Перевод: с русского на английский

с английского на русский

how+dare+you!

  • 1 сметь

    dare; venture; beg
    Синонимический ряд:
    1. осмеливаться (глаг.) дерзать; осмеливаться; отваживаться; решаться; рисковать
    2. сообрази (глаг.) скумекай; смекни; сообрази

    Русско-английский большой базовый словарь > сметь

  • 2 сметь

    несов. - сметь, сов. - посме́ть
    1) ( иметь смелость) dare, make bold / free

    вы не посме́ете — you wouldn't dare

    не сме́йте (де́лать э́того)! — don't you dare (do it)!

    как вы сме́ете! — how dare you!

    ••

    сме́ю сказа́ть вводн. сл. уст. — I make bold to say, I dare say

    сме́ю вас уве́рить вводн. сл. уст. — I can assure / tell you

    Новый большой русско-английский словарь > сметь

  • 3 Д-362

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего HE БЫЛО (где) highly coll ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand (sent these forms only fixed WO
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or ( esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again: чтобы духу Х-ового в месте Y не было = X is not (never) to show his face at place Y (again)
    X had better not (ever) show his face at place Y (again) X is not to set foot at place Y (again) person Z never wants to set eyes on X (to see X's face (at place Y)) (again) person Z doesn't want to see hide nor hair of X
    чтобы духу твоего здесь не было! = get (clear) out of here!
    get out of my sight (and stay out)! never let me set eyes on you again!
    don't let me see (find, catch) you here again!...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
    (Василиса:) Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). (V.:) I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
    ...Потом (Александр Третий) говорит: „Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: „Чтоб духу его (Эшаппара) в Петербурге не было. Александр". И лёг спать» (Булгаков 12). "Then he (Alexander III) said: 'Give me a pencil Г And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his (Echappard's) face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
    (Варя:) Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). (V.:) How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
    Ну чего, подлый человек, от неё (Маши) добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было» (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her (Masha) now?...Clear out. Out of my sight" (2b).
    Ф«А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!..» (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment.,.he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out-get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-362

  • 4 чтобы духом не пахло

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло

  • 5 чтобы духу не было

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было

  • 6 сметь

    Русско-английский словарь Смирнитского > сметь

  • 7 как вы смеёте подвергать сомнению мои мотивы?

    Универсальный русско-английский словарь > как вы смеёте подвергать сомнению мои мотивы?

  • 8 как ты смеёшь так со мной разговаривать?

    Универсальный русско-английский словарь > как ты смеёшь так со мной разговаривать?

  • 9 Д-360

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО (ДОСТАЁТ/ДОСТАЛО) ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll VP impers often neg neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc)
    1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y = X doesn't have the nerve to do Y
    X can't get up enough (the) nerve to do Y X lacks the courage to do Y X doesn't dare to do Y X doesn't have the guts to do Y X can't bring himself to do Y X doesn't have the heart to do Y.
    ...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).
    (Саша:) Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). (S.:) Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
    Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им (его семье) такое?..» (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them (his family) this?" (2a).
    2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y - X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y
    Neg у X-a не хватит духу сделать Y » X wouldn't dare (to) do Y.
    (Саша:)...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). (S.:) How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-360

  • 10 достает духу

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll
    [VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]
    =====
    1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.
         ♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).
         ♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
         ♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).
    2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y X wouldn't dare (to) do Y.
         ♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > достает духу

  • 11 достало духу

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll
    [VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]
    =====
    1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.
         ♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).
         ♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
         ♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).
    2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y X wouldn't dare (to) do Y.
         ♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > достало духу

  • 12 хватает духу

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll
    [VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]
    =====
    1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.
         ♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).
         ♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
         ♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).
    2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y X wouldn't dare (to) do Y.
         ♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватает духу

