 4 IZHUATITLAN

    izhuatitlan, locatif sur izhua-tl.
    Parmi les feuilles de maïs.
    " ohuacuauhtitlan, izhuatitlan, totomochtitlan ", among the dry maize stalks, the leaves, and the husks. Sah4,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZHUATITLAN

  • 5 IZHUAYOH

    izhuayoh, nom possessif sur izhuatl.
    Qui a des feuilles. (S 213).
    Angl., it has husks.
    Est dit de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
    " izhuayoh, ahmâtlapaleh ", elle a du feuillage, elle a des feuilles - tiene hojas, tiene fronda.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 216v = Sah11,201.
    " izhuayoh, ahhuayoh ", elle a des feuilles, elle a des piquants - leafy, prickly.
    Est dit de la plante acazacatl. Sah 11,196.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZHUAYOH

  • 6 OHUACUAUHTITLAN

    ohuâcuauhtitlan, locatif.
    Dans les plants de maïs desséchés.
    "ohuâcuauhtitlan, izhuatitlan, totomochtitlan", sur le plant de maïs desséché, sur les feuilles, sur les feuilles sèches du maïs - among the dry maize stalks, the leaves, and the husks, Sah4,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHUACUAUHTITLAN

  • 7 PIQUI

    pîqui > pîc.
    *\PIQUI v.i., entourer, envelopper de feuilles les tamales qu'on veut faire cuire.
    " pîquih ", elles enveloppent les tamales dans des feuilles - they wrapped tamales in husks.
    Est dit de vieilles femmes, ilamatqueh. Sah4,123.
    Cf. les usages transitifs de ce verbe en ce sens.
    *\PIQUI v.t. tla-., forger, inventer une chose; feindre, mentir sciemment.
    Esp., forgicar o fingir e inventar alguna cosa o mentir a sabiendos (M).
    fabricar hazer por artificio (M I 61v.).
    mentir a sabiendas (M I 84r.).
    fingir (M I 63r.).
    Angl., to invent or fabricate something (K).
    1.\PIQUI feindre.
    " acahzoma, ahzo zan ompa anmotlamiah, ahzo zan anquipiquih, ahzo zan toca anmocacayahuah ", perhaps not, perhaps you only flee from here, perhaps you only pretend it, perhaps you make of sport of us. Sah12,13.
    " in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuic yâuh ", one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
    2.\PIQUI inventer.
    " tlatlâlia, tlayôcoya, tlapîqui ", il compose, il met en musique, il créé (des chants) - he composes, sets to music, originates (songs).
    Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " quipîquiyah, quizaloâyah, quilnâmiquiyah, quiyôlteôhuiâyah in cuîcatl ", ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " ahzo zan anquîpiquih ahzo zan toca ammocacayahuah ", peut-être que vous inventez tout cela uniquement, peut-être vous moquez vous de nous - perhaps you only pretend it, perhaps you make sport of us. Sah12,13.
    3.\PIQUI façonner quelque chose.
    4.\PIQUI envelopper des tamales dans des feuilles de maïs avant la cuisson.
    Esp., emboluer tamales en ojas para cozerlos (M I 50r.).
    emboluer tamales en hojas quando los hazen, o cosa semejante (M)
    Angl., to wrap something up or enclose something
    5.\PIQUI prétendre.
    " in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuîc yâuh ", celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
    " anquipîquih ", vous le prétendez - you pretend it. R.Joe Campbell 1997.
    6.\PIQUI dissimuler.
    " zan nên quipîqui ", c'est en vain qu'il le dissimule - in vain he practised deceit. Sah4,94.
    * expressions, " zan nocompîqui in nicchîhua ", je fais une chose avec précausion, lentement, avec attention.
    " zan quipîqui ", être paresseux (sluggish), peut-être handicapé.
    " in âquin zan quipîqui zan nênpehua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza ", one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11,175.
    *\PIQUI v.t. tê-.,
    1.\PIQUI façonner des figurines représentant les divinités des différentes montagnes.
    " inic têpîquizqueh îhuân têquêntîzqueh ", pour qu'ils puissent façonner et vêtir (les figurines des montagnes. Sah2,151.
    " inic mihtoâyah tepictotôn zan quimonpîquiyah quimîxiptlahyôtiâyah in têtepeh in zazo catleh tepêtl ", ils étaient appelés Tepictoton parce que précisément ils les façonnaient, ils les faisaient à la ressemblance des montagnes, de toutes les monagne - they were called Tepictoton because they just formed them: they made them in the image of the mountains of what so ever mountains. Sah1,47.
    " oncân monetoltiaya inic têpîquiz, in quinpîquiz: quetzalcôâtl, in châlchihuitl îcue, in tlaloc, popocatepêtl, iztac tepêtl, poyauhtêcatl ", alors il faisait le voeux de façonner (des montagnes), de façonner Quetzalcoatl, Chalchiuhtli icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac Tepetl, Poyauhtecatl - he woult then vow that he would fashion images; that he would mold representations of Quetzalcoatl, Chalchihuitl icue, Tlaloc, Popocatepetl, Iztac tepetl, Poyauhtepetl. Sah1,47.
    " in quinpîquiyah in quimixiptlahtiâyah têpemeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah ", ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
    2.\PIQUI créer des êtres humains, en parlant du Dieu.
    Esp., crear o plasmar dios alguna criatura de nuevo (M).
    criar Dios algo de nuevo (M I 32r.).
    " ômitzyôcox, ômitzpîc, ômitztlâcatilih in îpalnemôhuani, in Dios ", tu as été formé, créé, mis au monde par Dieu grâce auquel on vit - a ti te creo a ti te formo, a ti te engendro Aquel por quien se vive, Dios. Huehuetlahtôlli Launey II 14 = ECN11,150.
    *\PIQUI v.réfl., se rejoindre, se refermer, en parlant des lèvres, d'une bouche.
    " mopîqui ", il se referme - it comes together.
    Est dit du vagin, îâtlauhyacac. Sah10,124.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIQUI

  • 8 QUIMILOA

    quimiloa > quimiloh.
    *\QUIMILOA v.t. tla-., empaqueter, emballer.
    lier, couvrir, envelopper une chose.
    " quiquimiloâyah âcacuahuitl ", ils empaquetaient des tubes de roseaux.
    Dans une énumération de ce qui était préparé pour le défunt.
    Launey II 292 = Sah3,44.
    " concuic tezcatl necoc cemiztitl conquimiloh ", il prit un miroir double (large) d'un pouce qu'il empaqueta - er nahm einen Spiegel, beiderseits ½ Fuß breit, den wickelte er ein.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80
    " quimilôlôz in înconuh ", there would he a burial ritual for their child. Sah4,65 (qui remarque: possibly this refers to wrapping of the dead or clothing of a statue.)
    " âmatica quiquimiloa in piciyetl ", il enveloppe le tabac avec du papier - he wraps up fine tobacco in paper. Sah11,83.
    " izhuatica quiquimiloah ", ils l'enveloppent dans une feuille de maïs - they wrap it in maize husks. Sah10,90.
    *\QUIMILOA v.réfl. à sens passif, être eveloppé.
    " ichcatica moquimiloa in ômotez ", on enveloppe dans du coton ce qu'on a réduit en poudre - that which is ground is wrapped in cotton. Sah11,174.
    *\QUIMILOA v.t. tê-.,
    1.\QUIMILOA ensevelir, envelopper un mort; recouvrir quelqu'un, le vêtir.
    2.\QUIMILOA faire rouler (le corps de quelqu'un).
    " inic quinhuâltemohuiah zan quinhuâlmimilohtihuih ", ils les font descendre (du sommet de la pyramide) en les faisant rouler. Il s'agit du corps des victimes - thus they bring them down here: they only went rolling them here. Sah2,133.
    Cf. âmaquimiloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIMILOA

  • 9 TLANENETECHILPILLI

    tlanenetechilpilli:
    Attachés ensemble.
    " cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, cozcatl mochîhua ", les épis de maïs mûr attachés ensemble par leur enveloppe forment un collier - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Décrit des colliers de mais, cincôzcatl. Sah11,282.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANENETECHILPILLI

  • 10 TOTOMOCHTITLAN

    totomochtitlan, locatif.
    Sur les feuilles sèches du maïs.
    "ohuacuauhtitlan, izhuatitlan, totomochtitlan", sur le plant de maïs déséché, sur les feuilles, sur les feuilles sèches du maïs - among the dry maize stalks, the leaves, and the husks, Sah4,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOMOCHTITLAN

  • 11 chaff

    [tʃɑːf, tʃæf], US [tʃæf] 1.
    noun Agriculture ( husks) balle f; ( fodder) menue paille f
    2.
    transitive verb plaisanter ( about sur)

    English-French dictionary > chaff

  • 12 chaff

    chaff,, US
    A n
    1 Agric ( husks) balle f ; ( fodder) menue paille f ;
    2 Aviat leurres mpl passifs, chaffs mpl ; to drop chaff larguer des leurres.
    B vtr plaisanter (about sur).

    Big English-French dictionary > chaff

См. также в других словарях:

  • husks — lukštai statusas Aprobuotas sritis pašarai apibrėžtis Miltų malimo metu ir kitais atvejais nuo grūdų atskirtos luobelės. atitikmenys: angl. husks vok. Hülse, f rus. шелухи pranc. coques de grain šaltinis Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministro… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • Husks of the prodigal son — Husk Husk (h[u^]sk), n. [Prob. for hulsk, and from the same root as hull a husk. See {Hull} a husk.] 1. The external covering or envelope of certain fruits or seeds; glume; hull; rind; in the United States, especially applied to the covering of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • husks — hÊŒsk n. dry outer covering of seeds and fruits v. remove the outer covering of seeds or fruits …   English contemporary dictionary

  • husks — n. pl. Hulls, glumes, chaff …   New dictionary of synonyms

  • Psyllium seed husks — Psyllium seed husks, also known as ispaghula or simply as psyllium, are portions of the seeds of the plant Plantago or Plantago ovata. , native to India. DescriptionPsyllium seed husks come from the seed stalk of the common plantago, which is… …   Wikipedia

  • oats husks — avižų lukštai statusas Aprobuotas sritis pašarai apibrėžtis Šalutinis avižinių miltų malimo produktas, kurį sudaro grūdų luobelės. atitikmenys: angl. oats husks vok. Haferhülsen, f rus. овсяные шелухи šaltinis Lietuvos Respublikos žemės ūkio… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • cocoa husks — kakavos pupelių lukštai statusas Aprobuotas sritis pašarai apibrėžtis Tikrųjų kakavmedžių (Theobroma cacao) pupelių lukštenimo, džiovinimo ir kepinimo liekanos. atitikmenys: angl. cocoa husks vok. Kakaoschalen pranc. coques de cacao šaltinis… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • rapeseed husks — rapsų lukštai statusas Aprobuotas sritis pašarai apibrėžtis Šalutinis aliejaus gamybos produktas, gaunamas lukštenant rapsų sėklas. atitikmenys: angl. rape seed hulls; rapeseed husks vok. Rapsschalen pranc. pellicules de colza šaltinis Lietuvos… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • soja bean husks — sojų lukštai statusas Aprobuotas sritis pašarai apibrėžtis Produktas, gaunamas išlukštenus sojas, daugiausia susidedantis iš luobelių. atitikmenys: angl. soya bean hulls; soya hulls; soja bean husks vok. Sojabohnenschalen; Sojaschalen pranc.… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • Coconut — For other uses, see Coconut (disambiguation). Coconut Palm Cocos nucifera Coconut Palm (Cocos nucifera) Scientific classification Kingdom …   Wikipedia

  • Kenkey — Woman preparing Fante kenkey (boiled maize dough) Kenkey or Dokonu or Komi is a staple dish similar to a sourdough dumpling from the Akan, Ga and Ewe inhabited regions of West Africa, usually served with a soup, stew, or sauce …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»