Перевод: с русского на английский

с английского на русский

human+(noun)

  • 21 Г-3

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ ГАЗ VP subj: human or a noun denoting a vehicle) (of a person) to cause a vehicle to go more slowly, decelerate, (of a vehicle) to decrease speed
    X сбавил газ - X slowed down
    (subj: human only) X eased off (up on) the gas X backed off the pedal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-3

  • 22 Д-3

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ VP usu. this WO
    1. \Д-3 кому (о чём) (subj: human or collect
    if there is no prep obj, often foil. by a clause introduced by что, когда etc) to inform s.o. (of sth.): X дал Y-y знать (о Z-e (, что...)) = X let Y know (about Z (that...»
    X sent word to Y (that...). Попрощались (Гриша и Николай Демьянович) мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men (Grisha and Nikolai Demianovich) parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).
    2. \Д-3 (кому) (subj: human or collect
    foil. by a что-clause) to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc)
    X дал (Y-y) знать, что... = X made it clear (plain) that...
    X let Y know that... X let it be known that... X gave Y to understand that...
    (by doing sth.) X showed that... Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).
    Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).
    Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (3a).
    Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he (the Englishman) kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    3. ( subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc
    foil. by a что-clause) to indicate, evince sth.: X давал знать, что... as X showed that... X gave evidence to the fact that... X was a sign that... (in refer, to s.o. 's unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion) X gave away that...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-3

  • 23 Д-107

    ИМЕТЬ ДЕЛО VP subj: human or collect)
    1. \Д-107 с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc)
    X имеет дело с Y-ом - X is dealing with Y
    X is faced X meets with thing Y (in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one) X is up against Y
    X знает
    понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело — (in limited contexts) X knows (understands etc) who (what) Y is.
    Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
    Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. - с кем ( obj: human or collect
    often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc) to have or enter into some kind of relations with s.o. ( occas. in refer, to an argument, fight, or punishment)
    X имеет дело с Y-ом — X deals (has dealings) with Y
    X не хочет иметь дело с Y-ом - X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y
    X doesn't want (to have) anything to do with Y
    X будет иметь дело с Y-ом (used as a threat) X will have Y to reckon with.
    «Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!» (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
    Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippo lit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
    Социальное действие... есть действие (индивида) по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия «Я готов на всё, что вам угодно», «На меня можно рассчитывать», «Я с вами не хочу иметь дела» и т. п. (Зиновьев 1). A social action...is an action (of an individual) directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. - с чем (prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with) to make use of sth.: X имел дело с Y-ом = X used (dealt with, handled) Y.
    Я никогда не имел дела с электрон'и.im микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-107

  • 24 Д-274

    ОБХОДИТЬ/ОБОЙТИ ДЕСЯТОЙ ДОРОГОЙ кого-что coll VP subj: human obj: human or a noun denoting some place or organization) to (try to) avoid s.o. or sth., maintain a distance from s.o. or some place
    X обходит Y-a десятой дорогой - X steers (keeps) clear of Y
    X goes miles (a mile) out of his way to avoid Y
    X gives a wide (the widest possible) berth to person Y «Боже мой, когда я кому-нибудь неприятен, я стараюсь обходить его десятой дорогой» (Горенштейн 1). "God Almighty, when someone dislikes me I do my best to steer clear of him..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-274

  • 25 К-194

    НА КОЛЁСАХ PrepP Invar
    1. recent ( subj-compl with бытье (subj: human or collect)) one has a car or motorcycle: (one has) wheels.
    2. coll
    subj-compl with copula (subj: human or adv
    traveling extensively
    always on the road (on the move)
    living out of a suitcase.
    Работа у меня - сплошные командировки, живу на колесах. My work is nothing but business trips-I'm always on the road.
    3. ( subj-compl with copula ( subj: collect, usu. a noun denoting an organization, factory etc)) moving (or about to start moving) from one location to another
    in transit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-194

