Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

hunchbacks

  • 1 TEPOTZOHTLI

    tepotzohtli:
    Bossu, contrefait.
    * à la forme possédée.
    " in yehhuâtl Moquihuix in teôcalticpac tlehcoqueh ihuân îtepotzoh ", Moquihuix monta au temple avec son bossu. Chim3,139 - 101r.
    " îtepotzohhuân quetzalpatzactli in commaquihtihcayah moquihuix ", les bossus de Moquihuixtli se tenaient vêtus d'une crête en plumes de quetzal. Marque la fin du règne de Moquihuixtli et de la souveraineté de Tlatelolco. Cronica mexicayotl 120.
    * plur., tepotzohmeh ou tepotzohtin.
    " tzapameh, huilameh, tepotzohmeh, têâchmeh ", des nains, des infirmes, des bossus, des serviteurs - dwarfs, cripples, hunchbacks, servants. Sah8,30.
    " in côcôah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuîcah, tlatzotzona: inic mellelquîxtiah ", ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.
    " quinnâhuatia in tzapameh, in tepotzohmeh ", il donne des ordres aux nains, aux bossus - he commanded the dwarfs, the hunchbacks. Sah3,21.
    " in îxquichtin quinhuîcaya in tzapameh, in tepotzohmeh, in îachhuân ", ils emmenait tous les nains, les bossus, ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
    Form: en fait il s'agit du nom possessif tepotzoh pour tepotz-yoh, qui a une bosse.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPOTZOHTLI

  • 2 TZAPATL

    tzapatl, pluriel tzapameh.
    Nain. (souvent sous la forme tronquée: "tzapa").
    Launey Introd 219.
    Dim. tzapatôntli. R.Siméon.
    "tzapameh", les nains. Sah8,30.
    " in îxquichtin tzapameh, in huilâmeh ", tous les nains, les infirmes - all the dawarfs, the cripples.. Sah3,21.
    " in îxquichtin quinhuîcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in îachhuân ", il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
    " in côcôah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuîcah, tlatzotzona: inic mellelquîxtiah ", ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAPATL

  • 3 ACHTLI

    A.\ACHTLI achtli.
    Graine, pépin, semence.
    Angl., seed (K).
    Esp., pepita o semilla (C126v).
    " achtli, achyôtl ", la graine, la graine de la fleur - the seed, the seed of the flower. Sah11,214.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îachyo ", sa graine, la graine du fruit.
    " îachyo ", ses graines.
    Est dit de l'arbre eloxochicuahuitl. Sah11,201.
    " tlîltic in îachyo ", ses graines sont noires. Décrit les graines du tlâpâtl.
    Cod Flor XI 130r = ECN11,74 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
    B.\ACHTLI âchtli.
    Serviteur.
    " têâch ", le serviteur de quelqu'un.
    * plur., têâchmeh les serviteurs Sah8,30.
    " in îxquichtin quinhuîcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in îâchhuân ", il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37 (jiachoan).
    " quitocatinemih in îâchhuân chicuêyintin ", ses huit serviteurs le suivent constamment. Sah2,68.
    C.\ACHTLI âchtli.
    1.\ACHTLI frère aîné (du point de vue d'une soeur cadette).
    Angl., elder brother (from the point of view of a younger sister) (K).
    Esp., hermano mayor de la hermana menor (C121v).
    * à la forme possédée.
    " têtiâchcâuh, têâchcâuh, têtêâchcâuh, têâch ", le frère aîné. Sah10,9.
    " têâch ", c'est un frère aîné - (he is) an older brother.
    Est dit d'un noble, têpiltzin. Sah10,19.
    de l'enfant, piltontli. Sah10,13.
    " huehcapan nâch ", l'aîné de mes frères - mi primo hermano mayor. Olmos Arte de la lengua mexicana. 229v.
    2.\ACHTLI mais peut aussi désigner le frère aîné d'un homme.
    " îtah ahnôzo îâch ", le père ou le frère aîné (de Payinal). Sah2,115.
    " in îâchhuân huitzilopochtli ", les frères aînés de Huitzilopochtli. Sah12,53 (jachvan).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHTLI

  • 4 COCOAH

    côcôah:
    *\COCOAH pluriel de côâtl, serpent.
    *\COCOAH mais désigne aussi les servantes.
    " in côcôah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuîcah, tlatzotzona: inic mellelquîxtiah ", ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOAH

  • 5 ELLELQUIXTIA

    êllelquîxtia > êllelquîtih.
    *\ELLELQUIXTIA v.t. tla-., procurer des divertissements.
    " tlaêllelquîxtia ", il procure des divertissements - he provides recreations.
    Est dit du bouffon. Sah10,38.
    " tlaêllelquîxtia ", il divertit - machen dass die Pein ("ellelli") herausgeht, d.h. sich erholen, sich ergötzen. SIS 1952,315.
    *\ELLELQUIXTIA v.t. tê-., récréer, réjouir quelqu'un.
    Esp., recrear a otro (M).
    " quimêllelquîxtiâyah ", ils les divertissaient - they provided them solace. Sah8,30.
    " câhuîltihtinemi coyohuihtinemi quêllelquîxtia ", il va en l'amusant, en poussant des cris pour lui, en le divertissant. Il s'agit du combattant mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (quelelqujxtia).
    *\ELLELQUIXTIA v.réfl., se récréer, se divertir, se reposer.
    Esp., recrearse (M).
    " in côcôah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuîcah, tlatzotzona: inic mellelquîxtiah ", ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.
    " zan ic mêllelquîxtiah ", ainsi ils s'amusent. Sah2,84 (mellelqujxtia).
    " in quênin mêllelquîxtiâya tlahtoâni ", comment se divertissait le souverain. Sah8,58 (mellelqujxtiaia).
    " nepantlah tônatiuh ninêllelquîxtia ", je fais la sieste, je me repose au milieu du jour.
    " têtech ninêllelquîxtia ", j'arrête, je réprime la colère de quelqu'un.
    Form: causatif sur êllelquîza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELLELQUIXTIA

  • 6 HUICA

    huîca > huîca-.
    *\HUICA v.t. tla-.,
    1.\HUICA mener, conduire.
    " îpan inin 10 tôchtli îpan in yah ilancuêitl îhuân quinhuîcac îcihuâpilhuân ", en cette année 10 Lapin s'en alla Ilancueitl et elle emmena les princesses ses filles - in diesem (Jahr) 10 Kaninchen (1346) da ging Ilancueitl und sie begleitete ihre Töchter (Prinzessinnen). W. Lehmann 1938,161 §531.
    " tlapechtica in quihuîcah quitôcazqueh in ayauhcalco ", ils l'emmènent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. II s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
    " âtlâmpa quicuaniah quitlachiyeltiah quihuîcah ", ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l'eau (de la lagune).
    Il s'agit des sorciers (teciuhtlâzqueh) qui détournent la grêle. Sah7,20.
    " in ihcuâc tlahuîcaya in xiuhtlapohuâlli once tôchtli ", quand le signe Un Lapin mène le compte des années - when one Rabit ruled the year count. Sah7,23.
    " mâtlacxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma ", pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années), il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
    " tlahuîca, tlaohtlatoctia ", il assume des responsabilités, il montre le chemin - he bears responsability, shows the way. Est dit du sage. Sah10,25.
    " tlacuicui, chico tlanâhuac, tlateca, tlahuîca ", Er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Sah 1952,14:4.
    " ohuihcân tlahuîca ", elle mène à des endroits dangereux - sie bringt sie an gefährlichen Orten. Est dit de la mauvaise grand-mère. Sah 1952,14:21 = Sah10,5.
    " ôtlanâhuac ontlahuîcaqueh ", they had stripped all of value.
    Est dit des têmâcpalihtotihqueh. Sah4,105.
    2.\HUICA porter sur soi.
    " îmîxcuâc quihuîcah in tlîlli ", ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100.