  • 13 хватило духу

    ХВАТАЕТ/ХВАТИЛО <ДОСТАЕТ/ДОСТАЛО> ДУХУ у кого, что (с)делать or на что coll
    [VP; impers; often neg; neg for the 2nd var. is недостаёт, недостало etc]
    =====
    1. s.o. has the resolve, courage etc (to do sth.): у X-a не хватает (недостает) духу сделать Y X doesn't have the nerve to do Y; X can't get up enough (the) nerve to do Y; X lacks the courage to do Y; X doesn't dare to do Y; X doesn't have the guts to do Y; X can't bring himself to do Y; X doesn't have the heart to do Y.
         ♦...Чувствуя, что у меня никогда недостанет духу поднести свой подарок, я спрятался за спину Карла Иваныча... (Толстой 2)....Sensing that I would never have the nerve to step forward with my present, I hid myself behind Karl Ivanich... (2b).
         ♦ [Саша:] Виноват же Иванов только, что у него слабый характер и не хватает духа прогнать от себя этого Боркина... (Чехов 4). [S.:] Ivanov is guilty of nothing except a weak character, he lacks the courage to turn that Borkin out (4a).
         ♦ "Беда большая. Умер наш Абуталип!.. Как же нам быть? У кого из нас хватит духу сказать им [его семье] такое?.." (Айтматов 2). "There's been a real tragedy. Our Abutalip is dead!...What can we do? Which of us has the heart to tell them [his family] this?" (2a).
    2. s.o. has the impudence, insolence (to do sth.): у X-a хватило духу сделать Y X had (got) the cheek (the gall, the nerve) to do Y; || Neg у X-a не хватит духу сделать Y X wouldn't dare (to) do Y.
         ♦ [Саша:]...Как у вас хватает духа говорить всё это про человека, который не сделал вам никакого зла? (Чехов 4). [S.:] How dare you talk like this about someone who never did you any harm? (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватило духу

  • 14 как земля носит

    как < только> земля носит (держит, терпит) ( кого)
    разг., неодобр.
    it's a wonder the earth doesn't open and swallow him (her, etc.) up; how can the earth hold him (her, etc.)!

    - Уйди, Митька! Зараз пойду и расскажу бате! Какими ты глазами на меня глядишь? И-и-и, бессовестный!.. Как тебя земля держит! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'Go away, Mitka! I'll go at once and tell Father. How dare you look at me like that? Have you no shame! It's a wonder the earth doesn't open and swallow you up.'

    - Грубский всё ждал, когда на стройку пришлют из центра готовых связистов, - вспомнила Таня. - Вздорный человек! Если бы не он, давно бы трасса имела связь. Как земля только держит таких людей? (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'Grubsky was waiting all the time for experienced linemen to be sent down from the centre,' Tanya said. 'Ridiculous man! If it hadn't been for him the telephone line would have been up long ago. I can't make out such people - how can the earth hold them!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как земля носит

  • 15 сметь

    с неопр; св - посме́ть
    1) иметь смелость to dare, to have the courage to do sth

    я не посме́л сказа́ть ей пра́вду — I didn't have the courage to/didn't dare (to) tell her the truth

    2) иметь право to be allowed, to have the right

    никто́ не смеет наруша́ть зако́н — no one is allowed to break/to violate the law

    Русско-английский учебный словарь > сметь

  • 16 заводить печки-лавочки

    ( с кем), тж. печки-лавочки завелись ( у кого с кем)
    прост.
    hobnob with smb.; rub elbows with smb.; rub noses with smb.

    - Ты думаешь, я не видел - у вас с Ефремом-то печки-лавочки завелись? Как ты смел в знакомство вступать без моего разрешения? (А. Эртель, Гарденины) — 'You think I do not see you rubbing noses with Yefrem? How dare you set up an acquaintance with him without my permission?'

    Русско-английский фразеологический словарь > заводить печки-лавочки

  • 17 как вы смеёте обвинять меня, когда (в то время как) вы виноваты не меньше, чем я?

    General subject: how dare you blame me when you are just as much to blame ?

    Универсальный русско-английский словарь > как вы смеёте обвинять меня, когда (в то время как) вы виноваты не меньше, чем я?