  • 26 М-95

    НИ С МЕСТА coll PrepP Invar
    1. ( indep. sent) (used as a command) stand still, do not make the slightest movement
    don't move!
    stay where you are! stay put! freeze!
    «Отрезвел я, когда они закрыли дверь кассы и длинный, вытащив наган, сказал: „Руки вверх, ни с места!"» (Семенов 1). "I sobered up when they closed the door of the bank and the tall one pulled out a revolver and said: 'Hands up! Don't move!"' (1a).
    2. (predic (subj: human, animal, or a noun denoting a vehicle)) to remain in the same position, not move from one's or its place
    X - ни с места - X won't (can't) move an inch
    X won't budge (an inch).
    «Ужасные бестии эти азиаты! Вы думаете, они помогают, что кричат? А черт их разберет, что они кричат? Быки-то их понимают запрягите хоть двадцать, так коли они крикнут по-своему, быки всё ни с места...» (Лермонтов 1). "They're terrific rogues, these Asiatics! You don't think their yelling helps much, do you? You can't tell what the devil they're saying. But the oxen understand them all right, hitch up twenty of the beasts if you wish and they won't budge once those fellows begin yelling in their tongue..." (1b)
    3. (predic ( subj: abstr or human)) (of work, matters etc) not to show any advancement, to be in the same state as previously
    X ни с места - X is making no progress (headway)
    X is getting nowhere there is (person Y is making) absolutely no progress with thing X X is at a (complete) standstill.
    (Муромский:)...Пять месяцев я здесь живу... - а дело ни с места! (Сухово-Кобылин 1). (М.:) Here I am, five months already...and there's been absolutely no progress with the case! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-95

  • 27 О-121

    ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ЗА СОБОЙ VP
    1. \О-121 Koeo:4moobsoles. Also: ОСТАВЛЙТЬ/ОСТАВИТЬ ПОЗАДИ СЕБЙ obsoles ( subj and obj: usu. human or collect, occas. a noun denoting the result of s.o. 's endeavors, creative efforts etc) to outdo, excel s.o. or sth.: X оставил за собой Y-a = X left Y far behind
    X left Y in the dust X surpassed (outdistanced, outstripped) Y.
    2. - что (subj: human to retain sth. for o.s.: X оставил Y за собой = X kept Y (for himself)
    X reserved (saved) Y for himself X set Y aside for himself.
    "...Скажите, что я, по обстоятельствам, не могу оставить квартиры за собой...» (Гончаров 1). "...Tell him that because of changed circumstances I cannot keep the flat..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-121

  • 28 С-63

    УВИДЕТЬ СВЕТ VP
    1. (subj: human to be brought into life
    X увидел свет - X came into the world
    X was born.
    2. ( subj: a noun denoting a book, journal etc) to be produced and offered to the public
    X увидит свет - X will see the light of day
    X will be published (brought out) X will come out
    X will appear in print....(Твардовский) не просто порицал пьесу («Олень и шала-шовка»), не просто говорил о ней недоброжелательно, но предсказывал, что пьеса не увидит света... (Солженицын 2)....(Tvardovsky) not only condemned the play (The Love Girl and the Innocent), not only spoke of it with hostility, but prophesied that it would never see the light of day... (2a).
    3. rare (subj: human to be freed of adversity and suffering
    X увидит свет = X will breathe easy (easily, freely).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-63

  • 29 ни взад и ни вперед

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НИ ВЗАД И НИ ВПЕРЕД [adv or predic (subj: human, animal, or a noun denoting a vehicle)]
    (some person, animal, or vehicle is) unable to move in any direction, (does) not move from one's or its place:
    - X ни взад ни вперёд X won't (can't) move <go> backward or forward;
    - X won't move <go> one way or the other (either one way or the other);
    - X won't budge (an inch).
         ♦ Машина застряла в грязи - и ни взад ни вперёд. The car got stuck in the mud and couldn't go backward or forward.
    2. [predic with subj: abstr, concr, or human]
    (of a person's work, matters etc, or of a person who is trying to do a project, task etc) not to show any progress, be in the same state:
    - X isn't getting anywhere.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни взад и ни вперед