    *\HUICA v.t. tê-., amener, emmener quelqu'un.
    " quinhuîcah in tlatlaâltiltin ", ils amènent ceux qu'ils vont sacrifier - they conducted the bathed slaves. Sah9,64.
    " quinhuîcah in închân tlâcah ", les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86.
    " quinhuîcah in têâltiânimeh in întlaâltilhuân ", le maître d'esclave amène ceux qu'il va sacrifier - the slave owners accompanied their bathed slaves. Sah9,66.
    " in îxquichtin quinhuîcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in îachhuân ", il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
    " ômpa quinhuîcah in tzompantitlan ", ils les amènent au râtelier à crânes. Il s'agit du corps des victimes. Sah2,133.
    " quihuîca in îchân ", il l'amène à la maison - he carried him off to his home. Sah9,66.
    " zan ômpa quinhuîcah in calpôlco ", ils les amènent là au temple du quartier - they took them there to the calpulli temple. Sah9,63.
    " ômpa quimonhuîcayah in tlîllân calmecac ", ils les amenaient à Tlillan calmecac - they took them there to the Tlillan calmecatl. Sah12,3.
    " quinhuîcac oc cequintin calpixqueh ", il a amené encore d'autres fonctionnaires - he took with him still other stewards. Sah 12,5.
    " quimompanahuihqueh âcaltica quimonhuîcâqueh in xicalanco ", on leur a fait faire la traversée, en barque on les a emmenés à Xicalanco. Sah12,13.
    " quinhuîcaqueh in âtlâcah ", les gens qui habitent au bord de l'eau les ont pris en charge.
    Sah 12,13.
    " quiyacanah in quihuîcah yâôc ", ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52.
    " quinhuîca in zazo cânin quincuâtiuh ", il emporte (ses proies) là où il va les manger. Est dit de l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " quihuîcah in întlatzontequiliz ", ils prononcent leurs jugements. Sah9,23.
    " in quinhuîca îxpan Huitzilopochtli ", ils les amènent devant (le temple de) Huitzilopochtli.
    Sah9,63.
    " quihuîcah tleco ", ils l'amènent au feu.
    Il s'agit du corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
    " tiquimonhuîcaz ", tu les accompagneras. Chim 3ème rel. 3.
    *\HUICA v.réfl., honorif., venir, revenir, s'en aller.
    " huâlmohuîca ", il revient - regresar. Garibay Llave 344.
    " huîca " sert d'honorifique à " yâuh ". A.J.O.Anderson Rules.
    " mohuîca ", il s'en va. Est dit du dieu. Launey II 168 = Sah 10,190.
    " ca ôtonmohuîcac in quênamihcân ", tu es allé (honorif.) dans un lieu de mystère - thou hast brought thyself to the place of mystery. Sah3,42.
    " xihuâlmohuîca nocoltziné mâ nimitznotlâxili ", viens (honorif.) mon cher grand-père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. Sah8,71.
    " xihuâlmohuîca chicuêtecpacihuâtzin ca nicân cualcân yeccân ", viens, Dame Huit-Silex, c'est ici un endroit bon, un endroit agréable. RA III chap. 1 (252).
    " mâcanozomo cen ximohuîca ", ne t'en vas pa complètement. Sah6,43.
    " mâ zan îhuiyân mâ zan yocoxcâ xommohuîca ", vas doucement, tranquillement. Sah6,217 (xonmovica).
    " ye huâlmohuîca in nâhuitzin ", déjà vient ma tante (Par.).
    * passif et impers. " huîco ".
    *\HUICA " huîcatinemi ", vivre ensemble. Grasserie 1903,228.
    " quinhuîcatinemi ", il les accompagne - er begleitete sie. W.Lehmann 1938,64 §40.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUICA

  • 7 TZAPA

    tzapa, nom tronqué, pluriel tzapameh.
    Nain.
    Il existe un doublet: "tzapatl". Launey Introd 218-218.
    " in côcôah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuîcah, tlatzotzona: inic mellelquîxtiah ", ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.
    " tzapa ", diminutive, est dit de la main ou du bras, maîtl. Sah10,115
    Cf. aussi à la même page 'mâtzapa', hand diminishes.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAPA

  • 8 TZOTZONA

    tzotzona > tzotzon.
    *\TZOTZONA v.t. tla-.,
    1.\TZOTZONA frapper de la main.
    2.\TZOTZONA jouer d'un instrument de musique, à percussion.
    " zan tlâlpanhuêhuêtl in quitzotzonah ", ils ne jouent que du tambour à membrane - sie schlagen die große Fellpauke. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " âyôtl quitzotzonah ", ils battent des carapaces de tortue - they beat turtle shells. Sah2,75.
    " tlatzotzona, quitzotzona in îhuêhuêuh ", il joue du tambour, il joue du tambour à membrane - there was the beating of the drum, he beat his drum. Sah3,23.
    " quitzotzontihui in teponaztôntli îtech tlazalôlli âtecontôntli ye inic motênêhua tecomapiloa ", sie schlagen die kleinen Holzpauken an denen unten eine Kalebassenschale (als Resonanz) befestigt ist, was darum, 'eine Trinkschale hängt herab' genannt wird. Sah 1927,178.
    " mihtôtia, tlatzotzona, cuîca, chocholoa ", il danse, il bat du tambour, il chante, il fait des sauts - (while his victims sleep) he dances, beats the two-toned drum, sings, leaps about. Est dit du 'têmacpalihtôtih'. Sah10,39.
    " in côcôah tepotzohmeh cihuah tzapameh, cuîcah, tlatzotzona: inic mellelquîxtiah ", ses servantes sont des bossues, des naines, elles chantent, elles jouent du tambour pour l'amuser - their hand-maidens were hunchbacks and dwarfs, who sang and played the (small ground) drum to amuse them. Sah8,49.
    3.\TZOTZONA " tlatzotzona ", tisser énergiquement.
    Angl., she weaves tightly.
    Est dit de celle qui tisse des motifs. Sah10,51 de même " tlatzotzona ", she beats it down.
    Est également dit de celle qui tisse, ihquitqui. Sah10,36.
    4.\TZOTZONA marteler.
    " teôcuitlatl quitzotzona ", il martèle de l'or - to beat gold. Sah9,69.
    " cequintin motênêhuah tlatzotzonqueh yehhuântin in zan ye nô închîhuil, teôcuitlatl quitzotzonah ", certains s'appellent ceux qui martèlent leur seul tâche est de marteler l'or - some were called smiths. These had no office but to beat gold. Sah9,69.
    " zan quîxcâhuiâyah in teôcuitlatl quitzotzonâyah ", ils ne martelaient que de l'or. Sah9,76.
    " tlatzotzona ", il bat (la glaise) - he beats (the clay). Sah10,83.
    " nictzotzona ", je bats (la glaise) - I beat it. Sah11,257.
    " tetzotzona, tlatzotzona ", il martèle les pierres, il martèle - he pounds, hammers (the stones).
    Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
    *\TZOTZONA v.t. tê-., frapper quelqu'un.
    " tlâltitech quintzotzona ", ils les frappent (quand ils sont) à terre. Sah2,148.
    " zan quitzotzonah quintlatlatziniah ", ils ne leur donnent que des coups, que des claques.
    Sah2,59.
    *\TZOTZONA v.réfl., se heurter, douter.
    " zan âtêntli ic ommotzotzonatoh ", ils allèrent se heurter au rivage.
    Dans leur migration. Launey II 274.
    " zan yeh cê tlâhuânqui ohtlica îca ommotzotzonatoh ", sur le chemin ils ne se sont heurtés qu'à un homme ivre - frist they came upon a drunk man in the road. Sah12,33.
    Form: peut-être faut-il transcrire tzohtzona. Cf. nictentzotzona, je le frappe sur les lèvres - I beat him on the lips. Sah10,107.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZONA

См. также в других словарях:

  • hunchbacks — n. spinal deformity causing a humped back; person having an abnormally protruding back …   English contemporary dictionary

  • κυρτοειδῆ — κυρτοειδής hunchbacks neut nom/voc/acc pl (attic epic doric) κυρτοειδής hunchbacks masc/fem/neut nom/voc/acc dual (doric aeolic) κυρτοειδής hunchbacks masc/fem acc sg (attic epic doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Maya religion — Maya civiliza …   Wikipedia

  • Cucuphas — Saint Cucuphas The Martyrdom of Saint Cucuphas (Ayne Bru, 1504 7) Born 269 Scillis Died 304 AD Sant Cugat Honored in …   Wikipedia

  • κυρτοειδές — κυρτοειδής hunchbacks masc/fem voc sg κυρτοειδής hunchbacks neut nom/voc/acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Citroën 2CV — Manufacturer Citroën Production 1948–1990 [1] …   Wikipedia

  • Attard — Towns (Malta) name = Attard(Ħ Attard) coa = Attard coa.svg motto = Florigera rosis halo official name = Ħ Attard inhabitants name = Saraċini other names = Casal Attard (code: ATD) latitude = 35°53 34 longitude = 14°26 18 area = 6.6 population… …   Wikipedia

  • Human zoo — For other uses, see Human zoo (disambiguation). An ad for a Peoples Show (Völkerschau) in Stuttgart (Germany), 1928 Human zoos (also called ethnological expositions or Negro Villages) were 19th and 20th century public exhibits of humans, usually… …   Wikipedia

  • Italian Folktales — ( Fiabe Italiane ) is a collection of 200 Italian folktales published in 1956 by Italo Calvino. Calvino began to undertake the project that will lead to the Italian Folktales in 1954, influenced by Vladimir Propp s Morphology of the Folktale ;… …   Wikipedia

  • Haunted Castle (arcade game) — Infobox VG title = Haunted Castle developer = Konami publisher = Konami series = Castlevania designer = release = flagicon|JPN February 1988 [ [http://www.vgmuseum.com/mrp/cv rob/tdxc guidebook.htm Konami Official Guide: Akumajō Dracula X… …   Wikipedia

  • The Curse of Frankenstein — original film poster Directed by Terence Fisher Produced by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»