  • 18 К-43

    КАМЕНЬ (КАМЕНЬ чего rare, lit) С ДУШИ (C СЕРДЦА) СВАЛИЛСЯ у кого VP subj. usu. past) s.o. experienced a sense of relief, felt liberated from his worries: у X-a камень с души свалился - a load (a great weight) was taken off X's mind that was a load (a great weight) off X's mind X's soul was relieved (of a tremendous load).
    «Подите сюда, - проговорил Ростов, хватая Телянина за руку... - Это деньги Денисова, вы их взяли...» - прошептал он ему над ухом. «Что?.. Что?.. Как вы смеете? Что?..» — проговорил Телянин. Но эти слова звучали жалобным, отчаянным криком и мольбой о прощении. Как только Ростов услыхал этот звук голоса, с души его свалился огромный камень сомнения (Толстой 4). "Come here," said Rostov, seizing Telyanin by the arm...."That is Denisov's money-you took it," he whispered in his ear. "What? What? How dare you! What?" babbled Telyanin. But the words came out like a piteous, despairing cry and a plea for a pardon. As soon as Rostov heard the sound of his voice, his soul was relieved of a tremendous load of doubt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-43

  • 19 как вы смеёте обвинять меня, когда вы виноваты не меньше, чем я?

    General subject: (в то время как) how dare you blame me when you are just as much to blame?

    Универсальный русско-английский словарь > как вы смеёте обвинять меня, когда вы виноваты не меньше, чем я?

  • 20 камень с души свалился

    КАМЕНЬ <КАМЕНЬ чего rare, lit> С ДУШИ (С СЕРДЦА) СВАЛИЛСЯ у кого
    [VPsubj; usu. past]
    =====
    s.o. experienced a sense of relief, felt liberated from his worries:
    - у X-a камень с души свалился a load (a great weight) was taken off X's mind;
    - X's soul was relieved (of a tremendous load).
         ♦ "Подите сюда, - проговорил Ростов, хватая Телянина за руку... - Это деньги Денисова, вы их взяли..." - прошептал он ему над ухом. "Что?.. Что?.. Как вы смеете? Что?.." - проговорил Телянин. Но эти слова звучали жалобным, отчаянным криком и мольбой о прощении. Как только Ростов услыхал этот звук голоса, с души его свалился огромный камень сомнения (Толстой 4). "Come here," said Rostov, seizing Telyanin by the arm...."That is Denisov's money-you took it," he whispered in his ear. "What? What? How dare you! What?" babbled Telyanin. But the words came out like a piteous, despairing cry and a plea for a pardon. As soon as Rostov heard the sound of his voice, his soul was relieved of a tremendous load of doubt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камень с души свалился

См. также в других словарях:

  • how dare you — spoken phrase used for telling someone how shocked and angry you are about something that they have done or said ‘Were you ever involved with this woman?’ ‘How dare you! I’m a respectable married man.’ how dare you do something: How dare you go… …   Useful english dictionary

  • How Dare You! — Studioalbum von 10cc Veröffentlichung 1976 Label Mercury Records Format …   Deutsch Wikipedia

  • how dare you — (do something) I am very surprised and shocked by what you are doing. How dare you show up at my wedding? Usage notes: usually shows that you think someone s behavior is very wrong: How dare he accuse us of lying! …   New idioms dictionary

  • How Dare You! — Album par 10cc Sortie janvier 1976 Enregistrement Strawberry Studios (Stockport) Durée 42:53 Genre rock Producteur …   Wikipédia en Français

  • how dare you — ► how dare you used to express indignation. Main Entry: ↑dare …   English terms dictionary

  • how dare you! — Exclamation expressing anger or outrage at another s action • • • Main Entry: ↑dare …   Useful english dictionary

  • How Dare You! — For the saying, see dare .Infobox Album | Name = How Dare You! Type = Album Artist = 10cc Released = January 1976 Recorded = 1975 at Strawberry Studios, Stockport, Cheshire, England Genre = Rock Length = 42:53 Label = Mercury Records 534 975 2… …   Wikipedia

  • how dare you — spoken used for telling someone how shocked and angry you are about something that they have done or said Were you ever involved with this woman? How dare you! I m a respectable married man. how dare you do something: How dare you go into my room …   English dictionary

  • how dare you do something — how dare you (do something) I am very surprised and shocked by what you are doing. How dare you show up at my wedding? Usage notes: usually shows that you think someone s behavior is very wrong: How dare he accuse us of lying! …   New idioms dictionary

  • How Dare You (TV series) — How Dare You was a children s sketch/game show series that was produced by Tyne Tees Television and aired on ITV from 1984 until 1987.eries guide*Series 1: 13 editions 10 April 1984 10 July 1984Presented by Floella Benjamin, John Gorman and Clive …   Wikipedia

  • how dare you — used to express indignation. → dare …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»