  • 30 ни взад ни вперед

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НИ ВЗАД И НИ ВПЕРЕД [adv or predic (subj: human, animal, or a noun denoting a vehicle)]
    (some person, animal, or vehicle is) unable to move in any direction, (does) not move from one's or its place:
    - X ни взад ни вперёд X won't (can't) move <go> backward or forward;
    - X won't move <go> one way or the other (either one way or the other);
    - X won't budge (an inch).
         ♦ Машина застряла в грязи - и ни взад ни вперёд. The car got stuck in the mud and couldn't go backward or forward.
    2. [predic with subj: abstr, concr, or human]
    (of a person's work, matters etc, or of a person who is trying to do a project, task etc) not to show any progress, be in the same state:
    - X ни взад ни вперёд X is making no progress (headway);
    - X isn't getting anywhere.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни взад ни вперед

  • 31 дать газ

    ДАТЬ ГАЗ; ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ coll> ГАЗУ
    [VP; subj; human (all variants) or a noun denoting a vehicle (var. with прибавлять)]
    =====
    (of a person) to cause a vehicle to go faster, accelerate, (of a vehicle) to go faster, accelerate:
    - X прибавил газу X sped up;
    - [subj: human only] X stepped on it ( on the gas);
    - X put the pedal to the metal.
         ♦ Происходит нечто позорное, подумал Огородников. Я бегу от русских под зашитой американской машины... Однако, что делать дальше? Сейчас они прибавят газу, и я останусь наедине с нашими мазуриками (Аксёнов 12). Something shameful is happening, thought Ogorodnikov. I am running from Russians under cover of an American car.... However, what do I do next? They're going to speed up and I'll be left alone with our boys (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать газ

  • 32 поддавать газу

    ДАТЬ ГАЗ; ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ coll> ГАЗУ
    [VP; subj; human (all variants) or a noun denoting a vehicle (var. with прибавлять)]
    =====
    (of a person) to cause a vehicle to go faster, accelerate, (of a vehicle) to go faster, accelerate:
    - X прибавил газу X sped up;
    - [subj: human only] X stepped on it ( on the gas);
    - X put the pedal to the metal.
         ♦ Происходит нечто позорное, подумал Огородников. Я бегу от русских под зашитой американской машины... Однако, что делать дальше? Сейчас они прибавят газу, и я останусь наедине с нашими мазуриками (Аксёнов 12). Something shameful is happening, thought Ogorodnikov. I am running from Russians under cover of an American car.... However, what do I do next? They're going to speed up and I'll be left alone with our boys (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать газу

  • 33 поддать газу

    ДАТЬ ГАЗ; ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ coll> ГАЗУ
    [VP; subj; human (all variants) or a noun denoting a vehicle (var. with прибавлять)]
    =====
    (of a person) to cause a vehicle to go faster, accelerate, (of a vehicle) to go faster, accelerate:
    - X прибавил газу X sped up;
    - [subj: human only] X stepped on it ( on the gas);
    - X put the pedal to the metal.
         ♦ Происходит нечто позорное, подумал Огородников. Я бегу от русских под зашитой американской машины... Однако, что делать дальше? Сейчас они прибавят газу, и я останусь наедине с нашими мазуриками (Аксёнов 12). Something shameful is happening, thought Ogorodnikov. I am running from Russians under cover of an American car.... However, what do I do next? They're going to speed up and I'll be left alone with our boys (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддать газу

  • 34 прибавить газу

    ДАТЬ ГАЗ; ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ coll> ГАЗУ
    [VP; subj; human (all variants) or a noun denoting a vehicle (var. with прибавлять)]
    =====
    (of a person) to cause a vehicle to go faster, accelerate, (of a vehicle) to go faster, accelerate:
    - X прибавил газу X sped up;
    - [subj: human only] X stepped on it ( on the gas);
    - X put the pedal to the metal.
         ♦ Происходит нечто позорное, подумал Огородников. Я бегу от русских под зашитой американской машины... Однако, что делать дальше? Сейчас они прибавят газу, и я останусь наедине с нашими мазуриками (Аксёнов 12). Something shameful is happening, thought Ogorodnikov. I am running from Russians under cover of an American car.... However, what do I do next? They're going to speed up and I'll be left alone with our boys (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавить газу

  • 35 прибавлять газу

    ДАТЬ ГАЗ; ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ coll> ГАЗУ
    [VP; subj; human (all variants) or a noun denoting a vehicle (var. with прибавлять)]
    =====
    (of a person) to cause a vehicle to go faster, accelerate, (of a vehicle) to go faster, accelerate:
    - X прибавил газу X sped up;
    - [subj: human only] X stepped on it ( on the gas);
    - X put the pedal to the metal.
         ♦ Происходит нечто позорное, подумал Огородников. Я бегу от русских под зашитой американской машины... Однако, что делать дальше? Сейчас они прибавят газу, и я останусь наедине с нашими мазуриками (Аксёнов 12). Something shameful is happening, thought Ogorodnikov. I am running from Russians under cover of an American car.... However, what do I do next? They're going to speed up and I'll be left alone with our boys (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавлять газу

  • 36 сбавить газ

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ ГАЗ
    [VP; subj: human or a noun denoting a vehicle]
    =====
    (of a person) to cause a vehicle to go more slowly, decelerate, (of a vehicle) to decrease speed:
    - X сбавил газ X slowed down;
    - [subj: human only] X eased off (up on) the gas;
    - X backed off the pedal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбавить газ

  • 37 сбавлять газ

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ ГАЗ
    [VP; subj: human or a noun denoting a vehicle]
    =====
    (of a person) to cause a vehicle to go more slowly, decelerate, (of a vehicle) to decrease speed:
    - X сбавил газ X slowed down;
    - [subj: human only] X eased off (up on) the gas;
    - X backed off the pedal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбавлять газ

  • 38 давать знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ
    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. давать знать комучём) [subj: human or collect; if there is no prep obj, often foll. by a clause introduced by что, когда etc]
    to inform s.o. (of sth.):
    - X дал Y-y знать (о Z-e <, что...>) X let Y know (about Z <that...>);
    - X sent word to Y (that...).
         ♦ Попрощались [Гриша и Николай Демьянович] мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men [Grisha and Nikolai Demianovich] parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).
    2. давать знать (кому) [subj: human or collect; foll. by a что-clause]
    to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc):
    - X дал( Y-y) знать, что... X made it clear < plain> that...;
    - X let Y know that...;
    - X let it be known that...;
    - X gave Y to understand that...;
    - (by doing sth.) X showed that...
         ♦ Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).
         ♦ Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).
         ♦ Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (За).
         ♦ Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he [the Englishman] kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    3. [subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc; foll. by a что-clause]
    to indicate, evince (sth.):
    - X давал знать, что... давать знать X showed that... ;
    - X gave evidence to the fact that... ;
    - X was a sign that...;
    - [in refer, to s.o.'s unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion] X gave away that...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать знать

  • 39 дать знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ
    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. дать знать комучём) [subj: human or collect; if there is no prep obj, often foll. by a clause introduced by что, когда etc]
    to inform s.o. (of sth.):
    - X дал Y-y знать (о Z-e <, что...>) X let Y know (about Z <that...>);
    - X sent word to Y (that...).
         ♦ Попрощались [Гриша и Николай Демьянович] мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men [Grisha and Nikolai Demianovich] parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).
    2. дать знать (кому) [subj: human or collect; foll. by a что-clause]
    to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc):
    - X дал( Y-y) знать, что... X made it clear < plain> that...;
    - X let Y know that...;
    - X let it be known that...;
    - X gave Y to understand that...;
    - (by doing sth.) X showed that...
         ♦ Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).
         ♦ Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).
         ♦ Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (За).
         ♦ Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he [the Englishman] kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    3. [subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc; foll. by a что-clause]
    to indicate, evince (sth.):
    - X давал знать, что... дать знать X showed that... ;
    - X gave evidence to the fact that... ;
    - X was a sign that...;
    - [in refer, to s.o.'s unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion] X gave away that...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать знать

  • 40 иметь дело

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. иметь дело с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc): X имеет дело с Y-ом X is dealing with Y; X is faced (confronted) with thing Y; X meets with thing Y; [in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one] X is up against Y; || X знает( понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело [in limited contexts]
    X knows (understands etc) who (what) Y is.
         ♦ Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
         Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. иметь дело с кем [obj: human or collect; often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc]
    to have or enter into some kind of relations with s.o. (occas. in refer, to an argument, fight, or punishment):
    - X имеет дело с Y-ом X deals (has dealings) with Y;
    || X не хочет иметь дело с Y-ом X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y;
    || X будет иметь дело с Y-ом[used as a threat] X will have Y to reckon with.
         ♦ "Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!" (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
         ♦ Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
         ♦ Социальное действие... есть действие [индивида] по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия "Я готов на всё, что вам угодно", "На меня можно рассчитывать", "Я с вами не хочу иметь дела" и т.п. (Зиновьев 1). A social action...is an action [of an individual] directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. иметь дело с чем [prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with]
    to make use of sth.:
    - X имел дело с Y-ом X used (dealt with, handled) Y.
         ♦ Я никогда не имел дела с электронным микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь дело

См. также в других словарях:

  • human being — noun any living or extinct member of the family Hominidae characterized by superior intelligence, articulate speech, and erect carriage (Freq. 21) • Syn: ↑homo, ↑man, ↑human • Derivationally related forms: ↑human (for: ↑human …   Useful english dictionary

  • human immunodeficiency virus — noun the virus that causes acquired immune deficiency syndrome (AIDS); it replicates in and kills the helper T cells • Syn: ↑HIV • Hypernyms: ↑retrovirus * * * noun : HIV herein * * * …   Useful english dictionary

  • human — human, humane, humanitarian 1. The notion that human should only be used as an adjective and that human being should be used for the noun is found in some older usage books (though not Fowler, 1926) but is not supported by the weight of usage.… …   Modern English usage

  • human race — noun all of the living human inhabitants of the earth all the world loves a lover she always used humankind because mankind seemed to slight the women • Syn: ↑world, ↑humanity, ↑humankind, ↑human beings, ↑humans, ↑ …   Useful english dictionary

  • human right — noun (law) any basic right or freedom to which all human beings are entitled and in whose exercise a government may not interfere (including rights to life and liberty as well as freedom of thought and expression and equality before the law) •… …   Useful english dictionary

  • human rights — noun plural Usage: often attributive : rights (as freedom from unlawful imprisonment, torture, and execution) regarded as belonging fundamentally to all persons * * * fundamental rights, esp. those believed to belong to an individual and in whose …   Useful english dictionary

  • human nature — noun the shared psychological attributes of humankind that are assumed to be shared by all human beings a great observer of human nature • Hypernyms: ↑attribute * * * noun [noncount] : the ways of thinking, feeling, and acting that are common to… …   Useful english dictionary

  • human resource — Ⅰ. human resource UK US noun HR ► [C, usually plural] people, when considered as an asset that is or can be employed and that is useful to a company, organization, etc.: »Over 50% of the city s unemployed residents are a viable human resource for …   Financial and business terms

  • human interest — noun (in newspaper articles, broadcasts, etc) reference to people s lives and emotions • • • Main Entry: ↑human * * * ˌhuman ˈinterest [human interest] noun uncountable the part …   Useful english dictionary

  • human resources — ˌhuman reˈsources noun [plural] HUMAN RESOURCES 1. the abilities and skills of people, especially the employees of an organization: • We believe we have the human resources, the management resources and the capital for this project. • Continuing… …   Financial and business terms

  • human — ► ADJECTIVE 1) of, relating to, or characteristic of humankind. 2) showing the better qualities of humankind, such as sensitivity. ► NOUN ▪ a human being. DERIVATIVES humanly adjective humanness noun. ORIGIN …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»